Hostname: page-component-586b7cd67f-gb8f7 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-07T13:12:58.422Z Has data issue: false hasContentIssue false

Love me in L1, but hate me in L2: How native speakers and bilinguals rate the affectivity of words when feeling or thinking about them

Published online by Cambridge University Press:  25 March 2022

Pilar Ferré*
Affiliation:
Universitat Rovira i Virgili, Department of Psychology and CRAMC, Tarragona, Spain
Marc Guasch
Affiliation:
Universitat Rovira i Virgili, Department of Psychology and CRAMC, Tarragona, Spain
Hans Stadthagen-Gonzalez
Affiliation:
School of Psychology, The University of Southern Mississippi, Long Beach, MS, USA
Montserrat Comesaña
Affiliation:
Research Unit in Human Cognition, CIPsi, School of Psychology, University of Minho, Braga, Portugal Centro de Investigación Nebrija en Cognición (CINC), Nebrija University, Madrid, Spain
*
Address for correspondence: Pilar Ferré, Departament de Psicologia, URV. Ctra. de Valls, s/n, 43007 – Tarragona (Spain) Email: mariadelpilar.ferre@urv.cat

Abstract

This study examines the distinction between knowing the meaning of a word and experiencing the feelings associated with it. We collected affective ratings for a set of emotional and neutral English words from a group of English native speakers and a group of European Portuguese–English bilinguals. Half of the emotional words named emotions (emotion words) and the other half did not name emotions but could provoke them (emotion-laden words). Some participants were asked to focus on the meaning of words while others were asked to focus on the feeling produced by the words. Native speakers of English produced more intense affective ratings that Portuguese–English bilinguals. Such difference was larger when participants focused on their feelings than when they focused on the words’ meaning. Accordingly, such distinction should be considered in the study of bilingual affective language processing. Finally, the type of emotional word (emotion vs. emotion-laden) had only modest effects.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © The Author(s), 2022. Published by Cambridge University Press

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ayçiçeği-Dinn, A and Caldwell-Harris, CL (2009). Emotion-memory effects in bilingual speakers: A levels-of-processing approach. Bilingualism 12(3), 291303. https://doi.org/10.1017/S1366728909990125CrossRefGoogle Scholar
Baumeister, JC, Foroni, F, Conrad, M, Rumiati, RI and Winkielman, P (2017). Embodiment and emotional memory in first vs. second language. Frontiers in Psychology 8:394. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2017.00394CrossRefGoogle ScholarPubMed
Brysbaert, M, Warriner, AB and Kuperman, V (2014). Concreteness ratings for 40 thousand generally known English word lemmas. Behavior Research Methods 46, 904911. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0403-5CrossRefGoogle ScholarPubMed
Caldwell-Harris, CL (2014). Emotionality differences between a native and foreign language: Theoretical implications. Frontiers in psychology 5:1055. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2014.01055CrossRefGoogle ScholarPubMed
Caldwell-Harris, CL, Tong, J, Lung, W and Poo, S (2011). Physiological reactivity to emotional phrases in Mandarin—English bilinguals. International Journal of Bilingualism 15(3), 329352. https://doi.org/10.1177/1367006910379262CrossRefGoogle Scholar
Cohen, J (1988). Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers.Google Scholar
Colbeck, KL and Bowers, JS (2012). Blinded by taboo words in L1 but not L2. Emotion 12(2), 217222. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/a0026387CrossRefGoogle Scholar
Conrad, M, Recio, G and Jacobs, AM (2011). The time course of emotion effects in first and second language processing: a cross cultural ERP study with German–Spanish bilinguals. Frontiers in psychology 2:351. https://doi.org/10.3389/fpsyg.2011.00351CrossRefGoogle ScholarPubMed
Ćoso, B, Guasch, M, Ferré, P and Hinojosa, JA (2019). Affective and concreteness norms for 3,022 Croatian words. Quarterly Journal of Experimental Psychology 72(9), 23022312. https://doi.org/10.1177%2F1747021819834226CrossRefGoogle ScholarPubMed
Degner, J, Doycheva, C and Wentura, D (2012). It matters how much you talk: On the automaticity of affective connotations of first and second language words. Bilingualism 15(1), 181189. https://doi.org/10.1017/S1366728911000095CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, JM (2004). The emotional force of swearwords and taboo words in the speech of multilinguals. Journal of multilingual and multicultural development 25(2–3), 204222. https://doi.org/10.1080/01434630408666529CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, JM (2008). The emotional weight of I love you in multilinguals’ languages. Journal of Pragmatics 40(10), 17531780. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.03.002CrossRefGoogle Scholar
Dewaele, JM, Lorette, P, Rolland, L and Mavrou, I (2021). Differences in emotional reactions of Greek, Hungarian and British users of English when watching television in English. International Journal of Applied Linguistics 31(3), 345361. https://doi.org/10.1111/ijal.12333CrossRefGoogle Scholar
Eilola, TM and Havelka, J (2010). Affective norms for 210 British English and Finnish nouns. Behavior Research Methods 42(1), 134140. https://doi.org/10.3758/BRM.42.1.134CrossRefGoogle ScholarPubMed
Eilola, TM and Havelka, J (2011). Behavioural and physiological responses to the emotional and taboo Stroop tasks in native and non-native speakers of English. International Journal of Bilingualism 15(3), 353369. https://doi.org/10.1177%2F1367006910379263CrossRefGoogle Scholar
Eilola, TM, Havelka, J and Sharma, D (2007). Emotional activation in the first and second language. Cognition and Emotion 21(5), 10641076. https://doi.org/10.1080/02699930601054109CrossRefGoogle Scholar
Ferré, P, Anglada-Tort, M and Guasch, M (2018). Processing of emotional words in bilinguals: Testing the effects of word concreteness, task type and language status. Second Language Research 34(3), 371394. https://doi.org/10.1177%2F0267658317744008CrossRefGoogle Scholar
Ferré, P, García, T, Fraga, I, Sánchez-Casas, R and Molero, M (2010). Memory for emotional words in bilinguals: Do words have the same emotional intensity in the first and in the second language? Cognition and Emotion 24(5), 760785. https://doi.org/10.1080/02699930902985779CrossRefGoogle Scholar
Ferré, P, Sánchez-Casas, R and Fraga, I (2013). Memory for emotional words in the first and the second language: Effects of the encoding task. Bilingualism: Language and Cognition 16(3), 495507. https://doi.org/10.1017/S1366728912000314CrossRefGoogle Scholar
García-Palacios, A, Costa, A, Castilla, D, Del Río, E, Casaponsa, A and Duñabeitia, JA (2018). The effect of foreign language in fear acquisition. Scientific Reports 8, Article 1157. https://doi.org/10.1038/s41598-018-19352-8Google ScholarPubMed
Garrido, MV and Prada, M (2021). Comparing the valence, emotionality and subjective familiarity of words in a first and a second language. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 24(2), 275291. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1456514CrossRefGoogle Scholar
Grosjean, F (2010). Bilingual: Life and reality. Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/9780674056459CrossRefGoogle Scholar
Guasch, M, Boada, R, Ferré, P and Sánchez-Casas, R (2013). NIM: A Web-based Swiss Army knife to select stimuli for psycholinguistic studies. Behavior Research Methods 45, 765771. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0296-8CrossRefGoogle ScholarPubMed
Guasch, M, Ferré, P and Fraga, I (2016). Spanish norms for Affective and Lexico-Semantic variables for 1,400 words. Behavior Research Methods 48, 13581369. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0684-yCrossRefGoogle Scholar
Hamzani, O, Mazar, T, Itkes, O, Petranker, R and Kron, A (2020). Semantic and affective representations of valence: Prediction of autonomic and facial responses from feelings-focused and knowledge-focused self-reports. Emotion 20(3), 486500. https://doi.org/10.1037/emo0000567CrossRefGoogle ScholarPubMed
Harris, CL (2004). Bilingual speakers in the lab: Psychophysiological measures of emotional reactivity. Journal of multilingual and multicultural development 25(2-3), 223247. https://doi.org/10.1080/01434630408666530CrossRefGoogle Scholar
Hinojosa, JA, Moreno, EM and Ferré, P (2020). Affective neurolinguistics: towards a framework for reconciling language and emotion. Language, Cognition and Neuroscience 35 : 7, 813839. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1620957CrossRefGoogle Scholar
Hsu, CT, Jacobs, AM and Conrad, M (2015). Can Harry Potter still put a spell on us in a second language? An fMRI study on reading emotion-laden literature in late bilinguals. Cortex 63, 282295. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2014.09.002CrossRefGoogle Scholar
Iacozza, S, Costa, A and Duñabeitia, JA (2017). What do your eyes reveal about your foreign language? Reading emotional sentences in a native and foreign language. PloS one 12(10), Article e0186027. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0186027CrossRefGoogle Scholar
Imbault, C, Titone, D, Warriner, AB and Kuperman, V (2020).How are words felt in a second language: Norms for 2,628 English words for valence and arousal by L2 speakers. Bilingualism: Language and Cognition. Advance online publication. https://doi.org/10.1017/S1366728920000474Google Scholar
Imbir, KK (2015). Affective norms for 1,586 polish words (ANPW): Duality-of-mind approach. Behavior research methods 47(3), 860870. https://doi.org/10.3758/s13428-014-0509-4CrossRefGoogle ScholarPubMed
Itkes, O, Kimchi, R, Haj-Ali, H, Shapiro, A and Kron, A (2017). Dissociating affective and semantic valence. Journal of Experimental Psychology: General 146(7), 924942. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/xge0000291CrossRefGoogle ScholarPubMed
Itkes, O and Kron, A (2019). Affective and semantic representations of valence: A conceptual framework. Emotion Review 11(4), 283293. https://doi.org/10.1177%2F1754073919868759CrossRefGoogle Scholar
Ivaz, L, Costa, A and Duñabeitia, JA (2016). The emotional impact of being myself: Emotions and foreign-language processing. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 42(3), 489496. https://psycnet.apa.org/doi/10.1037/xlm0000179Google ScholarPubMed
Jończyk, R (2016). Affect-language interactions in native and non-native English speakers. Springer International Publishing AG. https://doi.org/10.1007/978-3-319-47635-3CrossRefGoogle Scholar
Jończyk, R, Boutonnet, B, Musiał, K, Hoemann, K and Thierry, G (2016). The bilingual brain turns a blind eye to negative statements in the second language. Cognitive, Affective, & Behavioral Neuroscience 16(3), 527540. https://doi.org/10.3758/s13415-016-0411-xCrossRefGoogle Scholar
Kazanas, SA and Altarriba, J (2015). The automatic activation of emotion and emotion-laden words: Evidence from a masked and unmasked priming paradigm. The American journal of psychology 128(3), 323336. https://doi.org/10.5406/amerjpsyc.128.3.0323CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lemhöfer, K and Broersma, M (2012). Introducing LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English. Behavior research methods 44(2), 325343. https://doi.org/10.3758/s13428-011-0146-0CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lin, J and Yao, Y (2016). Encoding emotion in Chinese: a database of Chinese emotion words with information of emotion type, intensity, and valence. Lingua Sinica 2(1), 122. https://doi.org/10.1186/s40655-016-0015-yCrossRefGoogle Scholar
Martin, JM and Altarriba, J (2017). Effects of valence on hemispheric specialization for emotion word processing. Language and speech 60(4), 597613. https://doi.org/10.1177/0023830916686128CrossRefGoogle ScholarPubMed
Monnier, C and Syssau, A (2014). Affective norms for French words (FAN). Behavior research methods 46(4), 11281137. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0431-1CrossRefGoogle Scholar
Montefinese, M, Ambrosini, E, Fairfield, B and Mammarella, N (2014). The adaptation of the affective norms for English words (ANEW) for Italian. Behavior research methods 46(3), 887903. https://doi.org/10.3758/s13428-013-0405-3CrossRefGoogle ScholarPubMed
Moors, A, De Houwer, J, Hermans, D, Wanmaker, S, van Schie, K, Van Harmelen, AL, De Schryver, M, De Winne, J and Brysbaert, M (2013). Norms of valence, arousal, dominance, and age of acquisition for 4,300 Dutch words. Behavior research methods, 45(1), 169177. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0243-8CrossRefGoogle ScholarPubMed
Opitz, B and Degner, J (2012). Emotionality in a second language: It's a matter of time. Neuropsychologia 50(8), 19611967. https://doi.org/10.1016/j.neuropsychologia.2012.04.021CrossRefGoogle Scholar
Pavlenko, A (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism 11(2), 147164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283CrossRefGoogle Scholar
Pavlenko, A (2012). Affective processing in bilingual speakers: Disembodied cognition? International Journal of Psychology 47(6), 405428. https://doi.org/10.1080/00207594.2012.743665CrossRefGoogle ScholarPubMed
Pérez-Sánchez, MA, Stadthagen-Gonzalez, H, Guasch, M, Hinojosa, JA, Fraga, I, Marín, J and Ferré, P (2021). EmoPro – Emotional Prototypicality for 1,286 Spanish Words: Relationships with Affective and Psycholinguistic Variables. Behavior research methods. Advance online publication. https://doi.org/10.3758/s13428-020-01519-9CrossRefGoogle Scholar
Ponari, M, Rodríguez-Cuadrado, S, Vinson, D, Fox, N, Costa, A and Vigliocco, G (2015). Processing advantage for emotional words in bilingual speakers. Emotion 15(5), 644652. https://doi.org/10.1037/emo0000061CrossRefGoogle ScholarPubMed
Soares, AP, Comesaña, M, Pinheiro, AP, Simões, A and Frade, CS (2012). The adaptation of the Affective Norms for English words (ANEW) for European Portuguese. Behavior research methods 44(1), 256269. https://doi.org/10.3758/s13428-011-0131-7CrossRefGoogle ScholarPubMed
Stadthagen-Gonzalez, H, Imbault, C, Perez Sanchez, MA and Brysbaert, M (2016). Norms of Valence and Arousal for 14,031 Spanish Words. Behavior Research Methods 49, 111123. https://doi.org/10.3758/s13428-015-0700-2CrossRefGoogle Scholar
Sulpizio, S, Toti, M, Del Maschio, N, Costa, A, Fedeli, D, Job, R and Abutalebi, J (2019). Are you really cursing? Neural processing of taboo words in native and foreign language. Brain and language 194, 8492. https://doi.org/10.1016/j.bandl.2019.05.003CrossRefGoogle ScholarPubMed
Sutton, TM, Altarriba, J, Gianico, JL and Basnight-Brown, DM (2007). The automatic access of emotion: Emotional Stroop effects in Spanish–English bilingual speakers. Cognition and Emotion 21(5), 10771090. https://doi.org/10.1080/02699930601054133CrossRefGoogle Scholar
Toivo, W and Scheepers, C (2019). Pupillary responses to affective words in bilinguals’ first versus second language. Plos one 14(4), Article e0210450. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0210450CrossRefGoogle ScholarPubMed
Van Heuven, WJB, Mandera, P, Keuleers, E and Brysbaert, M (2014). Subtlex-UK: A new and improved word frequency database for British English. Quarterly Journal of Experimental Psychology 67(6), 11761190. https://doi.org/10.1080%2F17470218.2013.850521CrossRefGoogle ScholarPubMed
Vélez-Uribe, I and Rosselli, M (2019). The auditory and visual appraisal of emotion-related words in Spanish–English bilinguals. Bilingualism 22(1), 3046. https://doi.org/10.1017/S1366728917000517CrossRefGoogle Scholar
, ML, Conrad, M, Kuchinke, L, Urton, K, Hofmann, MJ and Jacobs, AM (2009). The Berlin affective word list reloaded (BAWL-R). Behavior research methods 41(2), 534538. https://doi.org/10.3758/BRM.41.2.534CrossRefGoogle Scholar
Wang, X, Shangguan, C and Lu, J (2019). Time course of emotion effects during emotion-label and emotion-laden word processing. Neuroscience letters 699, 17. https://doi.org/10.1016/j.neulet.2019.01.028CrossRefGoogle ScholarPubMed
Warriner, AB, Kuperman, V and Brysbaert, M (2013). Norms of valence, arousal, and dominance for 13,915 English lemmas. Behavior Research Methods 45, 11911207. https://doi.org/10.3758/s13428-012-0314-xCrossRefGoogle ScholarPubMed
Winskel, H (2013). The emotional Stroop task and emotionality rating of negative and neutral words in late Thai–English bilinguals. International Journal of Psychology 48(6), 10901098. https://doi.org/10.1080/00207594.2013.793800CrossRefGoogle ScholarPubMed
Wu, C and Zhang, J (2020). Emotion type should be incorporated in affective neurolinguistics: a commentary on Hinojosa, Moreno and Ferré (2019). Language, Cognition and Neuroscience 35(7), 840843. https://doi.org/10.1080/23273798.2019.1696979CrossRefGoogle Scholar
Wu, YJ and Thierry, G (2012). How reading in a second language protects your heart. Journal of Neuroscience 32(19), 64856489. https://doi.org/10.1523/JNEUROSCI.6119-11.2012CrossRefGoogle Scholar
Zhang, J, Wu, C, Yuan, Z and Meng, Y (2020). Different early and late processing of emotion-label words and emotion-laden words in a second language: An ERP study. Second Language Research 36(3), 399412. https://doi.org/10.1177/0267658318804850CrossRefGoogle Scholar