Skip to main content Accessibility help
×
Home
Hostname: page-component-7f7b94f6bd-8p2w5 Total loading time: 0.187 Render date: 2022-06-28T14:57:39.770Z Has data issue: true Feature Flags: { "shouldUseShareProductTool": true, "shouldUseHypothesis": true, "isUnsiloEnabled": true, "useRatesEcommerce": false, "useNewApi": true } hasContentIssue true

“Translation” and “Embellishment” in an Early Burmese Jātaka Poem

Published online by Cambridge University Press:  15 March 2011

Extract

Pyo and jātaka. A considerable proportion of the corpus of Burmese literature consists of translations or adaptations from Buddhist texts in Pali. Some works are prose translations, but Pali texts also formed a basis for verse, particularly in the type of poem called “pyo”. There are a few pyo which merely enumerate precepts for virtuous conduct, and a small number dealing with secular subjects, but the majority narrate an episode from the Buddha's life or re-tell one of the jātakas. These are not exact translations: pyo have been described as written “by extracting suitable stories from the life of the Buddha and the jātakas, which are found in the Buddhist scriptures, and embellishing them in Burmese verse”, as “embellished translations”, and as “ornate translations”.

Type
Articles
Copyright
Copyright © The Royal Asiatic Society 1967

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 The spelling “pyo” is in general use and is adopted for this article. A transliteration based on the system described in JBRS, 6, 1916, part 2, 81, would give pyui |. This system, with tones marked by dashes |andǁ) instead of numbers, is used here for Burmese words which do not have an accepted romanization.

2 e.g. Lokasāra-pyui | by Mahāsangharāja (?14th cent.), Gambhīsāra-pyui | by Shin Raṭṭhasāra (16th cent.), Ovāda-thūǁ-pyui | by Seindakyawthu (18th cent.).

3 e.g. Manoharī-pyui | by Nawade I (16th cent.), Yui ǁdayāǁsaṁ-rok-pyui' by Padesarājā (18th cent.).

4 Tin, U Pe Maung, Mranmā-cāpe-samuin ǁ, People's Trading Corporation, Rangoon, 1965, 62Google Scholar.

5 Raṭṭhasāra, Shin, Catudhammasāra kui ǁkhanǁ-pyui |, ed. Saw, Daw Khin, Nuiṅ-ṅan-tō Buddhasāsanaaphwai|, Rangoon, 1959, intro. p. tha.Google Scholar

6 Lwin, U Tin, “Pali-Burmese nissaya”, JBRS, 46, 1963, part 1, 48Google Scholar.

7 See e.g. Dun, U Kyaw, Kuiǁkhanǁ-pyui| ṭīkā, Rhwe-Thuṁnagara, , Thaton, 1927Google Scholar, cakāǁ khyīǁ, p. 2; and Daw Khin Saw, op. cit., p. la f.

8 Transliterated: Kuiǁ khanǁ -pyui |; also known as the Catudhammasāra and Hatthipāla-pyut|. All references are to verse-numbers in Daw Khin Saw's edition: see n. 5 above.

9 No. 509. Pali text from The jätaka, ed. Fausb⌀ll, V., 1887, Vol. IV, 473–91Google Scholar: referred to below as F. followed by a page-number. Translated into English by Rouse, W. H. D. in The jātaka, ed. Cowell, C. B., 1957, Vol. IV, 293304Google Scholar: referred to below as R. followed by a page-number. All English quotations are from this translation, but I am indebted to Professor Brough and Dr. P. S. Jaini for suggesting some emendations, which are noted where they occur.

10 Latt, U Minn, “Mainstreams in Burmese Literature”, in New Orient (Prague), I, 1960, no. 1, p. 16Google Scholar.

11 Bhūridat-laṅkā-krīǁ (1484), Hanthawaddy, Rangoon, 1908Google Scholar.

2 Emended. R. has: One day, as the chaplain approached his revenue-village, and entered by the southern gate.

13 Emended. R. (reading gahanaṁ) has: Disregarding the rest of the jungle. See his note, p. 294.

11 Shin Raṭṭhasāra has taken this as a name, not an adjective.

5 Emended. R. has: My son, you are very young; your welfare is our care; grow older, and you shall embrace the religious life.

16 There are four instances of ǁ: vv. 2, 5, 173, 269; one of kui, indicating the object of a verb: v. 132; and one of tui |, indicating plural but not an ālup: v. 174.

17 Daw Khin Saw, loc. cit.

18 Mran-mā-cā-ññwanǁ-poṅǁkyam, Government Printing, Rangoon, 1921, vol. 1, 165182Google Scholar; = vv. 26–77, 173–206, 218–228.

19 Rhwe-cak-to-swāǁ to-lāǁ, ed. Mya Kyemon, Mya Ketu, Rangoon, 1957, v. 4Google Scholar.

20 Buridat-zat-paung Pyo: Bhriáat-jat-ponǁ-pyui|, Hanthawaddy, Rangoon, 1914Google Scholar, last verse of nigum ǁ.

21 Chu-tonǁ khanǁ-pyui|, Hanthawaddy, Rangoon, 1922Google Scholar. See e.g. bhwai verbar on the Buddha v. 1, on the city vv. 5–17, ālup v .31.

22 Rakhuin manǁ samiǁ e-khyanǁ, Ranmapura, Moulmein, 1912Google Scholar. See e.g. short bhwai | on a city v. 2, on the Buddha v. 8.

23 Hsu-taung-gan Pyo, see above; and Paratnidawgan Pyo, Parami-to-khanǁ-pyui (1491), Hanthawaddy, Rangoon, 1914Google Scholar.

24 See U Tin Lwin, loc. cit.

25 On these poems see Godakumbura, C. E., Sinhalese literature, Colombo, 1955, ch. XIV, XVGoogle Scholar; Wickremasinghe, Martin, Sinhalese literature, tr. Sarathchandra, E. R., Colombo, 1949, ch. III, IX, XGoogle Scholar.

26 See the quotations from the colophons in various pyo given in Thaung, Ba, Ca-chui-to atthuppatti, Shumawa, Rangoon, 1962, p. 77Google Scholar. Capt. Ba Thaung also gives on p. 84 a quotation to show that after ten years under the instruction of his brother, Shin Ratthasara had other teachers who had themselves been trained under monks who had been to Ceylon.

1
Cited by

Save article to Kindle

To save this article to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

“Translation” and “Embellishment” in an Early Burmese Jātaka Poem
Available formats
×

Save article to Dropbox

To save this article to your Dropbox account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you used this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Dropbox account. Find out more about saving content to Dropbox.

“Translation” and “Embellishment” in an Early Burmese Jātaka Poem
Available formats
×

Save article to Google Drive

To save this article to your Google Drive account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you used this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your Google Drive account. Find out more about saving content to Google Drive.

“Translation” and “Embellishment” in an Early Burmese Jātaka Poem
Available formats
×
×

Reply to: Submit a response

Please enter your response.

Your details

Please enter a valid email address.

Conflicting interests

Do you have any conflicting interests? *