The controversial theory of intercultural performance covers a wide range of theatrical practices, which intend to adapt subject matter and situations from one culture to another. This intention mainly involves a transportation and translation of elements and perspectives across cultures. The translator, the audience or reader, and the director fill in the gaps that are formed during this transportation and translation with their own interpretations, in accordance with the culture they inhabit. However, intercultural performance requires conscious attempts to merge two different cultures. Such attempts should not be done solely for the ‘target’ culture's audience but should also regard the perceptions of the ‘source’ culture as much as possible. In light of this, Turkish State Theatre's director Ferdi Merter's production of A Streetcar Named Desire is analysed in order to locate the distinct changes the Turkish interpretation of the play has incorporated.