Skip to main content Accessibility help
×
  • Cited by 1
Publisher:
Cambridge University Press
Online publication date:
May 2022
Print publication year:
2022
Online ISBN:
9781108766449

Book description

This Element explores the politics of literary translation via case studies from the Heinemann African Writers Series and the work of twenty-first-century literary translators in Cameroon. It intervenes in debates concerning multilingualism, race and decolonization, as well as methodological discussion in African literary studies, world literature, comparative literature and translation studies. The task of translating African literary texts has developed according to political and socio-economic contexts. It has contributed to the consecration of a canon of African classics and fuelled polemics around African languages. Yet retranslation remains rare and early translations are frequently criticised. This Element's primary focus on the labour rather than craft or art of translation emphasises the material basis that underpins who gets to translate and how that embodied labour occurs within the process of book production and reception. The arguments draw on close readings, fresh archival material, interviews, and co-production and observation of literary translation workshops.

References

Archival Sources

  • Clive Wake papers, University of Kent Special Collections, UK. (CW/K)

  • Clive Wake private papers. Includes typed proceedings of the 1958 ‘Writing and Society in Africa’ seminar, held at University of Rhodesia and Nyasaland. (CW/P)

  • Dorothy Blair papers, University of Westminster Special Collections, UK.

  • Heinemann African Writers Series, University of Reading Library Special Collections, UK. (AWS/UR)

  • Higher Education in Africa collection, MSS. Afr. s. 1825 (120) (Box LXXVII, Memorandum of Clive Wake), Bodleian Library, Oxford, UK.

  • John Reed papers, Chetham’s Library, Manchester, UK. (JR/C)

Interviews and Email Correspondence

  • James Currey, Interview (17 February 2011)

  • Susan R. Henderson, Email Correspondence, June 2021

  • Thomas Kinsella, Email Correspondence, August 2020

  • Clive Wake, Interview (25 June 2019) and Email Correspondence (June 2019 to July 2021)

  • Focus group participants, June 2019 (discussions convened by Georgina Collins, Madhu Krishnan and Ruth Bush): Prudence Lucha, Paule Ghislaine, Samuel Dongmo, Nde Fopin, Jean Takougang, Serge Auguste Massock, Sapa Bassong III Baruch, Sokeng Piewo Stephane Celeste, Valentine Ubanako, Charles Kouassen, Kisito Hona, Marcel Nyanchi, Rita Bakop, Arielle Kéwé, Nfor Edwin Njinyoh, Felicite Ette Enow, Tchouela Djatche Eder, David Awono, Kelese Emmaculate, Nchanji M. Njamnsi, Wilfred Barry, Francis Mbara, Bolak Kari Mekwi, Keyeh Emmanuel Lufang, Frans Barah, Leah N. Mbua, Mbori Wilfred Fai; Ambassa Apollinaire, Chris Smoes, Sulee Tangko, Virginia Beavon-Ham

  • Organisers and participants of the Bakwa literary translation workshop, October 2019: Dzekashu MacViban, Edwige Dro, Ros Schwartz, Madhu Krishnan, Georgina Collins, Felicite Ette Enow, Hector Kamdem, Kidio Rolland Samni, Maison Bindzi Concorde Diane, Nchanji M. Njamnsi, Nfor Edwin Njinyoh, Zih James Kum, Fadimatou Nastainou Njapndounke, Jessie Judith Ndjeya Nkouetchou, Josépha Bamba, Marie-Hélène Ngoah Ngalle, Mariette Tchamda, Patient Xavier Nong, Ray Ndébi

Published Sources

Adenekan, S. African Literature in the Digital Age (New York: Boydell & Brewer, 2021).
Adesokan, A., Postcolonial Artists and Global Aesthetics (Bloomington: Indiana University Press, 2011).
American Literary Translation Association, ‘Statement on Racial Equity in Literary Translation’, www.literarytranslators.wordpress.com/2021/03/22/alta-statement-on-racial-equity-in-literary-translation/ (accessed 9 April 2021).
Anon, ‘Le séminaire inter-africain de traduction de Libamba’, Abbia: revue culturelle camerounaise 3 (September 1963), pp. 164–6.
Appiah, K. A., ‘Thick Translation’, Callaloo, 16:4 (1993), 808–19.
Apter, E., Against World Literature: On the Politics of Untranslatability (New York: Verso, 2013).
Apter, E., The Translation Zone: A New Comparative Literature (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006).
Ashuntantang, J., ‘The Publishing and Dissemination of Creative Writing in Cameroon’, in Davis, C. and Johnson, D., eds., The Book in Africa: Critical Debates (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015), pp. 245–66.
Awung, F. N., ‘Representing African through Translation: Ferdinand Oyono’s Une vie de Boy and Le Vieux nègre et la médaille in English’, PhD thesis, University of the Free State, 2018.
Awung, F. N., ‘Translating Une vie de boy: A Bourdieusian Study of Agency in Literary Translation’, in Inggs, J. and Wehrmeyer, E., eds., African Perspectives on Literary Translation (Abingdon, UK: Routledge, 2021), pp. 244–59.
Baker, M., ‘Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative Community’, The Massachusetts Review, 47:3 (2006), 462–84.
Bandia, P., ‘On Translating Pidgins and Creoles in African Literature’, Traduction, Terminologie, Rédaction, 7:2 (1994), 93114.
Bandia, P., Translation As Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa (Manchester: St Jerome Publishing, 2008).
Bassnett, S. and Trivedi, H., eds., Post-colonial Translation: Theory and Practice (Abingdon, UK: Routledge, 1999).
Batchelor, K., Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation (Manchester: St Jerome Press, 2009).
Batchelor, K., ‘The Translation of Les Damnés de la terre into English: Exploring Irish Connections’, in Batchelor, K. and Harding, S.-A., eds., Translating Frantz Fanon across Continents and Languages (Abingdon, UK: Routledge, 2017), pp. 4075.
Bejjit, N., ‘The Publishing of African Literature: Chinua Achebe, Ngũgĩ wa Thiong’o and the Heinemann African Writers Series 1962–1988’, PhD thesis, The Open University, 2009.
Benjamin, W., ‘The Task of the Translator’, in Benjamin, W., Illuminations, trans. Harry Zohn; ed. Arendt, Hannah (New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1968), pp. 6982.
Blédou, L., Boum, H., Hane, K., and Thierry, R., ‘A propos de traduction et de la circulation de nos œuvres’, Roundtable at Aké Festival, 24 October 2020, www.youtube.com/watch?v=4Hz6hdTZUOA (accessed 26 October 2020).
Boum, H., ‘La francophonie vue par l’écrivaine Hemley Boum: “Le Français nous appartient”’, L’Express, 14 February 2018, www.lexpress.fr/culture/la-francophonie-vue-par-l-ecrivaine-hemley-boum-le-francais-nous-appartient_1984536.html (accessed 23 September 2020).
Brouillette, S., ‘On the African Literary Hustle’, Blindfield Journal, 14 August 2017, https://blindfieldjournal.com/2017/08/14/on-the-african-literary-hustle/ (accessed 10 January 2021).
Brouillette, S., ‘On Some Recent Worrying over World Literature’s Commodity Status’, Maple Tree Literary Supplement, 18 (2017), www.mtls.ca/issue18/impressions/ (accessed 12 April 2021).
Brouillette, S., Underdevelopment and African Literature: Emerging Forms of Reading (Cambridge: Cambridge University Press, 2020).
Brouillette, S., UNESCO and the Fate of the Literary (Stanford, CA: Stanford University Press, 2019).
Bush, R., Publishing Africa in French: Literary Institutions and Decolonization (Liverpool: Liverpool University Press, 2016).
Bush, R., ‘Publishing Francophone African Literature in Translation: Towards a Relational Account of Postcolonial Book History’, in Batchelor, K. and Bisdorff, C., eds., Intimate Enemies: Translating Francophone Texts (Liverpool: Liverpool University Press, 2013), pp. 4968.
Bush, R., Krishnan, M., and Wallis, K., ‘Print Activism and Translating African Literature: Conversations at Writivism 2016’, In Other Words: The Journal for Literary Translators, 49 (2017), 4655.
Bwa Mwesigire, B., ‘What Is Literary Activism? (Or Who keeps the Housekeepers’ House?)’, East African Literary and Cultural Studies, 7:1–2 (2021), 1022.
Bwa Mwesigire, B. and Krishnan, M., ‘Creative Writing As Literary Activism: Decolonial Perspectives on the Writing Workshop’, Eastern African Literary and Cultural Studies, 7:1–2 (2021), 97115.
Cahill, C., Sultana, F., and Pain, R., ‘Participatory Ethics: Politics, Practices, Institutions’, ACME, 6:3 (2007), 304–18.
Campos, H., ‘Anthropophagous Reason: Dialogue and Difference in Brazilian Culture’, trans. Cisneros, O., in Campos, H., Novas: Selected Writings, ed. Bessa, A. S. and Cisneros, O. (Evanston, IL: Northwestern University Press, 2007), pp. 157–77.
Casanova, P., The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise (Cambridge, MA, and London: Harvard University Press, 2004).
Césaire, A., Discourse on Colonialism, trans. J. Pinkham (New York: Monthly Review Press, [1955] 2000).
Coetzee, C., Accented Futures: Language Activism and the Ending of Apartheid (Johannesburg: Wits University Press, 2013).
Coetzee, C., ‘Unsettling the Air-Conditioned Room: Journal Work As Ethical Labour’, Journal of the African Literature Association, 12:2 (2018), 101–15.
Coleman, A., ‘Publishers Need More Black Translator Friends’, Words Without Borders, January 2021, www.wordswithoutborders.org/article/january-2021-international-black-voices-publishers-need-more-aaron-robertso (accessed 23 January 2021).
Collins, G., Feasibility Study: Literary Translation and Creative Writing Training in West Africa/Etude de faisabilité: Formation en traduction et creation littéraires en Afrique de l’Ouest, trans. E. Dro. Report (2019), https://georginacollinsco.files.wordpress.com/2019/08/final-feasibility-study-english-1.pdf (accessed 14 April 2021).
Collins, G., Literary Translation Training in West Africa: Resource Pack (in press 2022).
Currey, J., Africa Writes Back: The African Writers Series and the Launch of African Literature (Oxford: James Currey, 2008).
D’Almeida, I. A., ‘Literary Translation: The Experience of Translating Chinua Achebe’s Arrow of God into French’, Meta: Translators’ Journal, 27:3 (1982), 286–94.
Damrosch, D., What Is World Literature? (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2003).
Davis, C., Creating Postcolonial Literature: African Writers and British Publishers (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2013).
Davis, C. and Johnson, D., eds., The Book in Africa: Critical Debates (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015).
Deltombe, T., Domergue, M., and Tatsitsa, J., Kamerun!: Une guerre cachée aux origines de la Françafrique (1948–1971) (Paris: La Découverte, 2019; first published 2010).
Diagne, S. B., L’encre des savants: Refléxions sur la philosophie en Afrique (Paris and Dakar: Présence Africaine and Codesria, 2013).
Diagne, S. B. and Amselle, J.-L., In Search of Africa(s): Universalism and Decolonial Thought, trans. A. Brown (Cambridge: Polity, 2020).
Diop, D., Coups de pilon (Paris: Présence Africaine, 1973; first published 1956).
Diop, D., Hammer Blows and Other Writings, trans. Simon Mpondo and Frank Jones (Bloomington: Indiana University Press, 1973).
Diop, D., Hammer Blows, trans. Simon Mpondo and Frank Jones (London: Heinemann Educational Books, 1975).
Djagalov, R., From Internationalism to Postcolonialism: Literature and Cinema between the Second and the Third Worlds (Montreal: McGill-Queen’s University Press, 2020).
Dow, G., ‘Translations’, in Todd, J., ed., The Cambridge Companion to Pride and Prejudice (Cambridge: Cambridge University Press, 2013), pp. 122–36.
Ducournau, C., La fabrique des classiques africains: Écrivains d’Afrique subsaharienne francophone (Paris: CNRS Éditions, 2017).
Edwards, B. H., The Practice of Diaspora: Literature, Translation and the Rise of Black Internationalism (Cambridge, MA: Harvard University Press, 2003).
Fonlon, B., ‘Pour un bilinguisme de bonne heure’, Abbia: Revue culturelle Camerounaise, 7 (1964), 747, www.vestiges-journal.info/Abbia/ (accessed 23 January 2021).
Fouda, V-S. , ‘Ces martyrs dont personne ne parle au Cameroun’, 31 May 2018, www.camer.be/68314/11:1/ces-martyrs-dont-personne-ne-parle-au-cameroun-par-le-prof-vincent-sosthane-fouda-cameroon.html (accessed 10 March 2021).
Fraiture, P.-P., ‘Translating African Thought and Literature: Postcolonial Glottopolitics’, in ‘Translating African Thought and Literature’, ed. Fraiture, P.-P., Special Issue, Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 81:3 (2018), 405–12.
Freire, P. and Freire, A. M. A., Pedagogy of Hope: Reliving Pedagogy of the Oppressed, trans. R. Barr (London: Bloomsbury, 2014).
Galliand, É, ed., Faut-il se ressembler pour traduire: Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs (Paris: Double Ponctuation, 2021).
Gilmour, R. and Steinitz, T., eds., Multilingual Currents in Literature, Translation, and Culture (Abingdon, UK: Routledge, 2018).
Glover, K., ‘“Blackness” in French: On Translation, Haiti, and the Matter of Race’, L’Esprit Créateur, 59:2 (2019), 2541.
Go, J., Postcolonial Thought and Social Theory (Oxford: Oxford University Press, 2016).
Godard, B., ‘Theorizing Feminist Theory/Translation’, in Bassnett, S. and Lefevere, A., eds., Translation: History and Culture (London: Frances Pinter, 1990), pp. 8796.
Gould, R. and Tahmasebian, K., eds., The Routledge Handbook of Translation and Activism (Abingdon, UK: Routledge, 2020).
Halim, H., ‘Lotus, the Afro-Asian Nexus, and Global South Comparatism’, Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East, 32:3 (2012), 563–83.
Hardt, M. and Negri, A., Commonwealth (Cambridge, MA: Belknap Press, 2009).
Harris, A. and Hållén, N., ‘African Street Literature: A Method for an Emergent Form Beyond World Literature’, Research in African Literatures, 51:2 (2020), 126.
Harrison, N., ‘World Literature: What Gets Lost in Translation?The Journal of Commonwealth Literature, 49:3 (2014), 411–26.
Harrow, S., Colourworks: Chromatic Innovation in Modern French Poetry and Art Writing (New York: Bloomsbury USA, 2021).
Hountondji, P., ed., Endogenous Knowledge: Research Trails (Dakar: Codesria, 1997).
Huggan, G., The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins (New York: Routledge, 2001).
Ibironke, O., Remapping African Literature (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2018).
Inggs, J. and Wehrmeyer, E., African Perspectives on Literary Translation (Abingdon, UK: Routledge, 2021).
Intrator, M. Books across Borders: UNESCO and the Politics of Postwar Cultural Reconstruction, 1945–1951 (Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2019).
Jaji, T., ‘Our Readers Write: Mediating African Poetry’s Audiences’, Research in African Literatures, 51:1 (2020), 7093.
José, N., ‘Translation Plus: On Literary Translation and Creative Writing’, The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 10 (2015), 517.
Julien, E., African Novels and the Question of Orality (Bloomington: Indiana University Press, 1992).
Julien, E., ‘The Extroverted African Novel’, in Moretti, F., ed., The Novel, Volume 1: History, Geography, and Culture (Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006), pp. 667–98.
Julien, E., ‘The Extroverted African Novel, Revisited: African Novels at Home, in the World’, Journal of African Cultural Studies, 30:3 (2018), 371–81.
Kane, Mohamadou, Roman africain et tradition (Dakar: Nouvelles Editions Africaines, 1982).
Kiguru, D., ‘Language and Prizes: Exploring Literary and Cultural Boundaries’, in Adejunmobi, M. and Coetzee, C., eds., The Routledge Companion to African Literature (Abingdon, UK: Routledge, 2019), pp. 399412.
Kiguru, D., ‘Literary Prizes, Writers’ Organisations and Canon Formation in Africa’, African Studies, 75:2 (2016), 202–14.
Kinsella, T. and Tompkins, K., ‘Stockton Stories: Simon Mpondo’, www.stockton.edu/stories/simon-mpondo.html (accessed 20 July 2020).
Kotze, H. ‘Translation Is the Canary in the Coalmine’, 15 March 2021, https://medium.com/@h.kotze_94410/translation-is-the-canary-in-the-coalmine-c11c75a97660 (accessed 16 March 2021).
Krishnan, M., Contingent Canons: African Literature and the Politics of Location (Cambridge: Cambridge University Press, 2019).
Krishnan, M. and Wallis, K., ‘Podcasting As Activism and/or Entrepreneurship: Cooperative Networks, Publics and African Literary Production’, Postcolonial Text, 15:34 (2020), 126.
Lindfors, B., ‘Book Review Forum: Remapping African Literature, by Olabode Ibironke’, Journal of the African Literature Association, 14:2 (2020), 336–9.
Buxó, Lizarríbar, Camille. ‘“Something Else Will Stand Beside It”: The African Writers Series and the Development of African Literature’, PhD thesis, Harvard University, 1998.
Mackenzie, C. G., ‘The University of Rhodesia: A Re‐appraisal’, Journal of Educational Administration and History, 19:2 (1987), 6271.
MacViban, D. and Njinyoh, N. E., eds., Le crépuscule des âmes sœurs/Your Feet Will Lead You Where Your Heart Is (Yaoundé: Bakwa Books, 2020).
Madueke, S. and Rao, S., ‘Le monde s’effondre ou Tout s’effondre? Traduire et retraduire Things Fall Apart en français’, Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 43:4 (2016), 531–50.
Marasligil, C., ‘Uncaring. Reflections on the Politics of Literary Translation’, Read My World blog, March 2021, www.readmyworld.nl/an-editors-note/ (accessed 9 April 2021).
Marzagora, S., ‘African-Language Literatures and the “Transnational Turn’ in Euro-American Humanities’, Journal of African Cultural Studies, 27:1 (2015), 4055.
Mbangue Nkomba, Y. P., ‘Pétrole et jeu des acteurs dans la fabrication des politiques publiques des hydrocarbures au Cameroun’, DEA, Université Yaoundé II, 2006, www.memoireonline.com/06/12/5980/m_Petrole-et-jeu-des-acteurs-dans-la-fabrication-des-politiques-publiques-des-hydrocarbures-au24.html (accessed 8 April 2021).
Mbassi Manga, F., ‘Cameroon: A Marriage of Three Cultures’, Abbia: revue culturelle camerounaise, 5 (1964), 131–44.
Mba Talla, M., ‘Cameroun: Espace livres: Les mémoires post-mortem de Fochivé’, Mutations, 18 December 2003, https://fr.allafrica.com/stories/200312180680.html (accessed 10 March 2021).
Mbembe, A., On the Postcolony (Oakland: University of California Press, 2001).
McCracken, J., ‘In the Shadow of Mau Mau: Detainees and Detention Camps during Nyasaland’s State of Emergency’, Journal of Southern African Studies, 37:3 (2011), 535–50.
McDonald, P. D., Artefacts of Writing: Ideas of the State and Communities of Letters from Matthew Arnold to Xu Bing (Oxford: Oxford University Press, 2017).
McDonald, P. D., ‘On Method: African Materials’, The Cambridge Quarterly, 49:3 (2020), 303–12.
Miano, L., L’impératif transgressif (Paris: L’Arche, 2016).
Mignolo, W. and Walsh, C., On Decoloniality (Durham, NC: Duke University Press, 2018).
Mohdin, A., ‘“We Couldn’t Be Silent”: The New Generation behind Britain’s Anti-racism Protests’, Guardian, 29 July 2020, www.theguardian.com/uk-news/2020/jul/29/new-generation-behind-britain-anti-racism-protests-young-black-activists-equality (accessed 9 April 2021).
Moore, G., ‘African Writing Seen from Salisbury’, Présence Africaine, 31:3 (1960), 8794.
Mpondo, S., ‘Assessing David Mandessi Diop’, in Hammer Blows and Other Writings, trans. Simon Mpondo and Frank Jones (Bloomington: Indiana University Press, 1973). First published in Présence Africaine 75 (1970), 97107.
Mpondo, S., ‘From Independence to Freedom: A Study of the Political Thinking of Negro-African Writers in the 1960s’, PhD thesis, University of Washington, 1971. Microfilm.
Mudimbe, V. Y., The Invention of Africa: Gnosis, Philosophy and the Order of Knowledge (London: James Currey, 1988).
Mukagasana, Y., Not My Time to Die, trans. by Z. Norridge (Kigali: Huza Press, 2019).
Munday, J., ‘Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns’, The Translator, 20:1 (2014), 6480.
Nesbitt-Ahmed, Z., ‘Reclaiming African Literature in the Digital Age: An Exploration of Online Literary Platforms’, Critical African Studies, 9:3 (2017), 377–90.
Nfah-Abbenyi, J. M., ‘Am I Anglophone? Identity Politics and Postcolonial Trauma in Cameroon at War’, Journal of the African Literature Association, 14:2 (2020), 180–97.
Nfah-Abbenyi, J. M. and Doho, G., ‘Fragmented Nation or the Anglophone-Francophone Problem in Cameroon’, Journal of the African Literature Association, 14:2 (2020), 171–2.
NgH, T. T., ‘The Sitting Woman’, trans. Kaitlin Rees. Words Without Borders, November 2018, www.wordswithoutborders.org/article/november-2018-vietnam-the-sitting-woman-tran-thi-ngh-kaitlin-rees (accessed 24 January 2021).
Ngũgĩ, Mukoma wa and Murphy, L., eds. ‘The African Literary Hustle’, New Orleans Review, 43 (2017).
Ngũgĩ wa Thiongʼo, Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature (London: James Currey, 1986).
Niranjana, T., Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context (Berkeley: University of California Press, 1992).
Norridge, Z. and Mukagasana, Y. Not My Time to Die (Kigali: Huza Press, 2019).
Nwaubani, A. T., I Do Not Come to You by Chance (London: Weidenfeld & Nicolson, 2009).
Ojo-Ade, F. On Black Culture (Ile-Ife: Obafemi Awolowo University Press, 1989).
Ostrom, E., Governing the Commons: The Evolution of Institutions for Collective Action (Cambridge: Cambridge University Press, 1990).
Parmar, I., Foundations of the American Century: The Ford, Carnegie, and Rockefeller Foundations in the Rise of American Power (New York: Columbia University Press, 2012).
Pene, F., ‘Christian Mpondo: les misères d’un homme traqué’, Le Messager, 3 March 2006, www.peuplesawa.com/fr/bnagendas.php?agid=39 (accessed 10 March 2021).
Phipps, A., Diamond, P., Doherty, C., Nock, S., and Sitholé, T., ‘A Short Manifesto for Decolonising Language Education’, in Phipps, A., Decolonising Multilingualism: Struggles to Decreate (Bristol: Multilingual Matters, 2019), pp. 516.
Popescu, M., At Penpoint: African Literatures, Postcolonial Studies, and the Cold War (Durham, NC: Duke University Press, 2020).
Quayson, A., Calibrations: Reading for the Social (Minneapolis: University of Minnesota Press, 2003).
Rabéarivelo, J-J. , Translations from the Night: Selected Poems of Jean-Jacques Rabéarivelo, ed. and trans. Reed, J. and Wake, C. (London: Heinemann Educational Books, 1975).
Ranger, T., Writing Revolt: An Engagement with African Nationalism, 1957–67 (London and Harare: James Currey and Weaver Press, 2013).
Reed, J. and Wake, C., eds., A Book of African Verse (London: Heinemann Educational Books, 1964).
Reed, J. and Wake, C., eds., An Anthology of African and Malagasy Poetry in French (Oxford: Oxford University Press, 1965).
Reed, J. and Wake, C., eds., French African Verse (London: Heinemann Educational Books, 1972).
Reed, J. and Wake, C., eds., A New Book of African Verse (London: Heinemann Educational Books, 1984).
Reza, A., ‘African Literary Journals in French and Portuguese, 1947–1968: Politics, Culture and Form’, DPhil Thesis, University of Oxford, 2018.
Roeschenthaler, U. and Diawara, M., eds., Copyright Africa: How Intellectual Property, Media and Markets Transform Immaterial Cultural Goods (Canon Pyon: Sean Kingston Publishing, 2016).
Samoyault, T., Traduction et violence (Paris: Édition du Seuil, 2020).
Sapiro, G.Translation and Symbolic Capital in the Era of Globalization: French Literature in the United States’, Cultural Sociology, 9:3 (2015), 320–46.
Sapiro, G. and Heilbron, J., ‘Outline for a Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects’, in Wolf, M. and Fukari, A., eds., Constructing a Sociology of Translation (Amsterdam: John Benjamins, 2007), pp. 93107.
Sarr, F., Afrotopia (Paris: Philippe Rey, 2016).
Sekyi-Otu, A., Left Universalism, Africacentric Essays (New York: Routledge, 2019).
Sembène, O., Les bouts de bois de Dieu: Banty mam yall (Paris: Pocket, 2013; first published 1960).
Sembène, O., Gods Bits of Wood, trans. F. Price (Oxford: Heinemann Educational Books, 1995).
Senghor, L. S., ed., Anthologie de la nouvelle poèsie nègre et malgache de langue française (Paris: PUF, 1948).
Senghor, L. S., Prose and Poetry by Senghor, ed. and trans. Reed, J. and Wake, C. (Oxford: Oxford University Press, 1964).
Senghor, L. S., Nocturnes, trans. J. Reed and C. Wake (London: Heinemann Educational Books, 1972).
Shringarpure, B., Cold War Assemblages: Decolonization to Digital (New York: Routledge, 2019).
Skinner, K., ‘Agency and Analogy in African History: The Contribution of Extra-Mural Studies in Ghana’, History in Africa, 34:1 (2007), 273–96.
Simmons, R., ‘La pertinence de la poésie de David Diop pour les jeunes noirs aux Etats-unis’, Présence Africaine, 75 (1970), 8996.
Smith, L. T., Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples (London: Zed Books, 1999).
Sousa Santos, B., Epistemologies of the South: Justice against Epistemicide (New York: Routledge, 2016).
Steemers, V., Francophone African Narratives and the Anglo-American Book Market: Ferment on the Fringes (New York: Lexington Books, 2021).
Suh, J. C., ‘Methodological Issues Relating to Drama Translation Research in Cameroon’, in Chia, E. N., Suh, J. C., and Tene, A. N., eds., Perspectives on Translation and Interpretation in Cameroon (Mankon, Bamenda: Langaa Research & Publishing, 2009), pp. 147–69.
Suhr-Sytsma, N., ‘Theories of African Poetry’, New Literary History, 50:4 (2019), 581607.
Talento, S., ‘Consecration, Deconsecration, and Reconsecration: The Shifting Role of Literary Translation into Swahili’, in Khalifa, A. W., ed., Translators Have Their Say? Translation and the Power of Agency (Zurich: CETRA and Lit-Verlag, 2014), pp. 4264.
Tamele, S., ‘Developing a Publishing Infrastructure in Mozambique’, Words Without Borders, January 2021, www.wordswithoutborders.org/article/january-2021-international-black-voices-developing-a-publishing-infrastruct (accessed 14 March 2021).
Tansi, S. L., L’anté-peuple (Paris: Éditions du Seuil, 1983).
Thierry, R., Le marché du livre africain et ses dynamiques littéraires: Le cas du Cameroun (Bordeaux: Presses universitaires de Bordeaux, 2015).
Tompkins, K. and Kinsella, T., ‘Simon Mpondo’, Stockton University website (n.d.), www.stockton.edu/stories/simon-mpondo.html (accessed 5 March 2021).
Toral, A., Wieling, M., and Way, A., ‘Post-editing Effort of a Novel with Statistical and Neural Machine Translation’, Frontiers in Digital Humanities, 5:9 (2018), 111.
Tuck, E. and Yang, K. W., ‘Decolonization Is Not a Metaphor’, Decolonization: Indigeneity, Education & Society, 1:1 (2012), 140.
Tymoczko, M. Enlarging Translation, Empowering Translators (Abingdon, UK: Routledge, 2007).
Ubanako, V. and Anderson, J., eds., Crossing Linguistic Borders in Postcolonial Anglophone Africa (Newcastle upon Type: Cambridge Scholars Publishing, 2014).
Vakunta, P., ‘On Teaching the Translation of Hybrid African Literatures’, ASA Annual Meeting Paper (2013), www.ssrn.com/abstract=2237241 (accessed 9 January 2021).
Venuti, L., Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Lincoln: University of Nebraska Press, 2019).
Venuti, L., Translation Changes Everything: Theory and Practice (Abingdon, UK: Routledge, 2013).
Vieira, E. R. P., ‘Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Campos’ Poetics of Transcreation’, in Bassnett, S. and Trivedi, H., eds., Post-colonial Translation: Theory and Practice (Abingdon, UK: Routledge, 1999), pp. 95113.
Warner, T., The Tongue-Tied Imagination: Decolonizing Literary Modernity in Senegal (New York: Fordham University Press, 2020).
Washbourne, R. K., ‘Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop’, Translation Review, 86 (2013), 4966.
Wells, N., Forsdick, C., Bradley, J. et al.Ethnography and Modern Languages’, Modern Languages Open, 1:1 (2019), 116.
Wilder, G., Freedom Time: Negritude, Decolonization, and the Future of the World (Durham, NC: Duke University Press, 2015).
Wozny, D. and Cassin, B., eds., Les intraduisibles du patrimoine en Afrique subsaharienne (Paris: Demopolis, 2014).
Yesufu, A. R., ‘A Note on David Diop’s “Un berger” in Le Temps du martyre’, Meta: Journal des traducteurs, 28:3 (1983), 308–10.
Zimudzi, T. B., ‘Spies and Informers on Campus: Vetting, Surveillance and Deportation of Expatriate University Lecturers in Colonial Zimbabwe, 1954–1963’, Journal of Southern African Studies, 33:1 (2007), 193208.

Metrics

Altmetric attention score

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Book summary page views

Total views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between #date#. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.