Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-94fs2 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-07T05:57:38.787Z Has data issue: false hasContentIssue false

Appendix B - Transcription conventions and abbreviations used in the Samoan examples

Published online by Cambridge University Press:  18 December 2014

Alessandro Duranti
Affiliation:
University of California, Los Angeles
Get access

Summary

In transcribing Samoan speech, I have tried to use in a consistent way the spelling conventions adopted in the nineteenth century by the members of the London Missionary Society who introduced literacy in the process of translating the Bible into Samoan and making its text available in print (see Chapter 7). Some of the conventions that the missionaries chose at times create some confusion in foreigners and native speakers, partly because they are not used consistently. I have followed G. B. Milner (1966) in trying to be as consistent as possible in my spelling, but I have deviated from his use and from the choice of most students of Samoan, including anthropologists (e.g., Mead, Shore, Freeman), in one thing: I have not altered the sounds of what people said in order to conform to the standards of written Samoan or of the language that is considered to be proper by the general population. In most of the interactions that I recorded (and participated in), including the informal conversations among peers and the highly formal meetings of the village council (fono) discussed in Chapters 3 and 5, Samoans use a phonological register where the opposition between /t/ and /k/ and between /n/ and /ŋ/ are neutralized so that the alveolar segments (/t/ and /n/) disappear (see Mosel and Hovdhaugen 1992: 22–24). This means that a word like talitonuga ‘belief’ will often be pronounced [kalikoŋuŋa] instead of [talitonuŋa] and the word for ‘village’ nu`u is pronounced [ŋuʔu] instead of [nuʔu]. Samoans call this pronunciation ‘bad speech’ (tautala leaga) and contrast it with the ‘good speech’ (tautala lelei) that is written, read, and spoken in prayers, songs, and in classroom interactions (see Duranti and Ochs 1986).

Type
Chapter
Information
The Anthropology of Intentions
Language in a World of Others
, pp. 245 - 247
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×