Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-t5pn6 Total loading time: 0 Render date: 2024-04-20T01:51:43.153Z Has data issue: false hasContentIssue false

14 - The Bible in French

from Part I - Texts and Versions

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2012

Richard Marsden
Affiliation:
University of Nottingham
E. Ann Matter
Affiliation:
University of Pennsylvania
Get access

Summary

Scope and argument

The principal aim of this chapter is to characterise the medieval translations of the Bible into French and to describe their purpose and function. To do this, a survey will be undertaken, presented in chronological order, which will show considerable stability in translation types over many centuries. The number of translations, with over 240 known from the tenth century to 1450 (and well over 300 before the Council of Trent), precludes description of individual texts, whose production peaks in the thirteenth and fifteenth centuries. These peaks belong respectively to the Old French (c. 800–1300), and the Middle French (c. 1300–1550) periods, and reflect only Christian translation activity, since Jewish writers in their Hebrew texts supply occasional French glosses but do not produce extended translations. A secondary aim is to contextualise Bible translation within the kingdom of France, a kingdom in which, at its creation as western Francia in 843, Latin was the language of government and religion, Germanic and Romance varieties were spoken by the dominant families, and more than one of these varieties had, or would have in the future, a written form. This put these languages in a relation of diglossia, such that Latin was used for the so-called High functions – including religion, administration and education (hereafter H-function) – and a vernacular, Romance or Germanic or both, was used for the so-called Low functions – including conversation with family and friends (hereafter L-function). The vernaculars were, by 843, beginning to be used in writing, with the potential of competing with Latin for H-function uses.

The two earliest French Bible translations, both dating to the tenth century, a bilingual sermon on Jonah now in Valenciennes and a verse Passion now in Clermont-Ferrand, show, first, that competition with H-function Latin as the language of religion was beginning experimentally on the frontier with Germanic (Jonah) and with Occitan (Passion) and, second, a focus on the message of individual salvation through interpreting source texts, allowing their detail to be treated more freely than a literal approach to translation would allow.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bogaert, P.-M. (ed.), Les Bibles en français. Histoire illustrée du moyen âge à nos jours (Turnhout: Brepols, 1991)Google Scholar
Levy, R., Trésor de la langue des juifs français au moyen âge (Austin: University of Texas Press, 1964), pp. vii–xviGoogle Scholar
Ferguson, C. A, ‘Diglossia’, Word 15 (1959), 325–40CrossRefGoogle Scholar
Giglioli, P. P. (ed.), Language and Social Context. Selected Readings (Harmondsworth: Penguin, 1972), pp. 232–51Google Scholar
Woledge, B. and Clive, H. P., Répertoire des plus anciens textes en prose française. Depuis 842 jusqu’aux premières années du XIIIe siècle. Publications Romanes et Françaises 79 (Geneva: Droz, 1964), p. 9Google Scholar
Copeland, R., Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts, Cambridge Studies in Medieval Literature 11 (Cambridge University Press, 1991), pp. 1–8.CrossRefGoogle Scholar
Lambert, M., Medieval Heresy. Popular Movements from the Gregorian Reform to the Reformation, 2nd edn (Oxford: Blackwell, 1992), pp. 55–61Google Scholar
Roberts, M. J., Biblical Epic and Rhetorical Paraphrase in Late Antiquity, ARCA: Classical and Medieval Texts, Papers and Monographs 16 (Liverpool: Cairns, 1985)Google Scholar
La Bible d’Acre. Genèse et Exode, édition critique d’après les manuscrits BNF nouv. acq. fr. 1404 et Arsenal 5211, ed. Nobel, P. (Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté, 2006), pp. xvii–xxxGoogle Scholar
Lowden, J., The Making of the Bibles moralisées, 2 vols. (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2000)Google Scholar
La Bible historiée toute figurée de la John Rylands Library. Reproduction intégrale du manuscrit French 5 accompagnée d’une étude, ed. Fawtier, R. (Paris: John Rylands Library, 1924)Google Scholar
Bulletin de la Société Française de Reproductions de Manuscrits à Peintures (1923))
Sneddon, C. R., ‘Translation Technique and the Old French Bible’, in Sneddon, C. R. (ed.), Medieval Translation, special issue, Forum for Modern Language Studies 35.4 (1999), 339–49
Sneddon, C. R., ‘On the creation of the Old French Bible’, Nottingham Medieval Studies 46 (2002), 25–44 (see pp. 29–31CrossRefGoogle Scholar
Sneddon, C. R., ‘The Origins of the Old French Bible. The Significance of Paris, BN, fr. 899,’ Studi Francesi 43 (1999), 1–13Google Scholar
Sampson, R. and Ayres-Bennett, W. (eds.), Interpreting the History of French. A Festschrift for Peter Rickard on the Occasion of his Eightieth Birthday, Faux Titre 226 (Amsterdam: Rodopi, 2002), pp. 35–59Google Scholar
La Bible française du XIIIe siècle. Édition critique de la Genèse, Publications Romanes et Françaises 183 (Geneva: Droz, 1988)
De Poerck, G., Notions de grammaire historique du français et exercices philologiques, 2 vols. (Ghent: Wetenschappelyke Uitgevery en Boekhandel, 1962), vol. i, pp. 20–81Google Scholar
mémoires de licence for Tobit (L. Vercruysse, 1955)
Statuta capitulorum generalium ordinis Cisterciensis ab anno 1116 ad ad annum 1786, ed. Canivez, J.-M., 8 vols., Bibliothèque de la Revue d’Histoire Ecclésiastique 9–16 (Louvain: Bureaux de la Revue, 1933–41), vol. i, p. 255Google Scholar
Boyle, L. E, ‘Innocent III and Vernacular Versions of Scripture’, in K. Walsh and D. Wood (eds.), The Bible in the Medieval World. Essays in Memory of Beryl Smalley, Studies in Church History, Subsidia 4 (Oxford: Blackwell, 1985), pp. 97–107Google Scholar
Moore, J. C., Pope Innocent III (1160/61–1216). To Root Up and to Plant, The Medieval Mediterranean. Peoples, Economies and Cultures, 400–1500, 47 (Leiden: Brill, 2003), pp. 14–15Google Scholar
Rost, H., Die Bibel im Mittelalter. Beiträge zur Geschichte und Bibliographie der Bibel (Augsburg: Seitz, 1939), pp. 66–79, at p. 76Google Scholar
Deanesly, M., The Lollard Bible and Other Medieval Biblical Versions (Cambridge University Press, 1920), pp. 35–41Google Scholar
Brunel, C., Bibliographie des manuscrits littéraires en ancien provençal (Paris: Droz, 1935; repr. Geneva: Slatkine / Marseille: Laffitte, 1973)Google Scholar
Berger, S., ‘Les Bibles provençales et vaudoises’ and ‘Nouvelles recherches sur les Bibles provençales et catalanes’, in S. Berger (ed.), La Bible romane au moyen âge (Geneva: Slatkine, 1977), pp. 7–76Google Scholar
Wunderli, P., Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters. Gelöste und ungelöste Fragen, Analecta Romanica 24 (Frankfurt am Main: Klostermann, 1969)Google Scholar
Leonardi, L. (ed.), La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento – La Bible italienne au moyen âge et à la Renaissance. Atti del Convegno internazionale Firenze, Certosa del Galluzzo, 8–9 novembre 1996, Millennio Medievale 10: Agiografia e Bibbia in Lingua Italiana 1 (Florence: SISMEL, 1998), pp. 247–54Google Scholar
The Occitan Translations of John XII and XIII–XVII from a Fourteenth-Century Franciscan Codex (Assisi, Chiesa Nuova MS. 9), ed. Harris, M. R., Transactions of the American Philosophical Society 75.4 (Philadelphia, PA: American Philosophical Society, 1985), pp. 13–16, 26–31Google Scholar
Le mariage de la Vierge et la nativité du Christ, ed. Meyer, P., in ‘Notice de quelques MSS. de la collection Libri, à Florence’, Romania 14 (1885), 485–548, at pp. 496–519
Meyer, P., ‘Le roman des Trois ennemis de l’homme, par Simon. Appendice. Notice du MS. de l’Arsenal 5201’, Romania 16 (1887), 24–72, at pp. 44–7 and 71–2CrossRefGoogle Scholar
Suchier, E., ‘Über provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu’, Zeitschrift für romanische Philologie 8 (1884)CrossRefGoogle Scholar
Chambers, B. T., Bibliography of French Bibles. Fifteenth- and Sixteenth-Century French-Language Editions of the Scriptures, Travaux d’Humanisme et Renaissance 192 (Geneva: Droz, 1983), pp. 88–92Google Scholar
Berger, S., La Bible française au moyen âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrite en prose en langue d’oïl (Paris: Imprimerie Nationale, 1884; repr. Geneva: Slatkine, 1967), pp. 224–8,Google Scholar
Gumbert, J. P. and de Haan, M. J. M. (eds.), Essays Presented to G. I. Lieftinck, 4 vols., Litterae Textuales (Amsterdam: Van Gendt, 1972–6), vol. iv, pp. 16–27Google Scholar
Poème anglo-normand sur l’Ancien Testament, ed. Nobel, P., 2 vols., Nouvelle Bibliothèque du Moyen Âge 37 (Paris: Champion, 1996)Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×