AL-MAˇGŪSĪ'S KITĀB AL-MALAKĪ AND ITS LATIN TRANSLATION ASCRIBED TO CONSTANTINE THE AFRICAN: THE RECONSTRUCTION OF PANTEGNI, PRACTICA, LIBER III
Published online by Cambridge University Press: 15 February 2006
Constantine the African's significance as the first important translator of medical texts from Arabic into Latin is indisputable due to the fact that his work contributed decisively to the enlargement of medical knowledge in the Latin West. Among his considerable œuvre the translation of al-Maˇgūsī's Kitāb al-Malakī under its Latin title Pantegni, the first real medical compendium in Latin, holds a particularly important position because of its popularity. The Pantegni is divided into the two parts Theory and Practice with ten books each. Yet while the Theorica Pantegni corresponds basically to the Theory in the Kitāb al-Malakī, this is only partly the case for the Practica Pantegni. The content of the differing parts has been put together mainly from other medical texts. The identification of these other medical texts was the aim of some important researches while the last ten years (see especially the articles in Charles Burnett and Danielle Jacquart [eds.], Constantine the African and ‘Alī ibn ‘Abbās al-Maˇgūsī: The Pantegni and Related Texts [Leiden / New York / Cologne, 1994]). The aim of this article is to present the sources of the Pantegni, Practica’s third book and to give some indications on the person who made the compilation who – as it seems – wasn't Constantine the African himself.
- Research Article
- 2006 Cambridge University Press