Among the sepulchral epigrams comprising Book 7 of the Palatine Anthology, these two by Meleager occur in a sequence (189–216) having to do with animals, mainly birds or insects, that appears to derive from Meleager's Garland. The prose translation above will reveal that the interpretation to be proposed differs considerably from previous readings of either poem, specifically in that it runs counter to the following common beliefs or assumptions. 1. That the poems, while having many features in common, are to be read as two discrete works with no integral connection between them. 2. That the two epigrams, being non-sepulchral, are included in this part of the Anthology, perhaps erroneously and only by reason of their affinities with those insect poems that are sepulchral. 3. That the narrator of each epigram is a human being; the poet himself or some persona such as a ‘love-sick swain’. 4. That the addressee of each epigram is a pet, probably kept in a cage as such insects sometimes were, and so the vegetable mentioned in v. 7 of 195 is to be presented, along with the dew drops, by the human master. 5. That the phrase στóμασι σχιʒομένας in the final verse of 195 is difficult or impossible. (All attempts towards an explanation or emendation of the text are premised on points 2 and 3 above.) 6. That the word άντῳδόν in v. 5 of 196 indicates a response to a musical performance by Pan.