Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-m8qmq Total loading time: 0 Render date: 2024-04-24T08:38:59.322Z Has data issue: false hasContentIssue false

After translation

Published online by Cambridge University Press:  28 November 2009

Peter Holland
Affiliation:
University of Notre Dame, Indiana
HTML view is not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the 'Save PDF' action button.

Summary

First and foremost, the problematic of translation is the allocation of the foreign.

Sakai Naoki

BODY, SPEECH, TRANSLATION

Asian Shakespeare productions typically create an 'intercultural' action by introducing a gap between the verbal and embodied dimensions of the performance. As distinct from the older, looser notion of adaptation, intercultural performance strategies reflexively emphasize and capitalize upon the differences between the disparate cultural systems of theatre forms. In these stage encounters between cultures, Asian theatres have played a central role, and the classical forms in particular offer striking opportunities for juxtaposing their formalized conventions of music, singing, gesture, dance, costume and make-up, as well as their cultural and aesthetic foundations, against Western theatre conventions. By comparison with many theatre forms in Asian cultures, Shakespeare presents an exorbitantly word-heavy theatrical idiom. When the RSC King Lear played in Singapore recently with Ian McKellen in the title role, I was conscious of hearing the language as a startling, ringing dimension of a foreign culture, quite unlike how it sounds to me in London or Stratford-upon-Avon, simply because I was watching the performance within a community to whom it would not just be an archaic form of English but a culturally alien mode of performance.

Type
Chapter
Information
Shakespeare Survey , pp. 283 - 295
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2009

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • After translation
  • Edited by Peter Holland, University of Notre Dame, Indiana
  • Book: Shakespeare Survey
  • Online publication: 28 November 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL9780521111034.022
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • After translation
  • Edited by Peter Holland, University of Notre Dame, Indiana
  • Book: Shakespeare Survey
  • Online publication: 28 November 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL9780521111034.022
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • After translation
  • Edited by Peter Holland, University of Notre Dame, Indiana
  • Book: Shakespeare Survey
  • Online publication: 28 November 2009
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CCOL9780521111034.022
Available formats
×