Apollonopolite nome 119/118 BC
P. Haun. inv. 407. Ed. princ.: Christensen 2002
+ Egyptological Archive, Univ. of Copenhagen, inv. B144.1–3: Schubart-column ined.
Plates 1–10P. Haun. inv. 407. H. x W. = 25.9 – 27 cm x 175.7 cm
The text here replaces that of Christensen 2002. It should be noted that from l. 120 onwards the line numbering has changed from that of the editio princeps, and that one column has been added (the so-called Schubart-column); new readings are proposed only for lines 75, 76, 78–81. A physical description of the text is given in the Introduction, p. 7.
The text has several visual peculiarities introduced during or after its original compilation. During compilation: indents and blank spaces were systematically applied to emphasise details of the land surveyed such as the condition of the land (fertile or dry), the number of arouras and/or their theoretical tax. Large symbols for γίνονται (‘total’), measuring up to 6 cm, are found for total figures provided at nome level. After compilation: some additions or corrections were made, often in smaller characters between or before the lines (see Introduction, pp. 8 and 11). Small dots in the left margin may refer to details checked later; these usually involve totals by toparchy. Several sections surrounded by large brackets (so in this way marked for deletion) are shown in the text. Except for ll. 285–91, the deleted sections on each occasion concern the same plots of cleruchic land, which had been recategorised. These plots may have been transferred either within the text or to another document (see Introduction, pp. 17 and 43, and ll. 120–49 n.). Small dots are nowhere added in the cleruchic sections marked by brackets. Apparently when the survey was checked, correct figures received dots and sections to be deleted were bracketed. Only ll. 285–91, listing totals of private land, received dots before deletion; the correct figures were recorded in column xv.
In both text edition and translation, we have taken over the visual characteristics of the original, except for a large number of blank spaces before figures, etc. In the translation, bold is used to highlight the introduction to different items and relevant totals.