Hostname: page-component-8448b6f56d-wq2xx Total loading time: 0 Render date: 2024-04-24T12:54:10.509Z Has data issue: false hasContentIssue false

Les aliments : Patate et pomme de terre

Published online by Cambridge University Press:  25 October 2017

Get access

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Enquêtes
Copyright
Copyright © Les Éditions de l'EHESS 1940

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 135 note 1. Para la histcria de les indigenismos. Buenos-Aires, 1938, in-8°, 148 p. La Bibliothèque de dialectologie hispano-américaine a déjà publié ou publiera prochainement d'importantes pièces d'une enquête d'ensemble sur les transformations subies par l'espagnol (et même par le portugais) dans l'Amérique latine : Estudios sobre el Español de Nuevo Mêjico. — El Español en Méjico, los Estados Umdos y la America Central. — El Español en Santo Domingoen Chile — E! Castellano en la ArgentinaEl Andaluasmo dialectal de America, etc. Dans toutes ces études on retrouve las noms et l'influence d'Amado Alonso et de Pedro Henriquez Uréna (qui écrivait en 1936 une étude intéressante pour les historiens sur La Cultura y las Letras Coloniales en Santo Domingo).

page 135 note 2. Colomb aurait importé lui-même la batata en- Espagne. Du point de vue linguistique, l'intéressant est le transfert qui s'est opéré : la pomme de terre — la papa — a pris le nom d'u tubercule qui l'avait précédé, et surclassé, dans l'opinion des hommes, la batata : qui d'abord fournit une variante patata, de bonne heure attestée en espagnol, anglais et français — puis sert à désigner la papa en Angleterre d'albord (potato), en Italie et en Portugal ensuite, franchît la Castille : aujourd'hui on l'appelle patata en Espagne, tandis que l'Amérique espagnole conserve le vieux nom quiiohua.

page 135 note 3. L'auteur n'a point utilisé, semble-t-il, ces relations de voyage qui en fait, ne sont pas le plus souvent des sources originales, mais qui renseignent sur la vulgate.

page 136 note 4. Par ex., 1e chapitre IV de l'étude sur Batata-Papa : Geografia do los nombres de la Batata (p. 34-37).

page 136 note 5. Et de nombreuses investigations dans tes langues indigènes d'Amérique.

page 136 note 6. Citons-en quelques-unes : Cereceda, Juan Dantin, Primeros contactos entre los tipos de alimentation antillana y mediterranea (Turra Firme, Madrid), 1936, II, 383412)Google Scholar. — Ricardo E. Latcham, La agricultura precolombiana en Chile y los paises vicinos, Santiago de Chile. Ediciones de la Universidad, 1936.