Now that many students of ancient civilization, whether at school or at university, are necessarily studying the ancient sources in translation, it has become more important than ever that the translations should be accurate. It is true that some errors make little or no difference to the interpretation; for instance, it does not really affect Thucydides' explanation at 3.15 of the reluctance of Sparta's allies to take part in a second invasion of Attica in 428 to bring relief to Mytilene that Warner (Penguin Classics, revised edition 1972, p. 201) translates ἐν καρпο
ξυγκομιδ
σαν as ‘were busy in harvesting their corn’, when the chronology makes it clear than the time is August and well after the corn harvest. It is true also that a good many errors will be noticed by the teacher or tutor who knows Greek (or, as the case may be, Latin) or suspected even by his pupils as a result of reading some modern comment or interpretation (as in the case cited above) or of comparing different translations, although either of these exercises, especially the latter, may merely suggest that there is legitimate doubt and one may have some degree of choice about which version to follow. I should like, however, to offer one case affecting a historical episode which falls within a good many syllabuses, where the translations are in agreement, but seem to me to have got it wrong, where the structure of the Greek has not, as far as I know, been discussed in any commentary and where, I think, it does matter which meaning is taken.