Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- Preface
- Chapter One Detourism: The Orientalism of Amalia Nizzoli's Egyptian Memoirs
- Chapter Two Hygiene in the Harem: The Orientalism of Cristina Trivulzio di Belgiojoso
- Chapter Three Male Masquerade in Mecca: Passing and Posing in Nineteenth-Century Egypt
- Chapter Four Muslim in Milan: The Orientalisms of Leda Rafanelli
- Epilogue Divorce Islamic Style: Passing and Posing as Muslim and Tunisian in Postcolonial Italy
- Works Cited
- Index
Chapter One - Detourism: The Orientalism of Amalia Nizzoli's Egyptian Memoirs
- Frontmatter
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- Preface
- Chapter One Detourism: The Orientalism of Amalia Nizzoli's Egyptian Memoirs
- Chapter Two Hygiene in the Harem: The Orientalism of Cristina Trivulzio di Belgiojoso
- Chapter Three Male Masquerade in Mecca: Passing and Posing in Nineteenth-Century Egypt
- Chapter Four Muslim in Milan: The Orientalisms of Leda Rafanelli
- Epilogue Divorce Islamic Style: Passing and Posing as Muslim and Tunisian in Postcolonial Italy
- Works Cited
- Index
Summary
Our first accidental Orientalist, Amalia Nizzoli, was barely 13 years old when, in 1819, she embarked upon a voyage with her parents to Egypt, where her uncle was employed as a physician by the son-in-law of the ruling Pasha, Muhammad Ali. When she published her memoirs of nine years of residence in Egypt some 22 years later, she did so by proxy. She herself was still traveling, so Francesco Cusani, a now forgotten erudite, patriot, and translator of Walter Scott, stood in for her with the publishing house, and provided a preface that put her narrative in its proper place. Following the logic of supplementarity that characterizes the placement of women's travel narratives within Orientalist discourse, Cusani first establishes the primacy of Nizzoli's male counterparts, whose abundance of writings (“copia dei libri”) has, he claims, rendered superfluous (“superflua”) any writings about Oriental “usi e costumi odierni” [present-day manners and customs] and then positions her as remedying a lack as only a woman can:
Hanno un bel dire certi viaggiatori altieri e vanitosi, ma nel Levante le donne sono custodite con si vigile gelosia, che avvicinarle e conoscerle non e agevole impresa agli stranieri; e tanto piu ai cristiani. E concedendo anche che alcuno per arditezza o per fortuite combinazioni sia riuscito ad amicarsi qualche donna, sarebbe d'uopo supporre in lui molta cognizione nella lingua araba o turca, perché potesse studiarne le tendenze e le abitudini. Ma generalmente manca ai viaggiatori tempo e volonta di applicarsi a quei difficilissimi idiomi; e coloro che se ne impratichiscono il più delle volte per necessità di commercio non s'occupano di stampare libri, intenti come sono ai loro traffichi. Soltanto a una donna era quindi possibile l'internarsi negli harem, studiarne le usanze in ripetute visite durante un lungo soggiorno in paese, e giovandosi della lingua araba, guadagnarsi l'amicizia e la confidenza delle leggiadre abitatrici dei medesimi.
- Type
- Chapter
- Information
- Accidental OrientalistsModern Italian Travelers in Ottoman Lands, pp. 13 - 41Publisher: Liverpool University PressPrint publication year: 2017