Much of the immense bibliographical problem involved in the study and practice of international law is both predictable and inevitable, following as it does from the fact that the discipline is necessarily international. There is bound to be, that is to say, French, German, Italian and Roumanian documentation in relation to any matter in which the States of France, Germany, Italy and Roumania are equally concerned. Only occasionally are there linguistic, but still not necessarily textual, simplications where two States, such as Spain and Argentina or Australia and the United States, speak the same language. There was of course once a diplomatic tongue—first Latin, later French—with pretensions to universal application. But even in a monophone international society the multiplication of texts is not excluded as the term Notes identiques makes clear.