Hostname: page-component-7bb8b95d7b-nptnm Total loading time: 0 Render date: 2024-09-20T13:12:58.522Z Has data issue: false hasContentIssue false

A Proposal for Transliterating Russian И and Й

Published online by Cambridge University Press:  27 January 2017

Extract

In scholarly publications we transliterate Russian names with consistency: linguists use the “international system” (with j, š, etc.), social scientists the “modified Library of Congress system.” But whenever any of us needs to communicate with a broad public of nonspecialists, such as the readers of a weekly news magazine or those who consult our own college catalogues, he finds himself on the horns of an old dilemma.

Type
Notes and Comment
Copyright
Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 1973

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1. See Thomas Shaw, J., Transliteration of Modern Russian for English Publications (Madison, 1967)Google Scholar, systems III and II; and, similarly, the Slavonic and East European Review's pamphlet, Guide to Style and Presentation of MSS (c. 1966), p. 6.

2. Oxford Slavonic Papers, n.s., 4 (1971): iii.

3. Shaw, Transliteration, note I5.

4. Two examples among many are Edward, Braun, Meyerhold on Theatre (London, 1970)Google Scholar, and Jay, Leyda, Kino: A History of the Russian and Soviet Film (New York, 1960)Google Scholar.