Book contents
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 The European Psalms in Translation
- Chapter 2 The Old French Bible
- Chapter 3 Middle English Religious Translation
- Chapter 4 Bible Translation and Controversy in Late Medieval England
- Chapter 5 Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy
- Chapter 6 Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar
- Chapter 7 Christine de Pizan, Translator and Translation Critic
- Chapter 8 Translation, Authority, and the Valorization of the Vernacular
- Chapter 9 Vernacular Translation in Medieval Italy: volgarizzamento
- Chapter 10 Dante and Translation
- Chapter 11 Chaucer and Translation
- Chapter 12 Alchemy and Translation
- Chapter 13 Scientific Translation: A Modern Editor’s Perspectiv
- Chapter 14 Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation
- Chapter 15 Observations on Translation by a Thirteenth-Century Maître: Li Fet des Romains
- Epilogue. Observations on Translation by the Oxford Professor of Poetry: Pearl
- General Bibliography
- Appendix
- Index
- Frontmatter
- Contents
- Acknowledgements
- Introduction
- Chapter 1 The European Psalms in Translation
- Chapter 2 The Old French Bible
- Chapter 3 Middle English Religious Translation
- Chapter 4 Bible Translation and Controversy in Late Medieval England
- Chapter 5 Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy
- Chapter 6 Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar
- Chapter 7 Christine de Pizan, Translator and Translation Critic
- Chapter 8 Translation, Authority, and the Valorization of the Vernacular
- Chapter 9 Vernacular Translation in Medieval Italy: volgarizzamento
- Chapter 10 Dante and Translation
- Chapter 11 Chaucer and Translation
- Chapter 12 Alchemy and Translation
- Chapter 13 Scientific Translation: A Modern Editor’s Perspectiv
- Chapter 14 Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation
- Chapter 15 Observations on Translation by a Thirteenth-Century Maître: Li Fet des Romains
- Epilogue. Observations on Translation by the Oxford Professor of Poetry: Pearl
- General Bibliography
- Appendix
- Index
Summary
A list of the papers presented in the annual Medieval Translation Theory and Practice sessions organized by Jeanette Beer for the International Congress on Medieval Studies, Kalamazoo, Michigan from 1982 to 2017.
Ailes, Marianne. “Theory into Practice: The Text, the Linguist, and the Historian.”
Akehurst, F. R. P. “A Thirteenth-Century Occitan Legal Code.”
Allaire, Gloria. “Philtering Tristan: Translations of the Roman de Tristan.”
Arends, Enti. “French Elements in Middle English Translations: Layamon's Brut.”
Astell, Ann. “Gender Symbolism and the Text: Translating Job as Female.”
Baccianti, Sarah. “Translating England in Medieval Iceland: Geoffrey of Monmouth's Historia Britanniae and Breta sögur.”
Baenziger, E. J., CSB. “Does Translating Have a Gender? Christine de Pizan and Thomas Hoccleve.”
Baker, Craig. “On the Interpretation of Animals: Tradition and Innovation in a Mid-Thirteenth Century French Bestiary.” Baswell, Christopher. “Aeneas in 1381.”
— —. “Translation at the Crossroads: Classical Authority and Medieval History.”
Beebe, Kathryn. “Translating Pilgrimages for Nuns: The Latin and German Travel Accounts of Friar Felix Fabri.”
Beer, Jeanette. “An Authoritative Translator Explains Himself: Didactic Asides in Li Fet des Romains.”
— —. “Ignoratio or Innovatio? Both or Neither?”
— —. “Medieval Translation and Stylistic Heterogeneity: The Manuscript Tradition of Li Fet. des Romains.”
— —. “The Medieval Translator's Craft: French Translations of Roman History.”
— —. “The Publisher as Translator: Messing with Narnia.”
— —. “Rhetorical Precepts and Translation.”
— —. “Translating Andreas Capellanus's De arte honesti amandi.”
— —. “Translating the Unusual: Richard de Fournival's Bestiary of Love.”
— —. “What is a Reviewer to Do?”
Bennett, Philip. “Translating the Chanson de Guillaume and Gormont et Isembart: A Question of Register.”
Bentick, Eoin. “Ennobling the Vernacular: Alchemical Translations in the Fifteenth Century.”
Black, Winston E. “From ‘Ambrosia Insignis’ to ‘Good Old Ragweed’: Identifying Plans and Translating Poems in a Medieval Latin Herbal.”
Bogaart, Saskia. “Bartholomaeus Anglicus's De proprietatibus rerum in Middle Dutch.”
Boro, Joyce. “Lord Berners's Translation of the Castell of Love: A Gendered and Generic Rewriting.”
Bratsch-Prince, Dawn. “Translation in Fourteenth-Century Catalonia: Brunetto Latini's Livres dou Tresor.”
Breen, Katharine. “English for Emergencies Only: The Limits of Translation in John Mirk's Instructions for Parish Priests.”
- Type
- Chapter
- Information
- Companion to Medieval Translation , pp. 191 - 196Publisher: Amsterdam University PressPrint publication year: 2019