Skip to main content Accessibility help
Hostname: page-component-55597f9d44-54jdg Total loading time: 1.318 Render date: 2022-08-12T01:05:24.886Z Has data issue: true Feature Flags: { "shouldUseShareProductTool": true, "shouldUseHypothesis": true, "isUnsiloEnabled": true, "useRatesEcommerce": false, "useNewApi": true } hasContentIssue true

Part VI - Poetics, Genre, Intermediality

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2021

Debjani Ganguly
University of Virginia
Get access


Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)


Ali, Agha Shahid. 2003a. “Arabic.” Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. W. W. Norton, 2425.Google Scholar
Ali, Agha 2003b. “In Arabic.” In Call Me Ishmael Tonight: A Book of Ghazals. W. W. Norton, 8081.Google Scholar
Ali, Rezani. 2017. “The Erasure of Islam from the Poetry of Rumi.” The New Yorker Page-Turner online, January 5. Scholar
Anvar, Iraj, and Twitty, Anne, trans. 2008. Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English. Morning Light Press.Google Scholar
Appiah, Kwame Anthony. 1993. “Thick Translation.” Callaloo, Vol. 16, No. 4: 808–19.CrossRefGoogle Scholar
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso.Google Scholar
Auden, W. H. [1961] 1976. “Introduction.” In The Complete Poems of Cavafy, trans. RaeDalvin. Harvest, xvxxii.Google Scholar
Banani, Amin. 1994. “Rūmī the Poet.” In Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rūmī, ed. Amin, Banani, Richard, Hovannisian, and Georges, Sabagh. Cambridge University Press, 2843.Google Scholar
Barks, Coleman. 2001. “Introduction.” In The Soul of Rumi: A New Collection of Ecstatic Poems, trans., intro., and notes Coleman Barks et al. HarperCollins, 1152.Google Scholar
Bearman, P., Th. Bianquis, Bosworth, C. E., van Donzel, E., and Heinrichs, W. P., eds. 2012. Encyclopaedia of Islam. 2nd ed. Brill. Scholar
Behbahani, Simin. 1999. “The World Is Shaped like a Sphere.” In A Cup of Sin: Selected Poems, ed. and trans. Milani, Farzaneh and Safa, Kaveh. Syracuse University Press, 57.Google Scholar
Behbahani, Simin. 1374/1995. “ زمين کروی شکل است [Zamin Koravi Shekl Ast].” In Yak Darīchah-I Āzādī.Sukhan, 129–30.Google Scholar
Blachère, R. , and Bausani, A.. 2012. “Ghazal.” In Encyclopaedia of Islam, ed. Bearman et al. Scholar
Boase-Beier, Jean. 2011. “Stylistics and Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. Kirsten, Malmkjær and Kevin, Windle. Oxford University Press, 7182.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust. Bloomsbury.Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2017. “Holocaust Poetry and Translation.” In Translating Holocaust Lives, ed. Boase-Beier, Jean, Davies, Peter, Hammel, Andrea, and Winters, Marion. Bloomsbury, 149–66.Google Scholar
Bowditch, Lowell. 2011. “Horace and the Pyrrhatechnics of Translation.” Classical World, Vol. 104, No. 3: 355–62.CrossRefGoogle Scholar
Brooker, Jewel Spears, and Schuchard, Ronald, eds. 2014. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. I: Apprentice Years, 1905–1918. Johns Hopkins University Press. Project Muse, Scholar
Bürgel, J. Christoph. 1994. “‘Speech Is a Ship and Meaning the Sea’: Some Formal Aspects in the Ghazal Poetry of Rūmī.” In Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rūmī, ed. Banani, Amin, Hovannisian, Richard, and Sabagh, Georges. Cambridge University Press, 4469.Google Scholar
Cantarino, Vicente. 1975. Arabic Poetics in the Golden Age: Selection of Texts Accompanied by a Preliminary Study. Brill.Google Scholar
Carne-Ross, D. S. 1996. “Introduction.” In Horace in English, ed. Carne-Ross, D. S. and Hayes, Kenneth. Penguin, 159.Google Scholar
Carter, M. G., and van Ess, J.. 2012. “Lafẓ.” In Encyclopaedia of Islam, ed. Bearman et al.–3912_islam_COM_1420.CrossRefGoogle Scholar
Casanova, Pascale. 2007. The World Republic of Letters. Trans. DeBevoise, Malcolm. Harvard University Press.Google Scholar
Cassin, Barbara, ed. 2014. Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon. Trans. Steven Rendall et al., and ed. Apter, Emily, Lezra, Jacques, and Wood, Michael. Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Chalisova, Natalia. 2004. “Ihām.” In Encyclopædia Iranica. Scholar
Chalisova, Natalia. 2009. “Rhetorical Figures.” In Encyclopædia Iranica. Scholar
Chase, Stacey. 2011. “Agha Shahid Ali: The Lost Interview.” March 3–4, 1990. The Café Review (Spring). Scholar
Chinitz, David, and Schuchard, Ronald, eds. 2017. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. V: The War Years, 1940–1946. Johns Hopkins University Press. Project Muse, Scholar
Commager, Steele. 1962. The Odes of Horace: A Critical Study. Yale University Press.Google Scholar
Connolly, David. 1998. “Poetry Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. Baker, Mona. Routledge, 170–76.Google Scholar
Cooperson, Michael. 2008. “JĀḤEẒ.” In Encyclopædia Iranica. Scholar
Creswell, Robyn. 2016. “Is Arabic Translatable?Public Culture, Vol. 28, No. 3: 447–56.CrossRefGoogle Scholar
Culler, Jonathan. 2015. Theory of the Lyric. Cambridge, MA: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Davis, Dick. 2004. “On Not Translating Hafez.” New England Review, Vol. 25, Nos. 1–2: 310–18.Google ScholarPubMed
de Cornulier, Benoît. 1995. Art poëtique: Notions et problèmes de métrique. Presses universitaires de Lyon, 47.Google Scholar
Dickey, Frances, Jennifer, Formichelli, and Schuchard, Ronald, eds. 2015. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. III: Literature, Politics, Belief, 1927–1929. Johns Hopkins University Press. Project Muse, Scholar
Eliot, T. S. 1952. Unpublished letter, July 24, 1952, to R. P. Jean Mambrino, SJ. © the Estate of T. S. Eliot.CrossRefGoogle Scholar
Eliot, T. S. 1959. “The Art of Poetry 1: T. S. Eliot.” Interview with Donald Hall. The Paris Review, Vol. 21 (Spring/Summer): 6285.Google Scholar
Eliot, T. S. 2011. The Letters of T. S. Eliot: 1923–1925. Ed. Haffenden, John. Vol. II. Yale University Press.Google Scholar
Eliot, T. S. 2014a. “Autour d’une traduction d’Euripide.” 1916. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. I: Apprentice Years, 1905–1918. Johns Hopkins University Press, 97503.Google Scholar
Eliot, T. S. 2014b. “Classics in English: A Review of The Poets’ Translation Series I-VI.” 1916. In The Complete Prose of T. S. Eliot, Vol. I, ed. Brooker and Schuchard, 493–96.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015a. “Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar.” In The Poems of T. S. Eliot. Vol. I, ed. Christopher, Ricks and Jim, McCue. Johns Hopkins University Press, 3435.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015b.“ Gerontion.” In The Poems of T. S. Eliot. Vol. I, ed.Ricks and McCue, 3133.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015c. “The Golden Ass of Apuleius: A review of The Golden Ass of Apuleius, Being the Metamorphoses of Lucius Apuleius. An English Translation by W. Adlington [1566]: Revised 1915–1927. With an Essay by Charles Whibley.” 1928. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. III: Literature, Politics, Belief, 1927–1929, ed. Frances, Dickey et al. Johns Hopkins University Press, 485–88.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015d. “Introduction to Selected Poems by Ezra Pound.” 1928. In Complete Prose, Vol. III, ed. Dickey et al., 517–33.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015e. “The Love Song of J. Alfred Prufrock.” In The Poems of T. S. Eliot, Vol. I, ed. Ricks and McCue, 59.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015f. “Mélange Adultère de Tout.” In The Poems of T. S. Eliot, Vol. I, ed. Ricks and McCue, 41.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015g. “Preface to Anabasis: A Poem by St.-J. Perse, with a Translation into English by T. S. Eliot.” 1930. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. IV: English Lion, 1930–1933, ed. Jason, Harding and Ronald, Schuchard. Johns Hopkins University Press, 132–37.Google Scholar
Eliot, T. S. 2015h. “Seneca in Elizabethan Translation.” 1927. In Complete Prose, Vol. III, ed. Dickey et al., 195234.Google Scholar
Eliot, T. S. 2017. “What France Means to You.” 1944. In The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. V: The War Years, 1940–1946, ed. David, Chinitz and Ronald, Schuchard. Johns Hopkins University Press, 512–15.Google Scholar
Fatemi, Mohamad Ali, Atefe, Sobhani, and Hamzeh, Abolhassan. 2012. “Difficulties of Persian Learners of English in Pronouncing Some English Consonant Clusters.” World Journal of English Language, Vol. 2, No. 4: 6975.Google Scholar
Ferguson, Margaret. 2012. “Poetic Syntax.” In The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. Greene, Roland, Cushman, Stephen, Cavanagh, Clare, Ramazani, Jahan, and Rouzer, Paul. 4th ed. Princeton University Press, 1401–7.Google Scholar
Fisk, Gloria. 2014. “‘Against World Literature’: The Debate in Retrospect.” In The American Reader, Scholar
Fisk, Gloria. 2018. Orhan Pamuk and the Good of World Literature. Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Forūzānfar, Badīʿ al-Zamān, ed. 1336–46 / 1957–67. Kolleyāt-e Shams by Jalāl al-Dīn Moḥammad Balkhī Rūmī. 8 vols. Moʾassase-ye Maṭbūʿātī Amīr Kabīr.Google Scholar
Frawley, William. 2000. “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti. Routledge, 250–63.Google Scholar
Freud, Sigmund. 1963. Jokes and Their Relation to the Unconscious. Trans. and ed. Strachey, James. W. W. Norton.Google Scholar
Frye, Northrop. 1957. The Anatomy of Criticism. Princeton University Press.CrossRefGoogle Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1819.“Noten und Abhandlungen zu besserem Verständnis des west-östlichen Divans.” In West-östlicher Divan. Cotta, 241550.Google Scholar
Gould, Rebecca Ruth. 2018. “Hard Translation: Persian Poetry and Post-National Literary Form.” Forum for Modern Language Studies, Vol. 54, No. 2: 191206.CrossRefGoogle Scholar
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais: Problèmes de traduction. Ophrys.Google Scholar
Gutt, Ernst-August. [1991] 2000. “Translation as Interlingual Interpretive Use.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence, Venuti. Routledge, 376–96.Google Scholar
Harding, Jason, and Schuchard, Ronald, eds. 2015. The Complete Prose of T. S. Eliot: The Critical Edition, Vol. IV: English Lion, 1930–1933. Johns Hopkins University Press. Project Muse, Scholar
Heaney, Seamus. 2001. “Introduction.” In Beowulf, trans. Seamus Heaney. W. W. Norton, ixxxx.Google Scholar
Heinrichs, W. P. 2012. “Tadjnīs.” In Encyclopaedia of Islam, ed. Bearman et al.–3912_islam_COM_1144.CrossRefGoogle Scholar
Hoffer, Stanley. 2007. “The Use of Adjective Interlacing (Double Hyperbaton) in Latin Poetry.” Harvard Studies in Classical Philology, Vol. 103: 299303.Google Scholar
Hoftstader, Douglas. 1997. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. Basic Books.Google Scholar
Huỳnh, Sanh Thông, ed. 1996. An Anthology of Vietnamese Poems: From the Eleventh through the Twentieth Centuries. Yale University Press.Google Scholar
Jackson, Sherman. 1984. “Al-Jahiz on Translation.” Alif: Journal of Comparative Poetics, Vol. 4: 99107.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1987. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Language in Literature, ed. Pomorska, Krystyna and Rudy, Stephen. Belknap-Harvard University Press, 428–35.Google Scholar
Jeffreys, Mark. 1993. “‘Mélange adultère de tout’ and T. S. Eliot’s Quest for Identity, Belonging, and the Transcendence of Belonging.” Journal of Modern Literature, Vol. 18, No. 4: 395409.Google Scholar
Jones, Francis R. 2011. “The Translation of Poetry.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. Malmkjær, Kirsten and Windle, Kevin. Oxford University Press, 169–82.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 1995. “From Translation to Appropriation.” In Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran. University of Utah Press, 137–85.Google Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad. 2002. “Beyond Translation: Interactions between English and Persian Poetry.” In Iran and the Surrounding World, 1500–2000: Interactions between Iran and the Neighboring Cultures, ed. Keddie, Nikki and Matthee, Rudi. University of Washington Press, 3660.Google Scholar
Kenner, Hugh. 1971. The Pound Era. University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Keshavarz, Fatemeh. 1998. Reading Mystical Lyric: The Case of Jalal al-Din Rumi. University of South Carolina Press.Google Scholar
Key, Alexander. 2018. Language between God and the Poets: Ma‘nā in the Eleventh Century. Berkeley: University of California Press.CrossRefGoogle Scholar
Kilito, Abdelfattah. 2008. Thou Shalt Not Speak My Language. Trans. Waïl S. Hassan. University of Syracuse Press.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1984. Revolution in Poetic Language. Trans. Margaret Waller. Columbia University Press.Google Scholar
Levý, Jiří. 1967. “Translation as a Decision Process.” In To Honor Roman Jakobson II. Mouton, 1171–82.Google Scholar
Lewis, Franklin D. 2008. Rumi – Past and Present, East and West: The Life, Teachings, and Poetry of Jalâl al-Din Rumi. Rev. ed. Oneworld Publications.Google Scholar
Lewis, Franklin D. 2015. “The Shahnameh of Ferdowsi as World Literature.” International Journal of Iranian Studies, Vol. 48, No. 3: 313–36.Google Scholar
Lewis, Philip E. 1985. “The Measure of Translation Effects.” Difference in Translation, edited by Graham, Joseph F., Ithaca: Cornell University Press, 3162.Google Scholar
Malmkjær, Kirsten, and Windle, Kevin, eds. 2011. The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Marx, William. 2002. Naissance de la critique moderne: La littérature selon Eliot et Valéry. Artois Presses Université.Google Scholar
Meisami, Julie Scott. 2003. Structure and Meaning in Medieval Arabic and Persian Poetry: Orient Pearls. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Milani, Farzaneh. 2011. Words, Not Swords: Iranian Women Writers and the Freedom of Movement. Syracuse University Press.Google ScholarPubMed
Milton, John. 1971. “The Fifth Ode of Horace, Lib. I.” In Complete Shorter Poems, ed. Carey, John. Longman, 96.Google Scholar
Moretti, Franco. 2013. Distant Reading. Verso.Google Scholar
Morgenstern, Christian. 1966. “Das aesthetische Wiesel.” In The Gallows Songs: Christian Morgenstern’s Galgenlieder, trans. Max Knight. University of California Press.Google Scholar
Mwangi, Evan Maina. 2017. Translation in African Contexts: Postcolonial Texts, Queer Sexuality, and Cosmopolitan Fluency. (Translation Studies). Kent State University Press.Google Scholar
Nagra, Daljit. 2013. Ramayana: A Retelling. London: Faber.Google Scholar
Naylor, H. Darnley. 1922. Odes and Epodes: A Study in Poetic Word-Order. Cambridge University Press.Google Scholar
Nisbet, R. G. M. 2009. “The Word Order of Horace’s Odes.” In Horace: Odes and Epodes, ed. Lowrie, Michèle. Oxford University Press, 378400.Google Scholar
North, Michael. 1994. The Dialect of Modernism: Race, Language and Twentieth-Century Literature. Oxford University Press.Google Scholar
Orsini, Francesca. 2015. “The Multilingual Local in World Literature.” Comparative Literature, Vol. 67, No. 4: 345–74.CrossRefGoogle Scholar
Ostby, Marie. 2015. “Genres without Borders: Reading Globally between Modern Iran and the West.” PhD dissertation, University of Virginia.Google Scholar
Owen, Stephen. 1990. “World Poetry.” New Republic (Nov. 9): 2832.Google Scholar
Pirnajmuddin, Hossein and Medhat, Vahid. 2011. “Linguistic Deviation in Poetry Translation: An Investigation into the English Renderings of Shamlu’s Verse.Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 6: 1329–36.CrossRefGoogle Scholar
Polizzotti, Mark. 2018. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto. MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
Ponzio, Augusto. 2007. “Hypertextuality and Literary Translation.” Trans. Susan Petrilli, Semiotica, Vol. 163: 289309.Google Scholar
Pound, Ezra. 1968. Literary Essays of Ezra Pound. Ed. Eliot, T. S.. New Directions.Google Scholar
Pound, Ezra. 1971. The Selected Letters of Ezra Pound. Ed. Paige, D. D.. Faber.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation and Interpreting, Vol. 3, No. 1. Scholar
Quinn, Justin. 2015. Between Two Fires: Transnationalism and Cold War Poetry. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Rahimieh, Nasrin. 2011. “Persian Incursions: The Transnational Dynamics of Persian Literature.” In A Companion to Comparative Literature, ed. Behdad, Ali and Thomas, Dominic. Blackwell, 296311.CrossRefGoogle Scholar
Ramanujan, A. K. 1999. “On Translating a Tamil Poem.” In The Collected Essays of A. K. Ramanujan, ed. Dharwadker, Vinay. Oxford University Press, 219–31.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2001. The Hybrid Muse: Postcolonial Poetry in English. University of Chicago Press.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2009. A Transnational Poetics. University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
Ramazani, Jahan. 2015. “Code-Switching, Code-Stitching: A Macaronic Poetics?Dibur Literary Journal, Vol. 1 (Fall): 2942. Scholar
Ramazani, Jahan. 2016. “Form.” In A New Vocabulary for Global Modernism, ed. Hayot, Eric and Walkowitz, Rebecca. Cornell University Press, 114–29.Google Scholar
Ramazani, Jahan. 2017. “Lyric Poetry: Intergeneric, Transnational, Translingual?Journal of Literary Theory, Vol. 11, No. 1: 97107.CrossRefGoogle Scholar
Ramazani, Jahan. 2019. “Persian Poetry, World Poetry, and Translatability.” World Poetics, Comparative Poetics. Special issue of University of Toronto Quarterly, Vol. 88, No. 2: 210–28 (ed. Hart, Jonathan and Xie, Ming ).Google Scholar
Reynolds, Matthew M. 2011. The Poetry of Translation: From Chaucer and Petrarch to Homer and Logue. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Ricks, Christopher, and McCue, Jim, eds. 2015. The Poems of T. S. Eliot. Vol. I. Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Trans. Eileen Brennan, London: Routledge,Google Scholar
Robinson, Peter. 2010. Poetry and Translation: The Art of the Impossible. Liverpool University Press.CrossRefGoogle Scholar
Rumi, Jalal al-Din. 2008. Ghazal 1759. In Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English, trans. Anvar, Iraj and Twitty, Anne. Morning Light Press, 1013.Google Scholar
Rumi, Jalal al-Din. 1336–46/1957–67. Ghazal 1759. In Kolleyāt-e Shams, ed. Badīʿ al-Zamān, Forūzānfar. Moʾassase-ye Maṭbūʿātī Amīr Kabīr, 663.Google Scholar
Safa, Kaveh. 1999. “Afterword.” In A Cup of Sin: Selected Poems, ed. and trans. Milani, Farzaneh and Safa, Kaveh. Syracuse University Press, 133–82.Google Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On “Japan” and Cultural Nationalism. University of Minnesota Press.Google Scholar
Saussy, Haun. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Schimmel, Annemarie. 1980. The Triumphal Sun: A Study of the Works of Jalāloddin Rumi. Rev. ed. East-West Publications.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 1994. “Mawlānā Rūmī: Yesterday, Today, and Tomorrow.” In Poetry and Mysticism in Islam: The Heritage of Rūmī, ed. Banani, Amin, Hovannisian, Richard, and Sabagh, Georges. Cambridge University Press, 527.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 2014. Rumi. Trans. Paul Bergne. Oxford University Press.Google Scholar
Schimmel, Annemarie. 1982. “Sun Triumphal – Love Triumphant: Maulana Rumi and the Metaphors of Love.” In As through a Veil: Mystical Poetry in Islam. Columbia University Press, 83133.Google Scholar
Shiva, Shahram T. 1995. Rending the Veil: Literal and Poetic Translations of Rumi. Hohm Press.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1993. “The Politics of Translation.” In Outside in the Teaching Machine. Routledge, 179200.Google Scholar
Stauffer, Andrew. 2019. “An Image in Lava: Annotation, Sentiment, and the Traces of Nineteenth-Century Reading.” PMLA, Vol. 134, No. 1: 8198.Google Scholar
Tageldin, Saden. 2017. “Untranslatability.” In Futures of Comparative Literature, ed. Heise, Ursula. Routledge, 234–38.Google Scholar
Translation in the Affirmative.” 2017. MLA Convention, January 7, 2017, Philadelphia, PA.Google Scholar
Turner, Merrill. 2016. “On Not ‘Not Knowing French’: T. S. Eliot’s Poetry En Français.” Journal of Modern Literature, Vol. 40, No. 1: 109–27.Google ScholarPubMed
Twitty, Anne. 2008. “A Guest in the House of Rumi: Doorways to Translation.” In Say Nothing: Poems of Jalal al-Din Rumi in Persian and English, trans. Anvar, Iraj and Twitty, Anne. Morning Light Press, ixxxvii.Google Scholar
Untermeyer, Louis. 1964. Robert Frost: A Backward Look. Reference Dept., Library of Congress.Google Scholar
Vang, Mai Der. 2017.“Mother of People without Script.” In Afterland. Graywolf, 60.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence ed. 2000. The Translation Studies Reader. Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press.CrossRefGoogle Scholar
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. Columbia University Press.CrossRefGoogle Scholar
Young, Robert J. C. 2016. “That Which is Casually Called a Language.” PMLA, Vol. 131, No. 5, 1207–21.Google Scholar
Zukofsky, Louis. [1948] 2000. Test of Poetry. Wesleyan University Press.Google Scholar
Anderson, Benedict. 1991. Imagined Communities. London: Verso.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Griffiths, Gareth, and Tiffin, Helen. 1990. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Post-Colonial Literatures. Routledge.Google Scholar
Auerbach, Erich. 1973. Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature. Trans. Trask, Willard R.. Princeton University Press.Google Scholar
Chinweizu, Onwuchekwa Jemie, and Madubuike, Ihechukwu. 1983. Washington DC: Howard University Press.Google Scholar
Comaroff, Jean, and John, L. Comaroff. 2016. Theory from the South: Or, How Euro-America is Evolving toward Africa. Routledge.Google Scholar
Huggan, Graham. 2001. The Postcolonial Exotic: Marketing the Margins. Routledge.Google Scholar
Jacobson, Dan. 1985. “The Vanishing Act.” In Time and Time Again. André Deutsch, 137–45.Google Scholar
Julien, Eileen. 1992. African Novels and the Question of Orality. Indiana University Press.Google Scholar
Tansi, Labou, Sony. 1979. La Vie et demie. Seuil.Google Scholar
Magona, Sindiwe. 1990. To My Children’s Children. David Philip.Google Scholar
Magona, Sindiwe. 1998. Mother to Mother. David Philip.Google Scholar
Mwangi, Evan. 2009. Africa Writes Back to Self: Metafiction, Gender, Sexuality. SUNY Press.Google Scholar
Newell, Stephanie. 2006. West African Literatures: Ways of Reading. Oxford University Press.Google Scholar
Okri, Ben. 1991. The Famished Road. Vintage.Google Scholar
Trollope, Anthony. 1930. The Prime Minister. Oxford University Press.Google Scholar
Abani, Chris. 2004. GraceLand. Picador.Google Scholar
Achebe, Chinua. 1988a. “Colonialist Criticism.” In Hopes and Impediments: Selected Essays.Anchor, 6890.Google Scholar
Achebe, Chinua. 1988b. The Novelist as Teacher.” In Hopes and Impediments: Selected Essays. Anchor, 4046.Google Scholar
Adichie, Chimamanda Ngozi. 2008. “African ‘Authenticity’ and the Biafran Experience.” Transition, Vol. 99: 4253.CrossRefGoogle Scholar
Adichie, Chimamanda Ngozi. 2009. “The Danger of a Single Story.” Ted Global, July. Scholar
Anderson, Benedict. 2006. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. ed. Verso.Google Scholar
Andrade, Susan. 2009. “The Problem of Realism and African Fiction.” Novel: A Forum on Fiction, Vol. 42, No. 2: 183–89.CrossRefGoogle Scholar
Anjaria, Ulka. 2012. Realism in the Twentieth-Century Indian Novel: Colonial Difference and Literary Form. Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Anjaria, Ulka. 2016. “The Realist Impulse and the Future of Postcoloniality.” Novel: A Forum on Fiction, Vol. 49, No. 2 (Aug.): 278–94.CrossRefGoogle Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. 2007. Postcolonial Studies: The Key Concepts. Routledge.Google Scholar
Atwood, Margaret. 1998. “In Search of Alias Grace: On Writing Canadian Historical Fiction.” American Historical Review, Vol. 103, No. 5: 1503–16.CrossRefGoogle Scholar
de Balzac, Honoré. 1976. Lost Illusions. Trans. Herbert J. Hunt. Penguin.Google Scholar
Baucom, Ian. 2005. Specters of the Atlantic: Finance Capital, Slavery, and the Philosophy of History. Duke University Press.CrossRefGoogle Scholar
Benjamin, Walter. 1968. Illuminations. Ed. Arendt, Hannah, trans. Leon Wieseltier. Schocken Books.Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1984. “Representation and the Colonial Text: A Critical Exploration of Some Forms of Mimeticism.” In The Theory of Reading, ed. Gloversmith, Frank. Harvester Press Ltd., 93122.Google Scholar
Bloch, Ernst, Theodor Adorno, Walter Benjamin, Bertolt Brecht, and Georg Lukacs. 1977. Aesthetics and Politics. Ed. Jameson, Fredric. Verso.Google Scholar
Brennan, Timothy. 2008. “Postcolonial Studies and Globalization Theory.” In The Postcolonial and the Global, ed. Krishnaswamy, Revathi and Hawley, John C.. University of Minnesota Press, 3753.Google Scholar
Calder, Alex. 2011. The Settler’s Plot: How Stories Take Place in New Zealand. Auckland University Press.Google Scholar
Coetzee, J. M., and Kurtz, Arabella. 2015. The Good Story: Exchanges on Truth, Fiction and Psychotherapy. Penguin.Google Scholar
Cooper, Brenda. 1998. Magical Realism in West African Fiction: Seeing with a Third Eye. Routledge.Google Scholar
Courtemanche, Gil. 2003. A Sunday at the Pool in Kigali. Vintage.Google Scholar
Dalley, Hamish. 2014. The Postcolonial Historical Novel: Realism, Allegory, and the Representation of Contested Pasts. Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Dalley, Hamish, and Wilson, Rohan. 2014. “In Defence of ‘the Lesser Cousin of History’: An Interview with Rohan Wilson.Ariel, Vol. 45, No. 4: 133–50.CrossRefGoogle Scholar
Elias, Amy J. 2001. Sublime Desire: History and Post-1960s Fiction. Johns Hopkins University Press,Google Scholar
Esty, Jed. 2009. “Global Lukács.” Novel: A Forum on Fiction, Vol. 43, No. 2: 366–72.Google Scholar
Esty, Jed. 2016. “Realism Wars.” Novel: A Forum on Fiction, Vol. 49, No. 2: 318–19.CrossRefGoogle Scholar
Esty, Jed, and Lye, Colleen. 2012. Modern Language Quarterly, Vol. 73, No. 3: 269–89.CrossRefGoogle Scholar
Fabian, Johann. 2002. Time and the Other: How Anthropology Makes Its Object. Columbia University Press.Google Scholar
Fanon, Frantz. 1965. The Wretched of the Earth. Penguin.Google Scholar
Faris, Wendy B. 1995. “Scheherazade’s Children: Magical Realism and Postmodern Fiction.” In Magical Realism: Theory, History, Community, ed. Zamora, Lois Parkinson and Faris, Wendy B.. Duke University Press, 163–90.Google Scholar
Flanagan, Richard. 2013. Narrow Road to the Deep North. Vintage.Google Scholar
Ganguly, Debjani. 2016. This Thing Called the World: The Contemporary Novel as Global Form. Duke University Press.Google Scholar
Gikandi, Simon. 2012. “Realism, Romance, and the Problem of African Literary History.” Modern Language Quarterly, Vol. 73, No. 3 (Sept.): 309–28.CrossRefGoogle Scholar
Harvey, David. 1982. The Limits to Capital. Blackwell.Google Scholar
Ihimaera, Witi. 2009. The Trowenna Sea. Raupo.Google Scholar
Ihimaera, Witi. 2011. The Parihaka Woman. Penguin.Google Scholar
Jameson, Fredric. 1985. “The Realist Floor-Plan.” In On Signs, ed. Blonsky, Marshall. Johns Hopkins University Press, 373–83.Google Scholar
Jameson, Fredric. 2012. “Antinomies of the Realism/Modernism Debate.” Modern Language Quarterly, Vol. 73, No. 3: 475–85.CrossRefGoogle Scholar
Lazarus, Neil. 2011. The Postcolonial Unconscious. Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Lukács, Georg. 1962. The Historical Novel. Trans. Hannah Mitchell and Stanley Mitchell. University of Nebraska Press.Google Scholar
Nwaubani, Adaobi Tricia. 2009. I Do Not Come to You by Chance. Phoenix.Google Scholar
Ondaatje, Michael. 2000. Anil’s Ghost. New York: Vintage.Google Scholar
Quayson, Ato. 1997. Strategic Transformations in Nigerian Writing: Orality and History in the Work of Rev. Samuel Johnson, Amos Tutuola, Wole Soyinka and Ben Okri. Indiana University Press.Google Scholar
Rigney, Ann. 2001. Imperfect Histories: The Elusive Past and the Legacy of Romantic Historicism. Cornell University Press.CrossRefGoogle Scholar
Roy, Arundhati. 1997. The God of Small Things. Random House.Google Scholar
Roy, Arundhati. 2017. The Ministry of Utmost Happiness. New York: Alfred A. Knopf.Google Scholar
Said, Edward W. 1978. Pantheon.Google Scholar
Said, Edward W. 1983. The World, the Text and the Critic. Harvard University Press,Google Scholar
Said, Edward W. 1994. Culture and Imperialism. Vintage.Google Scholar
Selasi, Taiye. 2013. Ghana Must Go. Penguin.Google Scholar
Siskind, Mariano. 2010. “The Globalization of the Novel and the Novelization of the Global: A Critique of World Literature.” Comparative Literature, Vol. 62, No. 4: 336–60.CrossRefGoogle Scholar
Slemon, Stephen. 1988. “Magic Realism as Post-Colonial Discourse.” Canadian Literature, Vol. 116: 924.Google Scholar
Sorensen, Eli Park. 2010. Postcolonial Studies and the Literary. Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Spillman, Deborah Shapple. 2012. British Colonial Realism in Africa: Inalienable Objects, Contested Domains. Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Turner, Stephen. 2011. “Settler Dreaming.” Memory Connection, Vol. 1, No. 1: 115–26.Google Scholar
Veracini, Lorenzo. 2010. Settler Colonialism: A Theoretical Overview. Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Wilson, Rohan. 2011. The Roving Party. Allen & Unwin,Google Scholar
Wilson, Rohan. 2014. To Name Those Lost. Sydney: Allen & Unwin.Google Scholar
Wolfe, Patrick. 2006. “Settler Colonialism and the Elimination of the Native.” Journal of Genocide Research, Vol. 8, No. 4: 387409.CrossRefGoogle Scholar
Wolfe, Patrick. 2013. “Recuperating Binarism: A Heretical Introduction.” Settler Colonial Studies, Vol. 3, No. 4 (Nov.): 257–79.CrossRefGoogle Scholar
WReC (Warwick Research Collective). 2015. Combined and Uneven Development: Towards a New Theory of World-Literature. Liverpool University Press.Google Scholar
Aldama, Frederick, ed. 2017. The Planetary Republic of Comics. Portal site Scholar
Baetens, Jan, and Frey, Hugo. 2015. The Graphic Novel: An Introduction. Cambridge University Press.Google Scholar
Baetens, Jan, Frey, Hugo, and Tabachnick, Steve, eds. 2018. The Cambridge History of the Graphic Novel. Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Beaty, Bart. 2012. Comics versus Art. Toronto University Press.Google Scholar
Beaty, Bart, and Woo, Benjamin. 2016. The Greatest Comic Book of All Time: Symbolic Capital and the Field of American Comic Books. Palgrave.CrossRefGoogle Scholar
Bechdel, Alyson. 2006. Fun Home. Houghton Mifflin.Google Scholar
Beronå, David. 2008. Wordless Books: The Original Graphic Novels. Abrams.Google Scholar
Burns, Charles. 2010–14. Toxic (trilogy). Pantheon: X’ed Out, 2010; The Hive, 2012; Calavera, 2014.Google Scholar
Chute, Hillary. 2008. Graphic Women. Columbia University Press.Google Scholar
Chute, Hillary, and Jagoda, Patrick, eds. 2014. Comics & Media. Special issue of Critical Inquiry, Vol. 40, No. 3.CrossRefGoogle Scholar
Clowes, Daniel. 1997. Ghost World. Fantagraphics.Google Scholar
Collins, Jim. 2010. Bring on the Books for Everybody. How Literary Culture Became Popular Culture. Duke University Press.Google Scholar
Dawson Varughese, Emma. 2017. Visuality and Identity in Indian Graphic Narratives. Palgrave.Google Scholar
Eisner, Will. 1978. A Contract with God. Baronet Press.Google Scholar
Eisner, Will. 1985. Comics and Sequential Art. Poorhouse Press.Google Scholar
Frey, Hugo, and Baetens, Jan. 2019. “Comics Culture and Roy Lichtenstein Revisited: Analyzing a Forgotten ‘Feedback Loop.’” Art History, Vol. 42, No. 1: 126–53.CrossRefGoogle Scholar
Hatfield, Charles. 2005. An Emerging Literature. University Press of Mississippi.Google Scholar
Hergé, . [1937] 1978. The Adventures of Tintin. The Black Island. Little, Brown Books for Young Readers.Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York University Press.Google Scholar
Kurtzman, Harvey. [1959] 2014. Harvey Kurtzman’s Jungle Book. Dark House Comic Books.Google Scholar
Madden, Matt. 2005. 99 Ways to Tell a Story. Chamberlain.Google Scholar
McCloud, Scott. 1993. Understanding Comics. Kitchen Sink Press.Google Scholar
Miller, Frank. 1987. The Dark Knight Returns. DC Comics.Google Scholar
Moore, Alan, and Gibbons, Dave. 1987.Watchmen. Vertigo.Google Scholar
Murray, Simone. 2011. The Adaptation Industry. Routledge.Google Scholar
Pekar, Harvey. American Splendor. 39 vols.: Vols. 1–15, 1976–90 (self-published); Vol. 16, 1991 (self-published in coll. with Tundra Press); Vols. 17–31, 1993–2002 ( Dark Horse); collected edition: 1–4, 2006–7: (Vertigo) 2.1–2.4, 2008 (Vertigo).Google Scholar
Pizzino, Christopher. 2016. Arresting Development: Comics at the Boundaries of Literature. University of Texas Press.Google Scholar
Satrapi, Marjane. 2009. Persepolis. 2000–3. Pantheon.Google Scholar
Spiegelman, Art. 1986. Maus 1: A Survivor’s Tale. My Father Bleeds History. Pantheon.Google Scholar
Spiegelman, Art. 1991. Maus 2: A Survivor’s Tale. And Here My Troubles Began. Pantheon.Google Scholar
Spiegelman, Art. 2007. Conversations. Ed. Witek, Joseph. University Press of Mississippi.Google Scholar
Tan, Shaun. 2006. The Arrival. Hodder & Stoughton.Google Scholar
Aesop, Joseph Jacobs, and Caxton, William. 1889. The Fables of Aesop: As First Printed by William Caxton in 1484, with Those of Avian, Alfonso and Poggio. D. Nutt.Google Scholar
Alexander, Thomas. 1918. The Prussian Elementary Schools. Macmillan and Company. Scholar
Benjamin, Walter. 1950. Berliner Kindheit um Neunzehnhundert. Suhrkamp Verlag.Google Scholar
Brass, Jory. 2013. “Constituting a Sense of ‘American’ Identity and Place through Language and Literary Study: A Curriculum History, 1898–1912.” English Teaching: Practice and Critique, Vol. 12, No. 2 (September): 4157.Google Scholar
British Library. N.d. “Synopsis of the Forster Education Act 1870.” Scholar
Bruno, G. 1877. Le tour de la France par deux enfants [Two Children Travel France]. Belin.Google Scholar
Burns, Paul C. 1976. “Language Arts and the Curriculum.” Theory Into Practice, Vol. 15, No. 2 (April): 107–15.CrossRefGoogle Scholar
Canetti, Elias. 1977. Die Gerettete Zunge: Geschichte einer Jugend. Carl Hanser Verlag.Google Scholar
Cave, Peter. 2016. “Introduction: Children, Education, and Media in Japan and its Empire.” Japan Forum, Vol. 28, No. 1: 18.CrossRefGoogle Scholar
Collodi, Carlo. 1877. Il viaggio per l’Italia di Giannettino [Giannettino Travels Italy]. Paggi.Google Scholar
Crane, Walter. 1887. The Baby’s Own Aesop. G. Routledge and Sons.Google Scholar
D’Alton, Anna. 2018. Interview. “Children’s Literature in Translation: Yonder.” Words Without Borders, January 3. Scholar
De Amicis, Edmondo. 1889. Cuore: Libro per i ragazzi. 98th ed. Treves.Google Scholar
De Castell, Suzanne, and Luke, Allan. 1983. “Defining ‘Literacy’ in North American Schools: Social and Historical Conditions and Consequences.” Journal of Curriculum Studies, Vol. 15, No. 4: 373–89.CrossRefGoogle Scholar
Defoe, Daniel. 1719. The Life and Strange Suprizing Adventures of Robinson Crusoe, of York, Marine. W. Taylor.Google Scholar
Dewey, John. 1915. The School and Society.University of Chicago Press.Google Scholar
Dewey, John, ed. 1900. The Elementary School Record. Vol. I (June). University of Chicago Press.Google Scholar
Duke, Benjamin. 2009. The History of Modern Japanese Education: Constructing the National School System, 1872–1890. Rutgers University Press.Google Scholar
Education.” 1860. New York Observer and Chronicle, Vol. 38, No.25 (June 21), 197.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Laws of Literary Interference.” Poetics Today, Vol. 11, No. 1, Polysystem Studies (Spring): 5372.Google Scholar
Every Child’s Library. 1907–8. 8 vols. Heinemann.Google Scholar
Farmer, Lesley. 2012. “Overview of Youth-Serving Libraries in the United States.” In Youth-Serving Libraries in Japan, Russia, and the United States, ed. Farmer, Lesley, Gendina, Natalia, and Nakamura, Yuriko. Scarecrow Press, 239–58.Google Scholar
Farquhar, Mary Ann. 1999. Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. M. E. Sharpe.Google Scholar
Fechner, Heinrich. 1889. Geschichte des Volksschul-Lesebuchs. Thienemann Verlag.Google Scholar
Galan, Christian. 2013. “Language Textbooks following the Meiji Restoration.” Cipango – French Journal of Japanese Studies, Vol. 2. Scholar
Giddings, Jeremy Lane. 1988. “Innocence and Instinct: The Figure of the Child in Modern Japanese Fiction.” Ph.D. dissertation, Harvard University.Google Scholar
Gilmore, Natasha. 2015. “Nielsen Summit Shows the Data Behind the Children’s Book Boom.” Publishers’ Weekly, Sept. 17. Scholar
Göbels, Hubert. 1986. Zeitschriften für die Deutsche Jugend: Eine Chronographie 1772–1960. Harenberg.Google Scholar
Grimm, Jacob, and Grimm, Wilhelm. 1812. Die Kinder- und Hausmärchen.Vol. I. Berlin.Google Scholar
Hazard, Paul, and Marguerite, M. K. Mitchell, , trans. 1944. Books, Children & Men. The Horn Book.Google Scholar
Heathorn, Stephen J. 2000. For Home, Country, and Race. University of Toronto Press.CrossRefGoogle Scholar
Hill, Michael. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford University Press.Google Scholar
Howard, Velma Swanston. 1907. “Translator’s Introduction.” In The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf. Doubleday, viixiii.Google Scholar
Keith, Elizabeth. 2011. “Dôshinshugi and Realism: A Study of the Characteristics of the Poems, Stories, and Compositions in Akai tori from 1918 to 1923.” Ph.D. dissertation, University of Hawaii.Google Scholar
Kelly, Catriona. 2007. Children’s World: Growing Up in Russia, 1890–1991. Yale University Press.Google Scholar
Key, Ellen. 1909. The Century of the Child. G. P. Putnam’s Sons.Google Scholar
Koga, Tôru. 1991. “Marion M. Scott to Nihon no kyôiku.” Hikaku kyôikugaku kenkyû, Vol. 17. Scholar
Izumi, Kyôka. 1973. “Yamatogokoro” [The Japanese Spirit]). In Kyôka zenshû [Collected Works of Kyôka)], Vol. I. Iwanami shoten, 235–57.Google Scholar
Lagerlöf, Selma. 1906/7. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige [Nils Holgersson’s Wonderful Journey across Sweden]. 2 vols. Bonniers.Google Scholar
Lagerlöf, Selma. 1907. The Wonderful Adventures of Nils. Trans. Velma Swanston Howard. Doubleday.Google Scholar
Lagerlöf, Selma. 1958. Das Tagebuch Der Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf. Nymphenburger.Google Scholar
Locke, John. 1889. Some Thoughts Concerning Education. Cambridge University Press. Scholar
May, Karl. 1882–84. Waldröschen, oder die Rächerjagd rund um die Erde [The Little Rose of the Forest, or: A Quest for Revenge around the World]. Münchmeyer.Google Scholar
McGuffey, William Homes, ed. 1837. McGuffey’s Readers. 4 vols. Truman and Smith.Google Scholar
Nagura, Yôko. 2005. Nihon no kindaika to Gurimu dôwa: jidai ni yoru henka wo yomitoku. Sekai Shisôsha.Google Scholar
Reimer, Mavis, Nyala Ali, Deanna England and Melanie Dennis Unrau. 2014. “Introduction: The Compulsion to Repeat.” In Seriality and Texts for Young People: The Compulsion to Repeat. Palgrave Macmillan, 133.Google Scholar
“Report of the Commissioner of Education for the Year 1872.” 1873. United States Bureau of Education.Google Scholar
Reynolds, Kimberley. 2011. Children’s Literature: A Very Short Introduction. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Salgari, Emilio. 1895. Al Polo Australe in velocipede [To the South Pole by Bicycle]. Paravia.Google Scholar
Sazanami, Iwaya. ed. 1899. Mujintô Daiô Robinson Hyôryûki. Sekai otogibanashi. Vol. V. Hakubunkan.Google Scholar
Sanjin Kawa, Sanjin Ko, and Sanjin Sazanami, trans. 1898 Kojiki Ôji [The Beggar King]. Shônen sekai [Boys’ World]. Serialized Jan.–Dec.Google Scholar
Schacker, Jennifer. 2003. National Dreams: The Remaking of Fairy Tales in Nineteenth-Century England. University of Pennsylvania Press.CrossRefGoogle Scholar
Sekai otogibanashi [Children’s Stories from around the World]. 18981907. Vols. 1–96. Hakubunkan.Google Scholar
Shine, Norman. 1978. “The Translation of Children’s Literature: A Case Study of English Children’s Books Written between 1800 and 1900 and at Some Point in Time Translated into Danish.” In Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, ed. Klingberg, Göte, Mary Ørvig; Stuart Amor. The Swedish Institute for Children’s Books, 113–29.Google Scholar
Shiken, Morita, trans. 1896. Jûgo shônen [Fifteen Boys]. Hakubunkan.Google Scholar
Shuttleworth, Sally. 2010. The Mind of the Child: Child Development in Literature, Science, and Medicine, 1840–1900. Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Smith, Jordan A. Y. 2010. “Alternate Vectors: Transpacific Travels and Translations of Octavio Paz and Ōe Kenzaburō.” Ph.D. dissertation, University of California at Los Angeles.Google Scholar
Snyder, Thomas, ed. 1993. 120 Years of American Education: A Statistical Portrait. National Center for Education Statistics.Google Scholar
Sundmark, Björn. 2011. “Ivanhoe and the Translation of English Children’s Books into Swedish in the Nineteenth Century.” In Literature, Geography, Translation Studies in World Writing, ed. Alvstad, Cecilia, Stephan Helgesson and David Watson. Cambridge Scholars, 120–31.Google Scholar
Tröhler, Daniel, Popkewitz, Thomas, and Larabee, David, eds. 2011. Schooling and the Making of Citizens in the Long Nineteenth Century: Comparative Visions. Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Tsurumi, Patricia E. 1974. “Meiji Primary School Language and Ethics Textbooks: Old Values for a New Society?Modern Asian Studies, Vol. 8, No. 2: 247–61.CrossRefGoogle Scholar
Twain, Mark. 1881. The Prince and the Pauper. Dawson Bros.Google Scholar
Van Horn, Catherine. 2003. “Turning Child Readers into Consumers: Children’s Magazines and Advertising, 1900–1920.” In Defining Print Culture for Youth: The Cultural Work of Children’s Literature, ed. Lundin, Anne and Wiegand, Wayne A.. Libraries Unlimited, 121–38.Google Scholar
Venezky, Richard, with Kaestle, Carl F.. 2009. “From McGuffey to Dick and Jane: Reading Textbooks.” In A History of the Book in America Volume 4: Print in Motion: The Expansion of Publishing and Reading in the United States, 1880–1940, ed. Kaestle, Carl F. and Radway, Janice A.. University of North Carolina Press, 415–30.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.Google Scholar
Verne, Jules. 1888. Deux ans de vacances. J. Hetzel. Scholar
Werner, Michael, and Zimmermann, Bénédicte. 2006. “Beyond Comparison: Histoire Croisée and the Challenge of Reflexivity.” History and Theory, Vol. 45 (February): 3050.CrossRefGoogle Scholar
Willson, Marcius. 1861. The First Reader of the School and Family Series. Harper & Bros.;view=1up;seq=16.Google Scholar
Willson, Marcius. 1885. The First Reader of the School and Family Series. Ôsaka Dôshi Shuppansha,Google Scholar
Wilson, Anita. 1984. “To Instruct and Amuse: Some Victorian Views of Aesop’s Fables.” Children’s Literature Association Quarterly, Vol. 9, No. 2 (Summer): 6668.CrossRefGoogle Scholar
Wolgast, Heinrich. 1905. Vom Kinderbuch: Gesammelte Aufsätze. Teubner.Google Scholar
Wordsworth, William. N.d. Poems of William Wordsworth. Generic NL Freebook Publisher. EBSCOhost, Scholar
Yanagita, Kunio. 2006. “Randoku no kuse.” In Yanagita Kunio zenshû, Vol. 23. Chikuma shobô, 491–94.Google Scholar
Yoshikawa, Eiji. 1992. Fragments of a Past: A Memoir. Trans. Edwin McClellan. Kodansha International.Google Scholar