Skip to main content Accessibility help
×
Home
Hostname: page-component-544b6db54f-mdtzd Total loading time: 0.539 Render date: 2021-10-21T05:52:07.538Z Has data issue: true Feature Flags: { "shouldUseShareProductTool": true, "shouldUseHypothesis": true, "isUnsiloEnabled": true, "metricsAbstractViews": false, "figures": true, "newCiteModal": false, "newCitedByModal": true, "newEcommerce": true, "newUsageEvents": true }

11 - The Bible in Germanic

from Part I - Texts and Versions

Published online by Cambridge University Press:  28 May 2012

Richard Marsden
Affiliation:
University of Nottingham
E. Ann Matter
Affiliation:
University of Pennsylvania
Get access

Summary

German and Netherlandish Bibles to the advent of printing

Despite centuries of specialised scholarship on vernacular Bibles, abiding preconceptions cloud public and even scholars’ ideas about the availability of scripture in the common tongue and the access of laypeople to the Bible in the Middle Ages. Germanic versions of the entire Bible, such as Ulfilas’ Gothic Bible, of individual books or parts of books (such as Psalms) and of biblical retellings (the Diatessaron, or ‘gospel harmony’, for example), appeared in the first centuries of Germanic Christianity. The Bible has almost always been available in Germanic (and other European) vernaculars, and accessible to a range of people starting with, but not limited to, the clergy and nobility. By the later Middle Ages, German burghers were being exhorted by preachers to keep (printed) Bibles in their houses and to read aloud from them regularly; preachers translated the Gospels aloud into the common language during Sunday church services, and had been doing so for some time.

Other than in England, actual bans on making or owning translations of the Bible into the vernacular were generally local and temporary, or even equivocal: the decree of the archbishop of Metz of 1199 against ‘Waldensians’ and their Bibles was confirmed by Innocent III but without expressly prohibiting Bible translations, even though that was how many theologians and churchmen understood Innocent’s letter, Cum ex iniuncto, for some time. Local and sporadic attempts to control the distribution of scriptural material among the common people during outbreaks of ‘heresy’ (in the Languedoc and the Rhineland among Cathars and Waldensians, for example) or periods of religious tension have been taken by (mainly Protestant) church historians as proof that the medieval Roman church officially opposed vernacular Bibles. Yet those same proscriptions, almost all limited in scope and intent, can in fact be read as proving the opposite: that vernacular scriptures circulated freely among lay and clerical readers alike, at least by the high Middle Ages, and that the church was concerned merely to ensure that the Bible should not be interpreted ‘incorrectly’ by less-educated and less ‘reliable’ readers (who could also be understood as ‘heretics’ for their independent reading practices and concomitant rejection of clerical authority).

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2012

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Deanesly, M., The Lollard Bible and Other Medieval Versions (CambridgeUniversity Press, 1920)Google Scholar
See Deanesly, The Lollard Bible, P. Riché and Lobrichon, G. (eds.), Le moyen âge et la Bible, Bible de tous les temps 4 (Paris: Beauchesne, 1984) and C. R. Sneddon, Translating the Bible in Mediaeval France. Early Bible Translations into French in the Context of Catholic Europe c. 1050–1550 (Leiden: Brill, forthcoming). See also Sneddon in this volume, pp. 251–67.
Ozment, S., The Age of Reform. An Intellectual and Religious History of Late Medieval and Reformation Europe, 1250–1550 (New Haven and London: Yale University Press, 1980)Google Scholar
Langbroek, E., ‘Condensa atque Tenebrosa. Die altfriesischen Psalmen. Neulesung und Rekonstruktion (UB Groningen Hs 404)’, in Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 31–32 (1990), 255–84
von Euw, A., ‘Das Buch der vier Evangelien – Kölns karolingische Evangelienbücher. Begleitheft zur Ausstellung des Schnütgen-Museums, Köln 7. April–9. Juli 1989’, Kölner Museums-Bulletin, Sonderheft 1 (1989), 42–9
Sonderegger, S., ‘St. Galler Paternoster und Credo’, in B. Wachinger, G. Keil, K. Ruh and W. Schröder (eds.), Die deutsche Literature des Mittelalters: Verfasserlexikon (Berlin: De Gruyter, 1978–2008), vol. ii, cols. 1044–7
Masser, A., ‘Die althochdeutschen Übersetzungen des Vaterunsers’, Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 85 (1963), 35–45Google Scholar
Bergmann, R. (ed.), Volkssprachig-lateinische Mischtexte und Textensembles in der althochdeutschen, altsächsischen und altenglischen Überlieferung (Heidelberg: Winter, 2003), pp. 131–73Google Scholar
Bergmann, R. and Stricker, S. with Goldammer, Y. and Wich-Reif, C., Katalog der althochdeutschen und altsächsischen Glossenhandschriften (Berlin and New York: De Gruyter, 2005)CrossRefGoogle Scholar
Quispel, G., ‘The Latin Tatian or the Gospel of Thomas in Limburg’, Journal of Biblical Literature 88 (1969), 321–30CrossRefGoogle Scholar
Schmid, U. B., Unum ex quattuor. Eine Geschichte der lateinischen Tatianüberlieferung (Freiburg, Basel and Vienna: Herder, 2005)Google Scholar
Magoun, F. P., Jr., ‘Otfrid's Ad Liubertum, ii. 105–111, and the OHG Tatian’, Modern Language Notes 58 (1943), 357–61;CrossRefGoogle Scholar
Moulton, W. G., ‘Scribe γ of the Old High German Tatian Translation’, PMLA 59 (1944), 307–34CrossRefGoogle Scholar
Zanni, R., Heliand, Genesis und das Altenglische. Die altsächsische Stabreimdichtung im Spannungsfeld zwischen germanischer Oraltradition und altenglischer Bibelepik (Berlin: De Gruyter, 1980)CrossRefGoogle Scholar
Murphy, G. R., e.g. The Heliand. The Saxon Gospel. A Translation and Commentary, ed. G. R. Murphy (New York and Oxford: OxfordUniversity Press, 1992)Google Scholar
Heliand und Genesis, ed. Behaghel, O., 8th edn, rev. W. Mitzka, Altdeutsche Textbibliothek 4 (Tübingen: Niemeyer, 1965), pp. 224–5CrossRef
Wolff's, L. updated 3rd edn of Otfrids Evangelienbuch, ed. O. Erdmann, Altdeutsche Textbibliothek 49 (Tübingen: Niemeyer, 1957)Google Scholar
Evangelienbuch Band i. Edition nach dem Wiener Codex 2687, ed. Kleiber, W. and Hellgardt, E. (Tübingen: Niemeyer, 2004)Google Scholar
Corpus van middelnederlandse teksten (tot en met het jaar 1300), ed. Gysseling, M. (The Hague: Martinus Nijhoff, 1980), vol. ii.1, pp. 43–62Google Scholar
Menhardt, H., ‘Zur Überlieferung des ahd. 138. Psalms’, Zeitschrift für deutsches Altertum 77 (1940), 76–84.Google Scholar
McLintock, D. R., ‘Christus und die Samariterin’, in Wachinger et al. (eds.), Verfasserlexikon, vol. i, cols. 1238–41
Hellgardt, E., ‘Einige altenglische, althoch- und altniederdeutsche Interlinearversionen des Psalters im Vergleich’, in R. Bergmann et al. (eds.), Mittelalterliche volkssprachige Glossen. Internationale Fachkonferenz des Zentrums für Mittelalterstudien der Otto-Friedrich-Universität Bamberg 2. bis 4. August 1999 (Heidelberg: Winter, 2001), pp. 261–96, esp. pp. 268, 283Google Scholar
Quak, A., Die altmittel- und altniederfränkischen Psalmen und Glossen (Amsterdam: Rodopi, 1981)Google Scholar
Lloyd, A. L., The Manuscripts and Fragments of Notker's Psalter (Giessen: Schmitz, 1958)Google Scholar
Bohnert, N., Zur Textkritik von Willirams Kommentar des Hohen Liedes. Mit besonderer Berücksichtigung der Autorvarianten (Tübingen: Niemeyer, 2006).CrossRefGoogle Scholar
Ohly, F. with Kleine, N. (eds.), Das St. Trudperter Hohelied. Eine Lehre der liebenden Gotteserkenntnis (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998)Google Scholar
Wisniewski, R., Das frühmittelhochdeutsche Hohe Lied, sog. St. Trudperter Hohes Lied. Mit dem Text der Klosterneuburger Handschrift (Frankfurt am Main: Lang, 1995)Google Scholar
Gutfleisch-Ziche, B., Volkssprachliches und bildliches Erzählen biblischer Stoffe. Die illustrierten Handschriften der ‘Altdeutschen Genesis’ und des ‘Leben Jesu’ der Frau Ava (Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997)Google Scholar
Lähnemann, H., Hystoria Judith. Deutsche Judithdichtungen vom 12. bis zum 16. Jahrhundert (Berlin and New York: De Gruyter, 2006)CrossRefGoogle Scholar
Schröder, W., ‘Die Ältere Judith’ / ‘Die drei Jünglinge im Feuerofen’, in Wachinger et al. (eds.), Verfasserlexikon, vol. i, cols. 288–94
Nüesch, H. R., Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque municipale Carpentras, 2 vols. (Berne: Francke, 1979)Google Scholar
Schneider, M., Europäisches Waldensertum im 13. und 14. Jahrhundert (Berlin and New York: De Gruyter, 1981), pp. 108ffCrossRefGoogle Scholar
Biller, P. and Hudson, A. (eds.), Heresy and Literacy, 1000–1530 (CambridgeUniversity Press, 1994), pp. 112–36.Google Scholar
den Hollander, A., ‘Het Luikse “Leven van Jezus”. Een nederlandse evangeliënharmonie uit de dertiende eeuw’, Queeste. Tijdschrift over Middeleeuwse Letterkunde in de Nederlanden 6/2 (1999), 99–111; on dating, see E. Kwakkel, ‘Nieuwe fragmenten en een oude traditie. Utrecht Catharijneconvent BMH Sj fragm h 70 en de overlevering van de middelnederlandse evangeliën(harmonie)’, Queeste. Tijdschrift over Middeleeuwse Letterkunde in de Nederlanden 6/2 (1999), 166–90; for a more general overviewGoogle Scholar
den Hollander, A., ‘Mittelniederländische Evangelienharmonien – Form und Funktion. Eine erste Orientierung’, in C. Burger et al. (eds.), Evangelienharmonien des Mittelalters (Assen: Royal van Gorcum, 2004), pp. 89–108Google Scholar
den Hollander, A., Kwakkel, E. and Scheepsma, W. (eds.), Middelnederlandse bijbelvertalingen (Hilversum: Verloren, 2007)Google Scholar
den Hollander, A. and Schmid, U., ‘Middeleeuwse bronnen in het Luikse “Leven van Jezus”’, Queeste. Tijdschrift over Middeleeuwse Letterkunde in de Nederlanden 6/2 (1999), 127–46.Google Scholar
Kämpfer, W., Studien zu den gedruckten mittelniederdeutschen Plenarien. Ein Beitrag zur Entstehungsgeschichte spätmittelalterlicher Erbauungsliteratur (Münster and Cologne: Böhlau, 1954)Google Scholar
Pietsch, P., Ewangely und Epistel Teutsch. Die gedruckten hochdeutschen Perikopenbücher [Plenarien] 1473–1523 (Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1927)Google Scholar
Jacob van Maerlant, ed. Biesheuvel, I. and van Oostrom, F., Tekst in Context 2 (AmsterdamUniversity Press, 1999)Google Scholar
Morey, J. H., ‘Peter Comestor, Biblical Paraphrase and the Medieval Popular Bible’, Speculum 68 (1993), 6–35CrossRefGoogle Scholar
Sherwood-Smith, M. C., Studies in the Reception of the ‘Historia scholastica’ of Peter Comestor. The ‘Schwarzwalder Predigten’, the ‘Weltchronik’ of Rudolf von Ems, the ‘Scholastica’ of Jacob van Maerlant and the ‘Historiebijbel van 1360’ (Oxford: Society for the Study of Medieval Languages and Literature, 2000)Google Scholar
van Oostrom, F., Stemmen op schrift (Amsterdam: Bert Bakker, 2006)Google Scholar
Wallach-Faller, M., ‘Die erste deutsche Bibel? Zur Bibelübersetzung des Zürcher Dominikaners Marchwart Biberli’, Zeitschrift für deutsches Altertum und Literatur 110 (1981), 35–57Google Scholar
Brunner, H. and Wolf, N. R. (eds.), Wissensliteratur im Mittelalter und in der Frühen Neuzeit. Bedingungen, Typen, Publikum, Sprache (Wiesbaden: Reichert, 1993), pp. 273–95Google Scholar
Åsdahl-Holmberg, M., ‘Das älteste Glied einer bekannten mittelhochdeutschen Evangelienübersetzung’, Studia Neophilologica 38 (1966), 76–106, esp. pp. 84–5CrossRefGoogle Scholar
Verfasserlexikon, vol. ii, cols. 653–9, esp. cols. 654–6, and vol. xi, cols. 429ff
Donalies, E., Die Augsburger Bibelhandschrift und ihre Überlieferung. Untersuchung und Text der vier Evangelien (Münster and New York: De Gruyter, 1992).Google Scholar
Walther, W., Die deutsche Bibelübersetzung des Mittelalters, 3 vols. (Braunschweig, 1889–92; repr. Nieuwkoop: De Graaf, 1966), cols. 154–94;Google Scholar
Reinitzer, H., ‘Tepler Bibel’, in Wachinger et al. (eds.), Verfasserlexikon, vol. ix, cols. 696–8, and vol. xi, col. 1512
Wenzelsbibel. König Wenzels Prachthandschrift der deutschen Bible, ed. Appuhn, H. (Dortmund: Harenberg-Edition, 1990)Google Scholar
Thomas, M. and Schmidt, G., Die Bibel des Königs Wenzel (Graz: ADEVA, 1989)Google Scholar
Bok, V. and Shaw, F. (eds.), Magister et amicus. Festschrift für Kurt Gärtner zum 65. Geburtstag (Vienna: Praesens, 2003), pp. 689–708Google Scholar
Watson, N., ‘Censorship and Cultural Change in Late-Medieval England. Vernacular Theology, the Oxford Translation Debate, and Arundel's Constitutions of 1409’, Speculum 70 (1995), 822–64CrossRef
De Delftse bijbel van 1477. Facsimile van de oorspronkelijke druk, intro. de Bruin, C. C., 3 vols. (Amsterdam: Buijten and Schipperheijn, 1977)Google Scholar
de Bruin, C. C., De Statenbijbel en zijn voorgangers (Leiden: Sijthoff, 1937)Google Scholar
Die Kölner Bibel 1478/1479. (De Keulse Bijbel 1478/1479). Facsimile Edition of the Low German Cologne Bible of 1478/79 (Hamburg: Wittig, 1979)
Ising, G. (ed.), Die niederdeutschen Bibelfrühdrucke. Kölner Bibeln (um 1478); Lübecker Bibel (1494); Halberstädter Bibel (1522) (Berlin: Akademie-Verlag, 1961–76)Google Scholar
Bluhm, H., ‘Martin Luther and the Pre-Lutheran Low German Bibles’, Modern Language Review 62 (1967), 642–53CrossRefGoogle Scholar
Staerk, W. and Leitzmann, A., Die jüdisch-deutschen Bibelübersetzungen von den Anfängen bis zum Ausgang des 18. Jahrhunderts (Frankfurt: Kaufmann, 1923)Google Scholar
Winter, J. M., Luther Bible Research in the Context of Volkish [sic] Nationalism in the Twentieth Century (New York: Lang, 1998), pp. 35–6Google Scholar
Heffernan, T. and Burman, T. E (eds.), Scripture and Pluralism. Reading the Bible in the Religiously Plural Worlds of the Middle Ages and the Renaissance, Studies in the History of Christian Traditions 123 (Leiden: Brill, 2005), pp. 161–91Google Scholar
Rost, H., Die Bibel im Mittelalter. Beiträge zur Geschichte und Bibliographie der Bibel (Augsburg: Seitz, 1939), ch. 3Google Scholar
McGrath, A. E., The Intellectual Origins of the European Reformation (New York: Blackwell, 1987), p. 124Google Scholar
Risch, A., Luthers Bibelverdeutschung (Leipzig: Heinsius, 1922), p. 10Google Scholar
Pelikan, J., The Reformation of the Bible, the Bible of the Reformation: A Catalog of the Exhibition by V. R. Hotchkiss and D. Price (New Haven, CT: Yale University Press / Dallas: Bridwell Library, 1996), p. 49Google Scholar
Chadwick, O., The Early Reformation on the Continent (Oxford and New York: Oxford University Press, 2001)CrossRefGoogle Scholar
Kaufmann, T., ‘Vorreformatorische Laienbibel und reformatorisches Evangelium’, Zeitschrift für Theologie und Kirche 101 (2004), 138–74CrossRefGoogle Scholar
Bast, R. and Gow, A. (eds.), Continuity and Change. The Harvest of Late-Medieval and Reformation History. Essays Presented to Heiko A. Oberman on his 70th Birthday (Leiden: Brill, 2000), pp. 113–42Google Scholar
Neddermeyer, U., Von der Handschrift zum gedruckten Buch, Schriftlichkeit und Leseinteresse in Mittelalter und in der frühen Neuzeit, Quantitative und qualitative Aspekte, 2 vols. (Wiesbaden: Harassowitz, 1998)Google Scholar
Rost, , Die Bibel im Mittelalter, vol. i, pp. 418–19
Falk, F., Die Bibel am Ausgange des Mittelalters, ihre Kenntnis und ihre Verbreitung (Cologne: Bachem, 1905)Google Scholar
Zimmermann, E., Die deutsche Bibel im religiösen Leben des Spätmittelalters (Potsdam: Athenaion, 1938)Google Scholar
1
Cited by

Send book to Kindle

To send this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.

Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Send book to Dropbox

To send content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about sending content to Dropbox.

Available formats
×

Send book to Google Drive

To send content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about sending content to Google Drive.

Available formats
×