Hostname: page-component-8448b6f56d-wq2xx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-16T12:25:06.439Z Has data issue: false hasContentIssue false

Additional Notes to Idrīsī's Account of the British Isles

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

Since Professor Francesco Gabrieli's announcement to the twenty-third International Congress of Orientalists at Cambridge (August, 1954) has raised the hope that preparations for a new and complete edition of Idrisi's Geography will soon begin, I shall not withhold any longer the small additions which I have to make to my note in BSOAS, XIII/4, 1951, p. 1045. Wadi snt. Idrisi describes it, in his chapter on the British Isles, as the nearest place to England on the Continent and belonging to. Ifrands. It occurs several times also in his chapter on Francia, Normandy, Flanders, etc., where the main passage1 shows it as ‘a very small town on the sea shore from which one sails over to England 25 miles away’. It is now commonly accepted that Wadi snt denotes Wissant, a former port not far from Cape Gris Nez in the direction of Calais, most frequented for the crossing of the channel until the 14th century.2 Dr. Beeston's explanation of the Arabic form of Wissant, ‘with the first part of the name rationalized into the Arabic wadi’ (BSOAS, XIII/2, 1950, p. 273), is all too brief.

Type
Notes And Communications
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies 1955

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 365 note 1 Hoenerbach, W., DeutscMand und seine Nachbarländer nach der grossen Geographie des Idrisi (Bonner Orientalistische Studien, Heft 21), Stuttgart, 1938, p. 62; Jaubert, n, p. 364.Google Scholar

page 365 note 2 Hoenerbach, pp. 60, 62, 64, 65. Jaubert, n, p. 423, in the chapťer on England, only tentatively proposed for Wädi snt Wissant, whereas in the previous chapter on Francia, etc., finding it there first, in a longish enumeration of localities, closely followed by Wlrin, he always takes these two names as belonging together and denoting ‘la riviére de Saint-Valery’ (u, pp. 363–5).

page 365 note 3 Hoenerbach, p. 60, n. 103, quotes from Idrisi as another example: Vendilskagi (Skagen, the Skaw) = wädi lasqäda.