Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-546b4f848f-sw5dq Total loading time: 0 Render date: 2023-06-03T00:45:51.078Z Has data issue: false Feature Flags: { "useRatesEcommerce": true } hasContentIssue false

13 - Creoles and Variation

from Part II - Legitimacy, Authority and the Written Form

Published online by Cambridge University Press:  01 July 2021

Wendy Ayres-Bennett
Affiliation:
University of Cambridge
John Bellamy
Affiliation:
University of Cambridge
Get access

Summary

Pidgins and creoles are typically depicted as involving an unusually high degree of variation. This is also often taken to be indicative of a lack of proper grammatical structuring and language-hood. Variation is presented as an obstacle to standardization and for exclusion from official domains, particularly formal education. For speakers, creoles represent the ‘voice of truth’, convey belonging and are often the main means of communication. Pidgins and creoles were eventually allowed into formal contexts due to pragmatic considerations such as for proselyting and for the mitigation of educational problems rather than identity-based considerations. This has acted as an important catalyst for their wider recognition. Discussions about how to deal with variation continue to hamper processes of standardization and implementation, however. This chapter reviews approaches to and issues in the standardization of creoles and discusses the ongoing standardization of Nenge(e) (Eastern Maroon Creoles) in French Guiana. It is argued that variation is integral to all languages and can be accommodated once pluricentric norms and wider notions of literacy are adopted. Careful attention to language ideologies, including views about variation, are crucial for successful acceptance and use of the outcomes of standardization.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aceto, M. (1999). Looking beyond decreolization as an explanatory model of language change in creole-speaking communities. Journal of Pidgin and Creole Languages, 14(1), 93119.
Alby, S. & Léglise, I. (2014). Politiques linguistiques éducatives en Guyane: Quels droits linguistiques pour les élèves allophones? In Nocus, I., Vernaudon, J. & Paia, M.. eds., L’école plurilingue en Outre-mer: Apprendre plusieurs langues, plusieurs langues pour apprendre. Rennes: Presses universitaires de Rennes, pp. 271–96.
Androutsopoulos, J. (2000). Non-standard spellings in media texts: the case of German fanzines. Journal of Sociolinguistics, 4(4), 514–33.
Bakker, P. (2008). Pidgins versus creoles and pidgincreoles. In Kouwenberg, S. & Singler, J. V., eds., The Handbook of Pidgin and Creole Studies. Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 130–57.
Beibel (1999). Okanisi Tongo. Orlando, FL: Wycliffe Bible Translators.
Bickerton, D. (1975). Dynamics of a Creole System. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bickerton, D. (1980). Decreolisation and the creole continuum. In Valdman, A. & Highfield, A., eds., Theoretical Orientations in Creole Studies. New York: Academic Press, pp. 109–27.
Bollée, A. (2005). Lexicographie créole: Problèmes et perspectives. Revue franc¸aise de linguistique appliquée, 10(1), 5363.
Craig, D. (1978). Creole and standard: partial learning, base grammar and the mesolect. In Alatis, J., ed., Papers from the Twenty-Ninth Annual Round Table Meeting in Languages and Linguistics. Washington, DC: Georgetown University Press, pp. 602–20.
DeCamp, D. (1971). Towards a generative analysis of a post-creole speech continuum. In Hymes, D., ed., Pidginization and Creolization of Languages. Cambridge, UK: Cambridge University Press, pp. 349–70.
Deuber, D. & Hinrichs, L. (2007). Dynamics of orthographic standardization in Jamaican Creole and Nigerian Pidgin. World Englishes, 26(1), 2247.
Deumert, A. & Vandenbussche, W. (2003). Standard languages: taxonomies and histories. In Deumert, A. & Vandenbussche, W., eds., Germanic Standardizations: Past to Present. Amsterdam: John Benjamins, pp. 114.
Devonish, H. (1986). Language and Liberation: Creole Language Politics in the Caribbean. London: Karia Press.
Dubelaar, C. N. & Pakosie, A. (1993). Kaago Buku: notes by Captain Kago from Tabiki, Tapanahoni River, Suriname, written in the autochtonic syllabic Afaka script. Nieuwe West Indische Gids, 67(3/4), 239–79.
Garrett, P. (2000). ‘High’ Kwéyòl: the emergence of a formal creole register in St. Lucia. In McWhorter, J., ed., Language Change and Language Contact in Pidgins and Creoles. Amsterdam: John Benjamins, pp. 63102.
Goury, L. & Migge, B. (2003/2017). Grammaire du nengee: Introduction aux langues aluku, ndjuka et pamaka. Paris: IRD Éditions.
Goury, L., Launey, M., Purent, L. & Renault-Lescure, O. (2005). Les Langues à la conquête de l’école en Guyane. In F. Tupin, ed., École et éducation. Paris: Anthropos, pp. 4765.
Goury, L., Launey, M., Queixalós, F. & Renault-Lescure, O. (2000). Des mediateurs bilingues en Guyane française. Revue franc¸aise de linguistique appliquée, 5(1), 4360.
Haugen, E. (1966). Language Conflict and Language Planning: The Case of Modern Norwegian. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Haugen, E. (1972). The ecology of language. In Dil, A. S., ed., The Ecology of Language. Stanford: Stanford University Press, pp. 325–39.
Higgins, C. (2010). Raising language awareness in Hawai’i at Da Pidgin Coup. In Migge, B., Léglise, I. & Bartens, A., eds., Creoles in Education: An Appraisal of Current Programs and Projects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 3154.
Hinrichs, L. (2006). Codeswitching on the Web: English and Jamaican Creole in E-mail Communication. Amsterdam: John Benjamins.
Hoogbergen, W. (1990). The Boni Maroon Wars in Suriname. Leiden: E. J. Brill.
Jaffe, A. (2000). Introduction: non-standard orthography and non-standard speech. Journal of Sociolinguistics, 4(4), 497513.
Jolivet, M.-J. (2007). Approche anthropologique du multiculturalisme guyanais: marrons et créoles dans l’Ouest. In Léglise, I. & Migge, B, eds., Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés. Paris: Editions IRD, pp. 87106.
Kloss, H. (1967). ‘Abstand languages’ and ‘Ausbau languages’. Anthropological Linguistics, 9(7), 2941.
Lacoste, V. & Mair, C. (2012). Authenticity in creole-speaking contexts: an introduction. Zeitschrift fu¨r Anglistik und Amerikanistik: A Quarterly of Language, Literature and Culture, 60(3), 211–15.
Ledegen, G. (2015). La Dimension ‘flottante’ dans le contact de langues: Analyses syntaxique & sociolinguistique d’un grand corpus de pratiques ordinaires orales et écrits à la Réunion. Habilitation thesis. Université Rennes II.
Léglise, I. (2007). Des langues, des domaines, des régions: pratiques, variations, attitudes linguistiques en Guyane. In Léglise, I. & Migge, B., eds., Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés. Paris: Editions IRD, pp. 2947.
Léglise, I. (2013). Multilinguisme, variation, contact: des pratiques langagières sur le terrain à l’analyse de corpus hétérogènes. Habilitation thesis. Paris INALCO.
Lenoir, J. (1973). The Paramacca Maroons: A Study in Religious Acculturation. Doctoral thesis. The New School for Social Research, New York.
Migge, B. (2011). Negotiating social identities on an Eastern Maroon radio show. Journal of Pragmatics, 43(6), 1495–511.
Migge, B. & Léglise, I. (2010). Integrating local languages and cultures into the education system of French Guiana: a discussion of current programs and initiatives. In Migge, B., Léglise, I. & Bartens, A., eds., Creoles in Education: An Appraisal of Current Programs and Projects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 107–32.
Migge, B. & Léglise, I. (2013). Exploring Language in a Multilingual Context: Variation, Interaction and Ideology in Language Documentation. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Migge, B. & Léglise, I. (2015). Assessing the sociolinguistic situation of the Maroon creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages, 30(1), 63115.
Moll, A. (2015) Jamaican Creole Goes Web: Sociolinguistic Styling and Authenticity in a Digital ‘Yaad’. Amsterdam: John Benjamins.
Mühleisen, S. & Anchimbe, E. A. (2012). Gud Nyus fo Pidgin? Bible translation as language elaboration in Cameroon Pidgin English. In Anchimbe, E. A., ed., Language Contact in a Postcolonial Setting: The Linguistic and Social Context of English and Pidgin in Cameroon. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 245–68.
Price, R. (2013). Research note. The Maroon population explosion: Suriname and Guyane. New West Indian Guide, 87(3/4), 323–7.
Puren, L. (2007). Contribution à une histoire des politiques linguistiques éducatives mises en oeuvre en Guyane française depuis le XIXe siècle. In Léglise, I. & Migge, B, eds., Pratiques et représentations linguistiques en Guyane: Regards croisés. Paris: Editions IRD, pp. 279–98.
Romaine, S. (1994). On the creation and expansion of registers: sports reporting in Tok Pisin. In Biber, D. & Finegan, E., eds., Sociolinguistic Perspectives on Register. Oxford: Oxford University Press, pp. 5981.
Romaine, S. (2007). Linguistic diversity and language standardization. In Hellinger, M. & Pauwels, A., eds., Handbook of Language and Communication: Diversity and Change. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 685714.
Sabino, R. (2012). Language Contact in the Danish West Indies: Giving Jack his Jacket. Leiden: Brill.
Schieffelin, B. B. & Doucet, R. C. (1998). The ‘real’ Haitian Creole: ideology, metalinguistics, and orthographic choice. In Schieffelin, B. B., Woolard, K. A. & Kroskrity, P., eds., Language Ideologies: Practice and Theory. Oxford: Oxford University Press, pp. 285316.
Sebba, M. (1998). Phonology meets ideology: the meaning of orthographic practices in British Creole. Language Problems and Language Planning, 22(1), 1947.
Sebba, M. (2000). ‘Writing switching’ in British Creole. In Martin-Jones, M. & Jones, K., eds., Multilingual Literacies: Reading and Writing Different Worlds. Amsterdam: John Benjamins, pp. 171–87.
Sebba, M. (2007). Spelling and Society: The Culture and Politics of Orthography around the World. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Seuren, P. (1982). De spellingproblematiek in Suriname: een inleiding. Oso, 1(1), 71–9.
Shanks, L. (1984). An Orthography of Aukan. Paramaribo: SIL.
Shanks, L., Koanting, D. E. & Velanti, T. C. (1994/2000). A buku fu Okanisi anga Ingiisi Wowtu (Aukan – English Dictionary and English – Aukan Index). Paramaribo: SIL Suriname. Retrieved from www.sil.org/americas/suriname/Aukan/Aukan.html
Siegel, J. (1985). Current use and expansion of Tok Pisin: Tok Pisin in the mass media. In Wurm, S. A. & Mühlhäusler, P., eds., Handbook of Tok Pisin. Canberra: Australian National University, pp. 517–33.
Siegel, J. (1999). Creoles and minority dialects in education: an overview. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 20(6), 508–31.
Siegel, J. (2006). Literacy in pidgin and creole languages. Current Issues in Language Planning, 6(2), 143–63.
Siegel, J. (2010). Bilingual literacy in creole contexts. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 31(4), 383402.
Silverstein, M. (1996). Monoglot ‘standard’ in America: standardization and metaphors of linguistic hegemony. In Brenneis, D. & Macaulay, R. K. S., eds., The Matrix of Language: Contemporary Linguistic Anthropology. Boulder, CO: Westview Press, pp. 284306.
Simmons-McDonald, H. (2004). Trends in teaching standard varieties to creole and vernacular speakers. Annual Review of Applied Linguistics, 24, 187208.
Simmons-McDonald, H. (2010). Introducing French Creole as a language of instruction in education in St. Lucia. In Migge, B., Léglise, I. & Bartens, A., eds., Creoles in Education: An Appraisal of Current Programs and Projects. Amsterdam: John Benjamins, pp. 183210.
Van Stipriaan, A. (2015). Maroons and the communications revolution in Suriname’s interior. In Carlin, E., Léglise, I., Migge, B., & Sie Fat, P. T., eds., In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity. Amsterdam: Brill, pp. 139–63.
van Velzen, T. H. U. E. & Hoogbergen, W. (2011). Een zwarte vrijstaat in Suriname: De Okaanse samenleving in de 18e eeuw. Leiden: KITLV Uitgeverij.
van Wetering, W. & van Velzen, T. H. U. E. (2013). Een zwarte vrijstaat in Suriname 2: De okaanse samenleving in de 19e en 20e Eeuw. Leiden: KITLV Uitgeverij.
Winer, L. (1990). Orthographic standardization for Trinidad and Tobago: linguistic and sociopolitical considerations in an English creole community. Language Problems and Language Planning, 14, 236–68.
Winford, D. (1997). Re-examining Caribbean English Creole continua. World Englishes, 16(2), 233–79.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×