No CrossRef data available.
Article contents
An Early Church Slavonic Translation of the Martyrdom of St. Polycarp
Published online by Cambridge University Press: 10 June 2011
Abstract
- Type
- Notes and Observations
- Information
- Copyright
- Copyright © President and Fellows of Harvard College 1979
References
1 I. I. Sreznevskij, “LXIV. Fevral'skaja kniga Minei četii drevnjago sostava po spisku XV věTca,” in his Svěděnija i zamětki o maloizvěstnyx i neizvěstnyx pamatnikax, XLI—LXV (= Sbornik Otděienija russkago jazyka i slovesnosti Imperatorskoj Akademii nauk, 12:1; St. Petersburg, 1874) 377–91. Archimandrite Leonid [Kavelin], Svěděnija o slavjanskix … rukopisjax …nyně naxodjaščixsja v Bibliotekě Moskovskoj duxovnoj akademii (= Čtenija v Imperatorskom Obščestvě istorii i drevnostej rossijskix pri Moskovskom universitetě, 1883:1,2,4; 1884:3,4, 1885:1; 1886:3; and separatim; 2 vols.; Moscow, 1887) 1. 3–42.
In addition to the features noted by Sreznevskij as indicating the great age of the translations in the MS, we would call attention to the presence in the Martyrdom of a corrupt example of the extremely rare first person singular imperative form: prijati budemŭ, recte prijatŭ buděmĭ, translating Greek πρoσδεΞθην (14.2). The fifteenth-century copyist took the singular buděmĭ for the indicative plural budemŭ and altered the participle prijatŭ to agree with it in the plural.
2 Abramovič, D. I., Sofijskaja biblioteka, 2: Čet'iminei, prologi, pateriki(St. Petersburg, 1907) 86Google Scholar [on the Leningrad copy]. Iosif, Archimandrite, Podrobnoe oglavlenie Velikix Četiix-Minej Vserossijskago mitropolita Makarija (Moscow, 1892) 1.493Google Scholar [on the Moscow copy of 1552].