Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- 1 The Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory
- 2 Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature
- 3 Supply-driven Translation: Compensating for Lack of Demand
- 4 Literature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Great Britain, 1918–38
- 5 Exporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica
- 6 Creative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature
- 7 Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature
- 8 Gender, Genre and Nation: Nineteenth-century Swedish Women Writers on Export
- 9 Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy
- 10 Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents
- 11 Literary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland's The Witcher
- 12 Towards a Multilingual Poetics: Self-translation, Translingualism and Maltese Literature
- 13 Does Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’
- Coda: When Small is Big and Big is Small
- Index
Introduction
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- 1 The Global Presentation of Small National Literatures: South Slavs in Literary History and Theory
- 2 Translators as Ambassadors and Gatekeepers: The Case of South Slav Literature
- 3 Supply-driven Translation: Compensating for Lack of Demand
- 4 Literature as Cultural Diplomacy: Czech Literature in Great Britain, 1918–38
- 5 Exporting the Canon: The Mixed Experience of the Dutch Bibliotheca Neerlandica
- 6 Creative Autonomy and Institutional Support in Contemporary Slovene Literature
- 7 Strategies for Success? Evaluating the Rise of Catalan Literature
- 8 Gender, Genre and Nation: Nineteenth-century Swedish Women Writers on Export
- 9 Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy
- 10 Criminal Peripheries: The Globalization of Scandinavian Crime Fiction and Its Agents
- 11 Literary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland's The Witcher
- 12 Towards a Multilingual Poetics: Self-translation, Translingualism and Maltese Literature
- 13 Does Size Matter? Questioning Methods for the Study of ‘Small’
- Coda: When Small is Big and Big is Small
- Index
Summary
In his essay ‘Die Weltliteratur’, Milan Kundera (2013 [2005], 292–93) identifies ‘provincialism’, defined as ‘the inability (or the refusal) to see one's own culture in the large context’, in both large and small nations. While the latter may hold ‘world culture in high esteem but feel it to be something alien’ and ‘inaccessible’, with ‘little connection to their national literature’, the former, by contrast, may appear provincial in their resistance to the Goethean idea of world literature because their own literature seems to them sufficiently rich that they need take no interest in what people write elsewhere. This book explores how ‘small-nation’ European literatures, written in less commonly spoken languages or from less familiar traditions and ostensibly dependent on translation to reach the wider world, negotiate and seek to overcome the inequality born of these mutual ‘provincialisms’, as expressed in theory, reception and industry practice.
As this book documents, we can easily discern these contrasting provincialisms in the ways in which translated literatures cross European borders and languages. Translations flow predominantly from the ‘Greenwich Meridian of Literature’, today mainly anglophone markets, to the rest of Europe, and only rarely and fleetingly does the tide change (Casanova, 2004, 90). Lawrence Venuti (2008, 13) memorably describes the complacency, or provincialism, of Anglo-American publishing as ‘imperialistic abroad and xenophobic at home’. The unequal dynamics of the transnational publishing market are felt especially in smaller European nations, since their literatures rarely find their way to readers in larger nations, while most translations into their own languages have an English source. Although there are regional variations within Europe, according to Miha Kovač (2002, 49–51), ‘almost 50 percent of all translations in the world are made from English into various languages, but only six percent of all translations are made into English’. An increasingly unequal transnational market for literature, marked by increasing lack of diversity, makes it ever more difficult for authors from small nations to reach international audiences.
The consequence of hegemonic inequalities between global and European centres and their peripheries is not only small-nation authors’ exclusion from the European mainstream, but also the declining diversity of voices accessible to the centre.
- Type
- Chapter
- Information
- Publisher: Liverpool University PressPrint publication year: 2019