Published online by Cambridge University Press: 01 September 2018
THE OLD NORSE fornaldarsaga ‘saga of ancient time’ Hervarar saga ok Heidreks includes a number of stanzas of dialogue between a warrior-maiden, Hervǫr, and the ghost of her dead father, Angantýr. Now often known as Hervararkvida or, in the English-speaking world The Waking of Angantyr, these stanzas gained acclaim as a separate poem, the first to be translated from Old Norse into English, in 1705. Although Hervǫr's parting words to her father entreat him to rest peacefully in his mound, poor Angantýr has since then been revived almost relentlessly as part of an ongoing interest in the North and its cultural heritage. The poem's strong female protagonist and supernatural setting have made it particularly attractive, first within the eighteenth-century burgeoning of interest in northern antiquity, the sublime and the gothic, and more recently in the context of social and academic concern with feminism and gender issues, and a cultural fascination with ‘Nordic Noir’.
I have translated the stanzas that make up this poem myself, for the Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages project, and have worked on them with contemporary poets for the project Modern Poets on Viking Poetry. In the former initiative, transparency and fidelity to the original are explicit aims; in the latter, literal translations were given to modern poets as inspiration for new cultural productions, ‘translated’ into their own style and voice. In the past four centuries, Hervararkvida has appeared in forms that fall at just about every point along this spectrum of possibility. This paper examines the full history of the poem's life in English, exploring its versatility through changing literary fashions and the kinds of ‘authenticity’ that matter in these various contexts.
Most of the ‘translations’ considered here are not translations at all, strictly speaking. Many of the poets and others who worked with the material had little or no knowledge of Old Norse, working from extant English translations or via another language such as Swedish or Latin. As such, it is difficult to find adequate terminology to describe the types of works produced.
To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.