We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The German mystic Gertrude the Great of Helfta (c.1256–1301) is a globally venerated saint who is still central to the Sacred Heart Devotion. Her visions were first recorded in Latin, and they inspired generations of readers in processes of creative rewriting. The vernacular copies of these redactions challenge the long-standing idea that translations do not bear the same literary or historical weight as the originals upon which they are based. In this study, Racha Kirakosian argues that manuscript transmission reveals how redactors serve as cultural agents. Examining the late medieval vernacular copies of Gertrude's visions, she demonstrates how redactors recast textual materials, reflected changes in piety, and generated new forms of devotional practices. She also shows how these texts served as a bridge between material culture, in the form of textiles and book illumination, and mysticism. Kirakosian's multi-faceted study is an important contribution to current debates on medieval manuscript culture, authorship, and translation as objects of study in their own right.
Does Islam make people violent? Does Islam make people peaceful? In this book, A. Kevin Reinhart demonstrates that such questions are misleading, because they assume that Islam is a monolithic essence and that Muslims are made the way they are by this monolith. He argues that Islam, like all religions, is complex and thus best understood through analogy with language: Islam has dialects, a set of features shared with other versions of Islam. It also has cosmopolitan elites who prescribe how Islam ought to be, even though these experts, depending on where they practice the religion, unconsciously reflect their own local dialects. Reinhart defines the distinctive features of Islam and investigates how modernity has created new conditions for the religion. Analyzing the similarities and differences between modern and pre-modern Islam, he clarifies the new and old in the religion as it is lived in the contemporary world.
Gail Crowther examines Plath’s ambivalent response to religion by highlighting how the context of her religious upbringing lay at the root of her theological questionings. Crowther examines the impact of the Plath family’s Unitarian faith on Plath’s writing, her study of religion throughout her school and college education, and her adult position of reluctant atheism. Crowther shows how Plath’s writing disrupts Judeo–Christian ideas of patrilineage, instead putting Marian notions of love, care and redemption at the centre of her poems.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.