The framework of this paper is a defence of Burnet's construal of Apology 30b 2-4. Socrates does not claim, as he is standardly translated, that virtue makes you rich, but that virtue makes money and everything else good for you. This view of the relation between virtue and wealth is paralleled in dialogues of every period, and a sophisticated development of it appears in Aristotle. My philological defence of the philosophically preferable translation extends recent scholarly work on εἶναι in Plato and Aristotle to γίγνεσθαι, which is the main verb in the disputed sentence. When attached to a subject, both verbs make a complete statement on their own, but a statement that is further completable by adding a complement. The important point is that the addition of a complement does not change the meaning of the verb from existence to the copula. Proving this is a lengthy task which takes me into some of the deeper reaches of Platonic and Aristotelian ontology, and into discussion of whether Greek ever acquired a verb that corresponds to modern verbs of existence. I conclude that even when later authors such as Philo Judaeus, Sextus Empiricus and Plotinus debate what we naturally translate as issues of existence, none of the verbs they use (εἶναι, ὑπάρχειν, ὑφεστηκέναι) can be said to have existential meaning.