Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-17T16:42:49.719Z Has data issue: false hasContentIssue false

English-based coroneologisms

A short survey of our Covid-19-related vocabulary

Published online by Cambridge University Press:  03 August 2020

Extract

In a 2016 article published in this journal (Roig–Marín, 2016), I argued that the coinage of cyber-blends reflects our blended digital/physical relationships in today's world. The current pandemic has put a halt to our everyday lives and all forms of physical contact, and so technologies and digital experiences now play a more conspicuous role than ever. We have gone online and got used to vocabulary whose usage prior to COVID-19 was very limited (e.g. quarantine and pandemic) or known to very few (coronavirus, super-spreader, or the abbreviations PPE ‘personal protective equipment’ or WFH ‘working from home’), while coming to terms with the implications of others such as self-isolation, lockdown, or social distancing (which should be better called physical distancing as social closeness, albeit non-physically, is very much needed to get through these difficult times). Short pieces on coroneologisms have attested to the rise of many new lexical formations, mostly blends. According to Thorne (2020; also cited in CBC, 2020), more than 1,000 new words – both non-specialised and technical terminology – have been created during the current pandemic. Journalists and Twitter users are particularly prone to coin words displaying a high level of linguistic ingenuity; yet, the circulation of that lexis may be very limited. The present note overviews some of the most widely spread vocabulary related to our new COVID-19 reality, coming from the laity rather than from medical or scientific professionals. Alongside terms like social distancing and lockdown, less technical and more playful vocabulary has transcended linguistic boundaries. Particular attention will be paid to examples from European languages whose word-stocks share a common Latinate substratum, likewise central to scientific communication.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2020. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

CBC. ‘Covidiots? Quarantinis? Linguist explains how COVID-19 has infected our language.’ Online at <www.cbc.ca/radio/thecurrent/the-current-for-april-22-2020-1.5540906/covidiots-quarantinis-linguist-explains-how-covid-19-has-infected-our-language-1.5540914> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Dictionary.com. ‘New words we created because of coronavirus.’ Online at <www.dictionary.com/e/s/new-words-we-created-because-of-coronavirus/#rona> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Doctissimo. ‘Confinement et rupture amoureuse: la tendance est au “Zumping”.’ Online at <www.doctissimo.fr/sante/news/confinement-rupture-amoureuse-zumping> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Economic Times. 2020a. ‘Coroneologisms are going viral.’ Online at <economictimes.indiatimes.com/blogs/et-editorials/coroneologisms-are-going-viral/> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Economic Times. 2020b. ‘Covidivorces, quaranteens and coronials: Why coronavirus puns and neologisms are going viral.’ Online at <economictimes.indiatimes.com/magazines/panache/covidivorces-quaranteens-and-coronials-why-coronavirus-puns-and-neologisms-are-going-viral/articleshow/75057681.cms> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Furiassi, C. 2003. ‘False Anglicisms in Italian monolingual dictionaries: A case study of some electronic editions.’ International Journal of Lexicography, 16(2), 121–42.10.1093/ijl/16.2.121CrossRefGoogle Scholar
Furiassi, C. & Gottlieb, H. 2015. Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe . Boston/Berlin: De Gruyter Mouton.10.1515/9781614514688CrossRefGoogle Scholar
The Guardian. 2020. ‘Zumping: the rise of Zoom breakups.’ Online at <www.theguardian.com/lifeandstyle/shortcuts/2020/apr/13/zumping-the-rise-of-zoom-breakups> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Haugen, E. 1950. ‘The analysis of linguistic borrowing.’ Language, 26, 210–31.10.2307/410058CrossRefGoogle Scholar
Lawson, R. 2020. ‘Coronavirus has led to an explosion of new words and phrases – and that helps us cope.’ Online at <theconversation.com/coronavirus-has-led-to-an-explosion-of-new-words-and-phrases-and-that-helps-us-cope-136909> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Macmillan Dictionary. 2020. Online at <www.macmillandictionary.com> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Mahdawi, A. 2020. ‘From Covidiot to doomscrolling: How coronavirus is changing our language.’ Online at <www.theguardian.com/commentisfree/2020/apr/15/from-covidiot-to-doomscrolling-how-coronavirus-is-changing-our-language> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Ortega, R. 2020. ‘El covidiota, els coronadons i la policia de balcó.’ Online at <cat.elpais.com/cat/2020/04/01/cultura/1585731727_394555.html> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Ouest France. ‘Les «covidiots », une triste épidémie de bêtise et de bassesses.’ Online at <www.ouest-france.fr/leditiondusoir/data/87034/reader/reader.html#!preferred/1/package/87034/pub/123226/page/7> (Accessed May 10, 2020).+(Accessed+May+10,+2020).>Google Scholar
Oxford English Dictionary online. 2011. Online at <oed.com> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
El país. 2020. ‘Historias del “covidivorcio”.’ Online at <elpais.com/elpais/2020/05/07/eps/1588879412_364997.html> (Accessed May 10, 2020).+(Accessed+May+10,+2020).>Google Scholar
Il Piacenza. 2020. ‘Il vocabolario del Covid-19: I termini e il loro significato.’ Online at <www.ilpiacenza.it/social/il-vocabolario-del-covid-19-i-termini-e-il-loro-significato.html> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Pons Rodríguez, L. 2020. “Covidiota”, “balconazis”, “cuarenpena”… los neologismos que nos ha traído la pandemia.’ Online at <verne.elpais.com/verne/2020/04/07/articulo/1586246728_179666.html> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar
Rodríguez González, F. 1989. ‘Los cruces léxicos en el ámbito político-periodístico.’ Verba, 16, 357386.Google Scholar
Rodríguez González, F. 2019. ‘El género de los anglicismos en español actual. Panorama y revisión crítica.Boletín de la Real Academia Española, XCIX(CCCXIX), 347413.Google Scholar
Roig–Marín, A. 2016. ‘“Blended” cyber-neologisms.’ English Today, 32(4), 25.Google Scholar
Roig–Marín, A. 2017. ‘The Anglicisation of word-formations: Cross-linguistic blends in Spanish.’ English Today, 33(4), 5056.10.1017/S0266078416000614CrossRefGoogle Scholar
Thorne, T. 2020. ‘#CORONASPEAK – the language of Covid-19 goes viral.’ Online at <language-and-innovation.com/2020/04/15/coronaspeak-part-2-the-language-of-covid-19-goes-viral/> (Accessed April 30, 2020).+(Accessed+April+30,+2020).>Google Scholar