To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure email@example.com
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Galen's highly influential treatise On the Affected Parts (Περὶ τῶν πεπονθότων τόπων, often referred to by its Latin title De locis affectis, hereafter indicated with the abbreviation De loc. aff.) is currently being critically edited by the Corpus Medicorum Graecorum at the Berlin-Brandenburg Academy of Sciences. Over the last decade, a team of scholars, including the present authors as well as the late and lamented Aḥmad ʿEtmān, have worked on producing a critical edition of the Arabic translation of this text, and their efforts are now drawing to a close. Here we present new insights into how this Arabic translation relates to the Greek textual tradition.
Hippocrates is a towering figure in Greek medicine. Dubbed the 'father of medicine', he has inspired generations of physicians over millennia in both the East and West. Despite this, little is known about him, and scholars have long debated his relationship to the works attributed to him in the so-called 'Hippocratic Corpus', although it is undisputed that many of the works within it represent milestones in the development of Western medicine. In this Companion, an international team of authors introduces major themes in Hippocratic studies, ranging from textual criticism and the 'Hippocratic question' to problems such as aetiology, physiology and nosology. Emphasis is given to the afterlife of Hippocrates from Late Antiquity to the modern period. Hippocrates had as much relevance in the fifth-century BC Greek world as in the medieval Islamic world, and he remains with us today in both medical and non-medical contexts.
Publishing a collection of fragments from a classical author is a risky business: the moment the book appears in print, it may already be outdated, as new fragments could have come to light. Or, in the words of Ecclesiasticus 18:7: ‘When a man hath done, then he beginneth; and when he leaveth off, then he shall be doubtful’ (Ὅταν συντελέσῃ ἄνθρωπος, τότε ἄρχεται, καὶ ὅταν παύσηται, τότε ἀπορηθήσεται). The same fate befell me shortly after the publication of my collection of fragments from Rufus of Ephesus' On Melancholy. Manfred Ullmann wrote to me that the late Rainer Degen had discovered a new fragment; in the course of my research, I came across some relevant quotations in the Hippocratic Treatments by the tenth-century author aṭ-Ṭabarī; and recently, Klaus-Dietrich Fischer published two related fragments. The following short note contains these new fragments together with an English translation and commentary. At the end, I also offer some addenda and corrigenda, partly in light of the reviews that have since appeared.
Galen’s Commentaries on the Hippocratic Epidemics constitute one of the most detailed studies of Hippocratic medicine from Antiquity. The Arabic translation of the Commentaries by Ḥunayn ibn Isḥāq (d. c. 873) is of crucial importance because it preserves large sections now lost in Greek, and because it helped to establish an Arabic clinical literature. The present contribution investigate the translation of this seminal work into Syriac and Arabic. It provides a first survey of the manuscript tradition, and explores how physicians in the medieval Muslim world drew on it both to teach medicine to students, and to develop a framework for their own clinical research.
Ibn Sarābiyūn is one of the last exponents of classical Syriac medical writing, and one of the most influential authors for the development of medical theory and practice in late ninth-century Baghdad in particular, and for the Arabic medical tradition in general. During the last thirty years, three important studies have been published regarding the life and work of Ibn Sarābiyūn, each of which dealing with a different aspect of the transmission of this important author’s œuvre. Likewise, during the last twenty-five years, a number of texts associated with Ibn Sarābiyūn's works have been edited, allowing us today to shed new light on the relation between the original Syriac and the numerous translations into Arabic, Latin and Hebrew. Furthermore, through analysing and comparing a number of manuscripts containing different parts of Ibn Sarābiyūn's work which have not hitherto been considered together, progress can be made towards answering the question how Ibn Sarābiyūn was translated and used during the medieval period.