Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7c8c6479df-995ml Total loading time: 0 Render date: 2024-03-28T13:14:28.845Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translation and Genre

Published online by Cambridge University Press:  03 August 2022

B. J. Woodstein
Affiliation:
University of East Anglia

Summary

What is a genre? How do genres differ between cultures and languages? How do generic texts get translated, and how does the specific genre affect the act of translation? This Element surveys the concept of genre itself, a number of different genres, and what happens to these genres through translation, while also providing an overview of research into these topics along with research-based approaches for translating work that can perhaps be labelled as generic.
Get access
Type
Element
Information
Online ISBN: 9781108923255
Publisher: Cambridge University Press
Print publication: 25 August 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Alvstad, C. (2018). Children’s Literature. In Washbourne, K. and Van Wyke, B., eds., The Routledge Handbook of Literary Translation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 159–80.Google Scholar
American Library Association (2021). Banned and Challenged Books. www.ala.org/advocacy/bbooks.Google Scholar
Angles, J. (2017). Queer Translation/Translating Queer in Japan. In Epstein, B. J. and Gillett, R., eds., Queer in Translation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 87103.Google Scholar
Appalachian State University (2019). Mystery and Crime Fiction: Genres. https://guides.library.appstate.edu/c.php?g=65444&p=422034.Google Scholar
Apter, E. (2007). Taskography: Translation as Genre of Literary Labor. Publications of the Modern Language Association, 122(5), pp. 1403–15.CrossRefGoogle Scholar
Baer, B. J. (2017). A Poetics of Evasion: The Queer Translations of Aleksei Apukhtin. In Epstein, B. J. and Gillett, R., eds., Queer in Translation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 5163.Google Scholar
Bauer, H., ed. (2015). Sexology and Translation: Cultural and Scientific Encounters Across the Modern World. Philadelphia, PA: Temple University Press.Google Scholar
Bawarshi, A. S. and Reiff, M. J. (2010). Genre: An Introduction to History, Theory, Research, and Pedagogy. Anderson, SC: Parlor Press.Google Scholar
Beebee, T. O. (1994). The Ideology of Genre. University Park: The Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Bennett, A. and Royle, R. (1960/2014). An Introduction to Literature, Criticism and Theory, 4th ed. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Bianchi, D. (2018). Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction. Perspectives, 26(6), pp. 901–15.CrossRefGoogle Scholar
Bloom, H. (1994). The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Harcourt Brace.Google Scholar
Bloom, P. (2010). How Pleasure Works. London: Random House.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2019). Translation and Style, 2nd ed. London: Taylor & Francis.CrossRefGoogle Scholar
Boehm, P. (2001). Some Pitfalls of Translating Drama. Translation Review, 62(1), pp. 27–9. http://doi.org/10.1080/07374836.2001.10523796.Google Scholar
Bosch, E. (2018). Wordless Picturebooks. In Kümmerling-Meibauer, B., ed., The Routledge Companion to Picturebooks. Abingdon, UK: Routledge, pp. 191200.Google Scholar
Bould, M. and Vint, S. (2011). The Routledge Concise History of Science Fiction. Abingdon, UK: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Bradford, R. (2015). Crime Fiction: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Brennan, S. (2016). The Argonauts by Maggie Nelson (review). Kennedy Institute of Ethics Journal, 26(3), pp. 1922.Google Scholar
Brodie, G. (2017). The Translator on Stage. London: Bloomsbury.Google Scholar
Brodie, G. (2018). Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the Stage. In J. Boase-Beier, L. Fisher, H. Furukawa, eds., The Palgrave Handbook of Literary Translation. London: Palgrave, pp. 209–29. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_11.Google Scholar
Brumme, J. (2014). The Narrator’s Voice in Translation: What Remains from a Linguistic Experiment in Wolf Hass’s Brenner Detective Novels. In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Rodopi, pp. 161–76.Google Scholar
Burton, W. M. (2010). Inverting the Text: A Proposed Queer Translation Praxis. In Other Words: Translating Queers/Queering Translation, B.J. Epstein, ed., 36, pp. 54–68.Google Scholar
Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds. (2014). The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Amsterdam: Rodopi .CrossRefGoogle Scholar
Carlson, M. (2014). Theatre: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Carroll, L. (1865/2001). The Annotated Alice. London: Penguin.Google Scholar
Castro, O. and Ergun, E. (2018). Translation and Feminism. In Evans, J. and Fernandez, F., eds., The Routledge Handbook of Translation and Politics. Abingdon, UK: Routledge, pp. 125–44.Google Scholar
Collins, K. (2019). The Morbidity of Maternity: Radical Receptivity in Maggie Nelson’s The Argonauts. Criticism, 61(3), pp. 311–34.CrossRefGoogle Scholar
Conacher, A. (2006). Susanne de Lotbinière-Harwood: Totally Between. In Whitfield, A., ed. Writing Between the Lines. Waterloo, ON: Wilfrid Laurier University Press, pp. 245–66.Google Scholar
Davis, W. (2007). Am I a Gay Writer? The Guardian, 3 July. www.theguardian.com/books/booksblog/2007/jul/03/amiagaywriter.Google Scholar
Dimock, W. C. (2007). Introduction: Genres as Fields of Knowledge. Publications of the Modern Language Association, 122(5), pp. 1377–88.CrossRefGoogle Scholar
Edgar, D. (2009). How Plays Work. London: Nick Hern Books.Google Scholar
Epstein, B. J., ed. (2010). In Other Words: Translating Queers/Queering Translation, 36.Google Scholar
Epstein, B. J. (2011). Girl with the Dragon Translation: Translating Thrillers and Thrilling Translations. FIT XIX Congress Proceedings.Google Scholar
Epstein, B. J. (2012) Translating Expressive Language in Children’s Literature. Bern: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Epstein, B. J. (2013). Are the Kids All Right? Representations of LGBTQ Characters in Children’s and Young Adult Literature. Bristol: Hammer On Press.Google Scholar
Epstein, B. J. (2017). Eradicalisation: Eradicating the Queer in Children’s Literature. In Epstein, B. J. and Gillett, R., eds., Queer in Translation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 118–28.Google Scholar
Epstein, B. J. and Gillett, R., eds. (2017). Queer in Translation. Abingdon, UK: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Evans, A. B. (2017). The Beginnings: Early Forms of Science Fiction. In Luckhurst, R., ed., Science Fiction: A Literary History. London: The British Library, pp. 1143.Google Scholar
Feral, A. L. (2011). Sexuality and Femininity in Translated Chick Texts. In von Flotow, L., ed., Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press, pp. 183202.Google Scholar
Flood, A. (2021a). Winterson on ‘Wimmins’ Fiction. The Guardian, 12 June.Google Scholar
Flood, A. (2021b). First Woman to Translate Arabian Nights Strips Out Racism and Sexism. The Guardian, 16 December. www.theguardian.com/books/2021/dec/15/new-arabian-nights-translation-to-strip-away-earlier-versions-racism-and-sexism.Google Scholar
Frow, J. (2006). Genre. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Galo, S. (2016). What Is Women’s Writing? Publishing Insiders Discuss Power of Female Voices. The Guardian, 13 September. www.theguardian.com/books/2016/sep/13/womens-writing-publishing-industry-emily-books.Google Scholar
Gao, J. and Hua, Y. (2021). On the English Translation Strategy of Science Fiction from Humboldt’s Linguistic Worldview – Taking the English Translation of Three-Body Problem as an Example. Theory and Practice in Language Studies, 11(2), pp. 186–90.Google Scholar
Gardiner, J. K. (1981). On Female Identity and Writing by Women. Critical Inquiry, 8(2), pp. 347–61.Google Scholar
Gledhill, C. and Ball, V. (1997/2013). Genre and Gender: The Case of Soap Opera. In Hall, S., Evans, J. and Nixon, S., eds., Representation, 2nd ed. London: Sage, pp. 335–84.Google Scholar
Hanff, W. A. (2020). Fiktions des Wissenschaft – Is Science Fiction Translatable? Or is Translation a Science Fiction? Flusser Studies, 30(1). www.flusserstudies.net/archive/flusser-studies-30-november-2020-vil%C3%A9m-flusser-and-his-%E2%80%9Clanguages%E2%80%9D.Google Scholar
Harvey, K. (1998). Translating Camp Talk. The Translator, 4(2), pp. 295320.CrossRefGoogle Scholar
Henderson, L. (2018). Why Our Brains See the World as ‘Us’ versus ‘Them’. The Conversation, 22 June. www.scientificamerican.com/article/why-our-brains-see-the-world-as-us-versus-them/.Google Scholar
Henitiuk, V. (1999). Translating Woman: Reading the Female through the Male. Meta, 44(3), pp. 469–84. https://doi.org/10.7202/003045ar.Google Scholar
Holligan, A. (2021). Why a White Poet Did Not Translate Amanda Gorman. BBC News, 10 March. www.bbc.co.uk/news/world-europe-56334369.Google Scholar
Hunt, P. (2009). Instruction and Delight. In Maybin, J. and Watson, N. J., eds., Children’s Literature: Approaches and Territories. Hampshire: Palgrave Macmillan, pp. 1225.Google Scholar
James, P. D. (2009). Talking about Detective Fiction. Oxford: Bodleian Library.Google Scholar
Johnson, J. (2020). Number of Books Sold in the UK from 2009 to 2018. Statista, 5 March. www.statista.com/statistics/261278/number-of-books-sold-in-the-uk/.Google Scholar
Klingberg, G. (1977). Att Översätta Barn- och Ungdomsböcker [Translating Children’s and Young Adults’ Books]. Gothenburg, Sweden: Pedagogiska institutionen, Lärarhögskolan i Göteborg.Google Scholar
Klingberg, G. (2008). Facets of Children’s Literature Research. Stockholm: Swedish Institute for Children’s Books.Google Scholar
Komporaly, J. (2021). Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage. Hungarian Cultural Studies. e-Journal of the American Hungarian Educators Association, 14, pp. 164–75. http://ahea.pitt.edu, http://doi.org/10.5195/ahea.2021.434.Google Scholar
Kümmerling-Meibauer, B., ed. (2018). The Routledge Companion to Picturebooks. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Lathey, G., ed. (2006). The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Lathey, G. (2015). Translating Children’s Literature. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Leone, L. (2014). Reconstructing Suspense: Borges Translates Faulkner’s The Wild Palms. In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi: Amsterdam, pp. 7791.Google Scholar
Lew, E. S. (2010). ‘This Is My Girlfriend, Linda’: Translating Queer Relationships in Film. In Other Words: Translating Queers/Queering Translation, B.J. Epstein, ed., 36, pp. 3–22.Google Scholar
Linder, D. (2014). Chester Himes’s For Love of Imabelle in Spanish: Josep Elias’s ‘Absurdly’ Overcompensated Slang. In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi: Amsterdam, pp. 95110.Google Scholar
Litaudon, M.-P. (2018). ABC Books. In Kümmerling-Meibauer, B., ed., The Routledge Companion to Picturebooks. Abingdon, UK: Routledge, pp. 169–79.Google Scholar
Luckhurst, R. (2017). Introduction. In Luckhurst, R., ed., Science Fiction: A Literary History. London: The British Library, pp. 810.Google Scholar
Luckhurst, R. ed. (2017). Science Fiction: A Literary History. London: The British Library.Google Scholar
Maier, C. (1998). Issues in the Practice of Translating Women’s Fiction. Bulletin of Hispanic Studies, 75(1), pp. 95108.Google Scholar
Mandel, E. (1984). Delightful Murder. London: Pluto Press.Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, 3(1), pp. 5569.Google Scholar
Moffett, M. W. (2013). Human Identity and the Evolution of Societies. Human Nature, 24(3), pp. 219–67.Google Scholar
Munday, J. (2001/2008). Introducing Translation Studies, 2nd ed. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Naro, G. and Naro, M. W. (2014). Reducing Distance Between Characters, Narrator and Reader. Fictive Dialogue in Steinfest’s Nervöse Fische and Its Translation into French. In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi: Amsterdam, pp. 177–92.Google Scholar
Nodelman, P. (1988). Words about Pictures. Athens, Georgia: University of Georgia Press,Google Scholar
Nord, C. (1988). Text Analysis in Translation, 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Noir, Nordic. (2010). BBC 4 Time Shift. 21 December.Google Scholar
Oittinen, R. (1993). I am Me – I am Other. On the Dialogics of Translating for Children. Tampere, Finland: University of Tampere.Google Scholar
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
Oittinen, R. (2018). Picturebooks and Translation. In Kümmerling-Meibauer, B., ed., The Routledge Companion to Picturebooks. Abingdon, UK: Routledge, pp. 463–70.Google Scholar
Owen, S. (2007). Genres in Motion. PMLA, 122(5), pp. 1389–93.Google Scholar
Palekar, S. (2017). Re-Mapping Translation. In Epstein, B. J. and Gillett, R., eds., Queer in Translation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 824.Google Scholar
Palmer, J. (1979). Thrillers. London: Edward Arnold.Google Scholar
Patton, C. and Sanchez-Eppler, B., eds. (2000). Queer Diasporas. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Peghinelli, A. (2012). Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama. Journal for Communication and Culture, 2(1), pp. 2030.Google Scholar
Porter, D. (1981). The Pursuit of Crime. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Reiβ, K. (1971/2000). Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation. Transl. Susan Kitron. In L. Venuti, ed., The Translation Studies Reader. Abingdon, UK: Routledge, pp. 168–79.Google Scholar
Reynolds, K. (2011). Children’s Literature: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Robinson, L. S. (1983). Treason Our Text: Feminist Challenges to the Literary Canon. Tulsa Studies in Women’s Literature, 2(1), pp. 8398.Google Scholar
Romance Writers of America (RWA) (n.d.). About the Romance Genre. www.rwa.org/Online/Romance_Genre/About_Romance_Genre.aspx.Google Scholar
Rose, E. (2017). Revealing and Concealing the Masquerade of Translation and Gender: Double-Crossing the Test and the Body. In Epstein, B. J. and Gillett, R., eds., Queer in Translation. Abingdon, UK: Routledge, pp. 3750.Google Scholar
Rosenheim, Jr., E. W. (1961). What Happens in Literature. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Sánchez, J. L. A. (2014). ‘Se So’ Sparati a via Merulana’: Achieving Linguistic Variation and Oral Discourse in the French and Spanish Versions of Quer pasticciaccio brutto de via Merulana (chapter 1). In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi: Amsterdam, pp. 111–26.Google Scholar
Seago, K. (2014). Red Herrings and Other Misdirection in Translation. In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi: Amsterdam, pp. 207–20.Google Scholar
Sedgwick, E. K. (1993). Tendencies. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Seed, D. (2011). Science Fiction: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Shavit, Z. (2006). Translation of Children’s Literature. In Lathey, G., ed., The Translation of Children’s Literature. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 2540.Google Scholar
Sieghart, M. A. (2021). From Austen to Atwood, the Brontës to Booker Winners … Why Do So Few Men Read Books by Women? The Guardian, 10 July, p. 25.Google Scholar
Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Škifić, S. and Petković, R. (2014). Stylistic and linguistic Creation of Suspense in Quentin Tarantino’s Pulp Fiction and Reservoir Dogs. In Cadera, S. M. and Pintarić, A. P., eds., The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers. Rodopi: Amsterdam, pp. 4759.Google Scholar
Spivak, G. C. (1992/2004). The Politics of Translation. In Venuti, L., ed., The Translation Studies Reader, 2nd ed. Abingdon, UK: Routledge, pp. 369–88.Google Scholar
Strunk Jr., W. and White, E. B. (1935/2000). The Elements of Style, 4th ed. Boston: Allyn and Bacon.Google Scholar
Suh, J. C. (2002). Compounding Issues on the Translation of Drama/Theatre Texts. Meta, 47(1), pp. 51–7.Google Scholar
Sullivan, N. (2003/2011). A Critical Introduction to Queer Theory. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Swedberg, S. (2021). Women’s Literature. Encyclopedia of the New American Nation. www.encyclopedia.com/history/encyclopedias-almanacs-transcripts-and-maps/womens-literature.Google Scholar
UNICEF. (n.d.). The United Nations Convention on the Rights of the Child. www.unicef.org.uk/what-we-do/un-convention-child-rights/.Google Scholar
Van Coillie, J. and Verschueren, W. P. eds. (2006). Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, L. ed. (1995). The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.Google Scholar
Venuti, L. ed. (2004). The Translation Studies Reader, 2nd ed. Abingdon, UK: Routledge.Google Scholar
Vickery, A. (2020). Revaluing Memoir and Rebuilding Mothership in Maggie Nelson’s The Argonauts. Australian Literary Studies, 35(1), pp. 115.Google Scholar
von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR, 4(2), pp. 69–84.Google Scholar
von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
von Flotow, L. ed. (2011). Translating Women. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Wallmach, K. (2006). Feminist Translation Strategies: Different or Derived? Journal of Literary Studies, 22(1–2), pp. 1–26.Google Scholar
Warwick Prize for Women in Translation (n.d.). https://warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation/.Google Scholar
Wechsler, R. (1998). Performing Without a Stage. North Haven: Catbird Press.Google Scholar
Willett, E. A. R. (2016). Feminist Choices of Early Women Bible Translators. Open Theology, 2, pp. 400–4.Google Scholar
Wood, A. (2015). Making the Invisible Visible: Lesbian Romance Comics for Women. Feminist Studies, 41(2), pp. 293334.Google Scholar
Woolf, V. (1929/2008). A Room of One’s Own. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Worthington, H. (2010). Key Concepts in Crime Fiction. London: Palgrave.Google Scholar
Wu, Y. (2020). Globalization, Science Fiction and the China Story: Translation, Dissemination and Reception of Liu Cixin’s Works across the Globe. Critical Arts, 34(6), pp. 5670.CrossRefGoogle Scholar
Yoon, S. K. (2017). Deborah Smith’s Infidelity: The Vegetarian as Feminist Translation. Journal of Gender Studies, 30(8), pp. 938–48, http://doi.org/10.1080/09589236.2020.1858039.Google Scholar
Yu, Z. (2017). Translation as Adaptation and Selection: A Feminist Case. Perspectives, 25(1), pp. 4965, http://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1197955.Google Scholar
Zatlin, P. (2006). Theatrical Translation and Film Adaptation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar

Save element to Kindle

To save this element to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Translation and Genre
Available formats
×

Save element to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Translation and Genre
Available formats
×

Save element to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Translation and Genre
Available formats
×