We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
How does one communicate in a multilingual society with staggering linguistic diversity? To best characterize the multifaceted dimensions of multilingual communication in India, this chapter will focus on the contemporary and historical study of Hindi–Urdu and Indian English, and their spread in intranational diasporic contexts (e.g., from North to South India) and international diasporic contexts (particularly in South-East Asia). The chapter argues that multilingualism in India is shaped primarily by natural forces of networking and communication (e.g., media, literature, trade, multiple identities, etc.) rather than being the result of exclusive and externally imposed models based on government planning. Shaped by such natural forces, linguistic accommodation with multiple dimensions plays a key role in the formation of the linguistic and transactional characteristics of Hindi–Urdu in intranational and international contexts (as well as English).
This chapter traces the history of the privileged role of English in the domains of power in Pakistan. English entered these domains and became a marker of the elite culture in South Asia. Its presence in the education sector, which is the supplier of people skilled in English to all other domains, is given special attention. As English became a second language, it became a non-native variety in its own right as it did in African and other Asian countries. This variety is called Pakistani English (PakE) and some aspects of it are described synoptically. Moreover, the way English is used informally, and sometimes even in formal written discourses, involves the use of expressions from indigenous languages. Code-switching is regarded as a form of linguistic corruption or incompetence by some, but, among other things, is a device for signalling power-relations or class. It may serve the function of crossing into the desiderated class of fluent English speakers. In order to illustrate that code-switching is not English-induced, samples of it in Persian and Urdu from the Medieval Period will be provided; they show that code-switching is not a corruption of English but is both local and recognized in high literature. By presenting historical and sociolinguistic background, this chapter will provide a more holistic understanding of the interaction of English with the history of South Asia in general and that of Pakistan in particular.
This chapter argues that ‘communicating with Asia’ requires intercultural competence. Such competence will not only imply awareness but also understanding of cultural differences. Traditional descriptivist approaches in sociolinguistics, arguably, do not or only insufficiently capture this cultural dimension. Using Hong Kong English as an example, the chapter will attempt to show how the newly emerging paradigms of Cognitive Sociolinguistics and Cultural Linguistics can contribute to a more comprehensive linguistic description and hence to intercultural understanding. The chapter will be divided into three parts: The first part will stress the hermeneutic nature of intercultural communication in English. The second part will demonstrate how cultural patterns expressed in Hong Kong English − specifically conceptualizations pertaining to ghosts1 and related concepts – can be systematically elicited and analyzed. The third part will introduce a concrete lexicographic application of the insights discussed in the preceding parts, as realized in A Dictionary of Hong Kong English (Cummings and Wolf 2011).
This chapter argues that ‘communicating with Asia’ requires intercultural competence. Such competence will not only imply awareness but also understanding of cultural differences. Traditional descriptivist approaches in sociolinguistics, arguably, do not or only insufficiently capture this cultural dimension. Using Hong Kong English as an example, the chapter will attempt to show how the newly emerging paradigms of Cognitive Sociolinguistics and Cultural Linguistics can contribute to a more comprehensive linguistic description and hence to intercultural understanding. The chapter will be divided into three parts: The first part will stress the hermeneutic nature of intercultural communication in English. The second part will demonstrate how cultural patterns expressed in Hong Kong English − specifically conceptualizations pertaining to ghosts1 and related concepts – can be systematically elicited and analyzed. The third part will introduce a concrete lexicographic application of the insights discussed in the preceding parts, as realized in A Dictionary of Hong Kong English (Cummings and Wolf 2011).
Communicating with Asia brings together an international team of leading researchers to discuss South, South-East, East and Central Asia, and explore Mandarin, Cantonese, Hindi-Urdu, Malay, and Russian as major languages. The volume locates English inside a number of national, regional or lingua franca contexts and illustrates the way it develops in such contact situations. Local dynamics affecting languages in contact and cultural links of languages are dealt with, such as educational-political issues and tensions between conflicting norms. In today's global world, where the continent is an increasing area of focus, it is vital to explore what it means to 'understand' Asian cultures through English and other languages. This important new study will be of interest to students and researchers working in the fields of regional studies, English as a global language, Asian languages and cultural studies.