This paper argues that inalienable relational nouns in Mandarin Chinese, specifically kinship nouns (KNs, e.g. father, sister) and body-part nouns (BPNs, e.g. head, face), have an implicit reflexive argument. Based on a syntactic comparison between KNs, BPNs, locally and long-distance bound reflexives, we argue that the implicit reflexive arguments of BPNs must be locally bound, whereas that of KNs can either be locally or long-distance bound. We conclude that these two types of implicit arguments in Mandarin Chinese correspond to locally and long-distance bound reflexives, respectively. We analyze this difference in connection with binding theory and a theory of logophoricity. We argue that the implicit argument of BPNs is a locally bound anaphor and cannot be used as a logophor, whereas that of KNs can, supporting a proposal that the logophoric property leads to long-distance binding, as argued by Huang & Liu’s (2001) for reflexives in Mandarin Chinese.