Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-dk4vv Total loading time: 0 Render date: 2024-12-26T21:03:56.781Z Has data issue: false hasContentIssue false

Part II - New Texts

Published online by Cambridge University Press:  28 September 2023

Mark Letteney
Affiliation:
University of Washington

Summary

Type
Chapter
Information
The Christianization of Knowledge in Late Antiquity
Intellectual and Material Transformations
, pp. 125 - 230
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2023
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NC
This content is Open Access and distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence CC-BY-NC 4.0 https://creativecommons.org/cclicenses/

5 New Bookforms

The Code(x)

I began Chapter 4 with the “aesthetic of accumulation” – the scholarly description of Theodosian Age scholastic production as both novel and in some ways peculiar, in which scholarly productions across domains came to be bound up in the “codification craze” in the period when Christians first became a ruling elite. I argued that the choices we see reflected in the scholastic production of the period are not purely or even largely aesthetic predilections, but rather that they signal the proliferation of a set of intellectual practices across diverse domains during the fourth and fifth centuries, namely the creation of aggregative codices with the potential to produce authoritative knowledge or which presented that universal authoritative knowledge itself. This is the sense in which the codes of the Theodosian Age differ from those which precede it and those which follow. Parchment codices had existed since at least the turn of the common era, but they were not “codes” in the sense that the Theodosian Code is a code, or the Christian bible is a code, or even the works of Macrobius can be understood as a code in the peculiarly Theodosian sense – as an aggregative work which presents the reader with an opportunity to grasp universal knowledge.

The codes engaged here all share a bookform: the codex. But homology obscures more than it enlightens. Etymologically “codification” refers to the transfer of a text into the codex format, but in contemporary usage it means something akin to “authorization”: the “codified” rules of football, for instance, are not simply those which are recorded in a codex, but those promulgated by the relevant authority and binding on sanctioned games. While the Theodosian Code and the Christian bible both circulated in codex form, the format did not itself lend authoritative status to a writing, even though, as I argue, it may have signaled a text’s authoritative status. This chapter attempts to untangle the reticulated categories of code and codex, and offer an account of how “codification” came to signify both “transfer to the codex format” and “authoritative promulgation of sources.” I argue that a confusion between the categories of code, codex, and codification have hamstrung attempts to understand some of the codes of the Theodosian Age, including the Theodosian Code and the fourth/fifth-century biblical pandects. This chapter addresses the confusion in preparation for a wider discussion to follow.

From an early period, Christians preferred the codex format for scriptural texts – mostly Greek editions of the Hebrew Bible – and for texts that would later be understood as scripture. The earliest fragment of the Gospel according to John, for instance, is a small scrap of papyrus from a codex leaf that was copied somewhere in the second or early third century.Footnote 1 While Christians preferred the codex format for some of their texts, they did not invent the format nor were they primarily responsible for popularizing it.Footnote 2 Parchment and papyrus codices are first extant from the second century ce, though literary attestation of the format begins somewhat earlier, with Martial’s Epigrams.Footnote 3 The format appears to be Roman in conception, and its spread through the empire in the second through the fourth century has been proposed as a serviceable index of Romanization.Footnote 4 The parchment codex, and its less prestigious cousin in papyrus, are modeled on an earlier instantiation of the form: they are plastic approximations of the wooden tabella, famed in applications ranging from legal promulgations (the so-called XII Tabulae) to the ritual inscription of temple boundaries.Footnote 5 Elizabeth Meyer has demonstrated that the tabella was central to republican Roman ceremonial protocol and was involved in “the ordering of state, religion, magic, legal procedure, and some legal acts” and possessed “certain performative, almost magical, powers.”Footnote 6 I have written elsewhere about the durability of what Matthew Larsen and I called “generic expectations”; ancient and late ancient readers considered the codex form to signal certain genre-inflected features of the writings contained.Footnote 7 The “codification craze” of the late fourth century cannot be considered without acknowledgment of the historical table upon which it played out; the tabella was an object invested with potentiality for power in the Roman republic, and in the later empire the codex format retained some aspect of that ancient usage in the estimation of its users.

In their first three centuries of use, codices were not prestige objects. The format was primarily reserved for provisional writings, para-literary texts, and for work that was not yet “finished” and thereby ready for transfer to a prestige format like a bookroll or a bronze slab.Footnote 8 By the Theodosian Age, however, the codex had been imbued with new associations. Not only was it the dominant format for all literary writing, but it was a prestige format associated with universal statements of truth that was often used to effectuate them. Christians stand in the gap between the use of the codex format for provisional and para-literary texts and the use of the codex for such monumental productions like the Theodosian Code(x).

Our earliest evidence suggests that Christians preferred the codex for their scriptural texts even while other texts such as homilies continued to be copied and circulated in roll format. For instance, we have P. Michigan 18.763, a homily containing significant New Testament quotations that is nevertheless preserved on a roll that was copied between 150 and 250 ce (TM 63857). On the other end of the temporal spectrum we have Princeton Garrett 24, a palimpsested rotulus whose undertext is a mēnaion with a Christmas homily dated paleographically to the eighth or ninth century (TM 63857). Throughout this period, Christians preferred the codex format for scriptural materials without any significant counter example, while less authoritative material enjoyed more flexibility when it comes to bookform.Footnote 9

We can trace the Christianization of structures of power by following closely the shifting material expressions of power. When Nicene Christians came to widespread power in the Theodosian Age, armed with a novel set of scholastic practices and a canon of scripture that circulated in codex format as universally true, the peculiar Christian perspective on the codex format transferred to other universal statements of truth that took the same shape. The Christian practices of scholastic production that I have traced thus far can be followed further, into the physical instantiations of Theodosian Age works. “Code” and “codex” came to mean the same thing during this period; in the words of Martin Wallraff, “the utilization of this term [code(x)] is widely known as a story of great success – it caught on, and it led to an almost breathtaking semantic expansion.”Footnote 10 The coalescence of “code” and “codex” into a single signifier is another effect of Christian ascendancy in the Theodosian Age.

Christians and the Codex

The “rise” of the codex was a slow process. Data from the Leuven Database of Ancient Books shows a slow debut starting in the late first century ce among extant manuscripts, most of which were found in Egypt. The format saw rapid adoption over the course of the third century, and the early fourth century witnesses two dramatic shifts: for the first time books on codices outpace rolls both in proportion and in total number of extant exempla (Figures 2 and 3).Footnote 11

Figure 2. Relative proportion of book formats, 350 bce–800 ce.

Figure 3. Books extant by format, 350 bce–800 ce.

The codex format was traditionally associated with para-literary texts: medical treatises, astronomical books, and provisional writing. By the fourth century it was also traditionally associated, among Christians, with scripture. It is precisely the moment of overlap, when extant codices overtake books on rolls, that ancient readers began to use the codex for a new purpose: not everyday writing or provisional texts but for deluxe editions and presentation copies.

The earliest attested deluxe parchment codices were both created for Constantine: one on his request and another as a gift. The gift was a presentation copy of poems by Optatian.Footnote 12 As literature, Optatian’s poems are altogether unremarkable, but his collection made ample use of the codex format to offer pictorial poems in various visual forms: an altar (Carmen 27), an organ (Carmen 20), etc. One poem dedicated to the Emperor Constantine bears a christogram across the center of the work along with “IESUS” outlined in red across the composition (Figure 4).

Figure 4. Bern, Burgerbibliothek, Cod. 212, f. 113v – composite manuscript: artes et carmina (www.e-codices.ch/en/list/one/bbb/0212). The complexity and visual nature of Optatian’s composition obviate any concern that this ninth-century copy is significantly different from the edition presented to Constantine in the early fourth century.

Constantine himself requested the other earliest attested deluxe edition of a parchment codex, and sometime after 335 ce, Eusebius’s Caesarean scriptorium carried out the work. In a letter to Eusebius, the emperor requested “fifty volumes with ornamental leather bindings, easily legible and convenient for portable use, to be copied by skilled calligraphists well trained in the art, copies that is of the divine scriptures.”Footnote 13 Much has been made of this passage, especially since two fourth-century deluxe pandects remain to this day: the so-called codices Sinaiticus and Vaticanus.Footnote 14 It is certainly possible that these texts are related to the imperial order for “sacred scriptures”; Theodore Skeat argued persuasively that a single scriptorium produced both manuscripts, and plausibly that they were produced under the direction of Eusebius for this very purpose.Footnote 15 I find this analysis to be wishful, but only note here that Constantine’s order did not request pandects of the “sacred scriptures” like we have in these two manuscripts – comprising the entire canon, and then some – and there is some reason to believe that the pandect form was not typical, especially for bibles that were supposed to be “convenient for portable use” as Constantine’s letter requests.Footnote 16 Sinaiticus, at least, is not.Footnote 17

Canon and Codex

“Canon” and “codex” are easy to mix up. In fact, most scholars do mix them up, presuming that it is the act of binding texts together – codification – that confers “canonical” status on material between the covers. This causes problems, both conceptual and interpretive, that need to be addressed before I can offer an account of the material aspects Theodosian scholarship in Chapters 6 and 7.

The use of “canon (κανών)” language to delineate a group of authoritative Christian texts is likely a legacy of Eusebius of Caesarea, who invoked the term in both of its common Roman usages to mean both a measuring stick (and as such a Greek translation of the Latin regula), as well as in its technical sense to mean a set of tables.Footnote 18 Tables, or tabellae in Latin, also enjoy dual usage, meaning either a codex format book, as discussed earlier, or precisely “tables” in the modern English sense: aligned lists of information relevant to a particular topic.Footnote 19 The confusion among modern scholars between canon and codex arises out of these two words and their flexible usage in antiquity. We should not, however, presume that the modern confusion existed in the ancient world: it did not.

In antiquity, the canon of scripture was not a codex; it was a list. Consider Athanasius’s famous 39th Festal Letter from 367 ce, which delineated for the first time the precise bounds of Christian scripture that came to dominate Catholic and Orthodox Christianity in the Middle Ages. Athanasius did not offer to his fellow clergy a codex authoritative texts, but rather stipulated a list of books that are “canonized (κανονιζόμενα)” – that is, listed as authoritative – and another list of books that are not “canonized” but nevertheless may “be read outloud (ἀναγινωσκόμενα)” without objection.Footnote 20 Similarly, Canon 24 of Carthage, originally from the Council of Hippo in 393 ce, says that only texts from the canon can be read in churches “under the name of divine scripture.” Like Athanasius’s letter, it does not stipulate that only canonical materials can be read during services, but rather Canon 24 delineates the relative status of Christian documents that may well be used in preaching and catechesis.Footnote 21 There is one dissenting voice: Canon 59 of the Council of Laodicea (ca. 365 ce) stipulates that only canonical texts can be read in a church setting. The following text from Laodicea, Canon 60, defines the bounds of the scriptural canon, but it comes with its own set of interpretive issues: its authenticity is dubious, at best. Further, at least according to Athanasius, books of the “Old Testament (παλαιὰ διαθήκη)” are intended to circulate in a particular “order (τάξις),” while the books of the New Testament are an unordered collection.Footnote 22 The canon of the Hebrew Bible, according to Athanasius, was a pre-ordered list, while the canon of the New Testament was a collection of titles. Across the fourth century sources disagree on the extent, import, and implications of the “canon,” and the confusion did not let up in the fifth.

The slippage between categories of “codex” and “canon” so common in modernity does not occur in antiquity. As Martin Wallraff has persuasively argued, in antiquity writ large “where the bible was depicted, the thing depicted was not a book, but rather a bookshelf.”Footnote 23 Even Codex Amiatinus, produced around the turn of the eighth century, portrays the scribe Ezra rewriting the scriptures after the collapse of the Jerusalem Temple and specifically depicts the canon of the Hebrew Bible as a bookshelf of individual books rather than as a single codex.Footnote 24 It was perhaps Eusebius, “a Christian impresario of the codex,” who first extracted the medium of the codex from its common association with provisional and everyday writing (Fachliteratur) and ennobled it to use in prestige projects.Footnote 25 Grafton and Williams conclude: “If the chronological questions Eusebius and his anonymous helpers put were traditional, the answers he found glittered with methodological and formal novelty.”Footnote 26 Similarly, Wallraff argues, “With his magnificent staging of the Gospels Eusebius ennobled the medium of the codex, which had begun as a simple notebook and a shabby scratch pad, and definitively raised it to the rank of an archetype. A carefully produced gospel codex of Eusebius’s work shies away from no comparandum – in every respect: that of the sacred, the scholarly, or the aesthetic.”Footnote 27 No example of this transformation of the codex from “shabby scratch pad” to prestige object is more striking than the authority and pride of place afforded to the biblical codex at the councils of Ephesus (431) and Chalcedon (451), where the presence of a gospel codex was the sine qua non of valid proceedings.

At the Council of Ephesus in 431, the gospel codex was considered to stand in for Christ himself. At the beginning of the acta from this council, a gospel book is presented and the bishops in attendance come together “where the holy gospel lay in the midst of the throne, and presented Christ appearing among us.”Footnote 28 At the council of Constantinople in 449 litigants swore on the gospel book itself,Footnote 29 while at the Council of Chalcedon in 451 no session could commence without the presence of a gospel codex.Footnote 30 The acta of Chalcedon attend to the placement of gospel books with some regularity, in fact, and often repeat the requirement that a scriptural codex be present before proceedings. The fourth session begins typically, with a list of participants followed immediately by a description of the setting: “And when all had been seated before the railings of the most holy sanctuary, with the holy and undefiled gospel [book] having been brought to the center, the most glorious officials and the exalted assembly said: ‘So that we may decide what is to be done, let the decisions made in the previous hearings be read out.’”Footnote 31 At the same session, confessions of faith could only be made in the presence of the “divine gospels.”Footnote 32 During the tenth session, the gospel book itself signifies the authority of the speaker,Footnote 33 while during the eleventh session, Bassianus recounts a fight that he had at the altar in his episcopal see with Memnon the bishop of Ephesus that led to blood being shed on the gospel book itself because of its placement on the altar.Footnote 34 Again during the twelfth session, the acta record that the gospel book must be brought in before the session can commence.Footnote 35 The presentation of these copies of the sacred scripture at Theodosian imperial councils makes clear that the codex of scripture was an object of power itself, and it was emphatically not coterminous with the canon of scripture – everyone in the assembly agreed that the canon of scripture included books beyond the gospels, and yet it was a gospel codex which presented the power of the deity of material form.

In the Theodosian approach to scriptural codices we find a theology of bookish incarnation. In the words of Epiphanius of Salamis: “The acquisition of Christian books is necessary for those who can use them. For the mere sight of these books renders us less inclined to sin, and incites us to believe more firmly in righteousness.”Footnote 36 The codex had become a prestige object, capable of presenting the deity itself in time and in space. But the codices in these examples are not pandects like Sinaiticus or Vaticanus. Rather, they are gospel codices, containing presumably the four “canonized” gospels in a single codex, apart from the rest of the scriptural canon. Modern scholars confuse the data when we collapse canon and codex into a single signifier. And, as Wallraff notes, “nobody in Antiquity would have considered a gospel codex as a ‘partial edition’ of the New Testament.”Footnote 37 The examples here give voice to the fissure between canon and codex that must be appreciated before the great codices of Late Antiquity can be properly understood. The canon was a list of books – books that could be codified – but that was not specifically defined as that-which-lays-between-the-covers-of-a-codex. Any discussion which collapses the two categories will necessarily run into methodological and interpretive dead ends.

Sinaiticus, perhaps the most famous codex from antiquity, has itself suffered the conflation of codex with canon in its interpretation. In his influential article “The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and Constantine,” Theodor Skeat jumps right over the question of whether these pandects are intended to be presentations of the canon of scripture, assuming that the covers themselves signal the canonicity of the books between. The article undertakes a long discussion of Athanasius’s canon list in order to justify the presence of two noncanonical works (the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas) in Sinaiticus alongside a relatively standard “canonical” collection of scriptural texts.Footnote 38 For Skeat, the presence of Barnabas and Hermas in a codex with the “canonical” texts suggests that, for the user of Sinaiticus, Barnabas and Hermas were “canonical” too. But this is to confuse the issue, and to presume wrongly that Athanasius’s canon was a codex. It was not, nor can the same be said for any other Christian of the fourth or fifth century. The presence of noncanonical material between the same covers as canonical material, even among Orthodox Christians in antiquity, was no cause for compunction. Collections of “Christian” and “classical” material are known in manuscripts as early (or late, depending on one’s perspective) as the fourth century – including, famously, the Bodmer Thucydides, an intact bifolium with a section of the biblical book of Daniel copied just before the beginning of book 6 of Thucydides.Footnote 39 This codex also included material from the biblical book of Susannah. Neither did ancient Christians display any concern about the status of the pandect’s conceptual opposite – namely, codices of scriptural texts that did not include the entire canon between its covers. Most late ancient scriptural texts were transmitted piecemeal. Consider, for instance, P. PalauRib Inv. 181–183, a Coptic codex of the late fifth century containing the Gospels of Luke, John, and Mark (TM 107760, 107904, 107905). Should we assume that this codex attests to a Christian community where only those three gospels were “canonical”? Athanasius wouldn’t make such an assumption, and neither should modern scholars. Likewise P. Bodmer 3 is a fourth-century Coptic codex containing only the Gospel of John and Genesis (TM 107758), while P. Bodmer 18 contains parts of the Gospel according to Matthew and Paul’s Letter to the Romans, and was copied in the second half of the fourth century or the first half of the fifth (TM 107759).

From the fourth and fifth century, not one example survives of a codex of Christian scripture that contains only the texts listed in any known canon from the period, including the famous fourth-century pandects that are so often hailed as ancient Christian bibles.Footnote 40 This insight necessarily complicates accounts like that of Robert Kraft, who claims that in Late Antiquity, “‘biblical canon’ took on a very concrete meaning in the shadow of the appearance of the Bible as a single book in codex form.”Footnote 41 There is an added issue, discussed already in the late nineteenth century by Theodor Zahn: it is likely that the great fourth- and fifth-century pandects such as Sinaiticus and Vaticanus survive precisely because they were exceedingly difficult to use and, as a result, they were not.Footnote 42 As Robbins argues, in the fourth century, pandects “were never more than curiosities.”Footnote 43

In the fourth and fifth centuries codices commanded respect and power, but they were not coterminous with canon. Skeat’s assumption of Athanasius’s “two categories” (κανονιζόμενα and ἀναγινωσκόμενα) itself breaks down, and Skeat admits as much, though without allowing that his analysis itself may be at issue. “Sinaiticus includes some which Athanasius does not include in either of his two categories, viz. 1 and 4 Maccabees in the Old Testament and the Epistle of Barnabas in the New.”Footnote 44 The fact is that most biblical books that we know from the fourth and fifth centuries are not pandects such as Sinaiticus or Vaticanus. And yet, most analyses of these pandects, and of Constantine’s request to Eusebius for fifty copies of “the sacred scriptures,” presume precisely that “scriptures” are those which are contained in a codex.Footnote 45 Skeat hastily jumps from the list of “holy scriptures” in Athanasius to the presumption that any request for such books would necessarily include all within the covers of a single codex.Footnote 46 Even Harry Gamble confused the issue, by justifying that the books dispatched to Constantine likely contained the four canonical gospels alone, on the basis that “the scope of the Christian Bible was still variable in the early fourth century.”Footnote 47 It may well be the case that the “sacred scriptures” dispatched to Constantine contained only gospels.Footnote 48 But the reason that this is possible is not because the canon was underdetermined. The reason is that a codex did not contain the canon, and the bible was not a book.

These examples show that in antiquity, the act of binding texts together into a codex did not render them “canonized.” Further, these examples demonstrate that scriptural codices possessed an excess of vitality, beyond their function as inert vehicles for the transmission of text.Footnote 49 In the impossibly elegant words of Martin Wallraff:

The late-antique book thus achieves a depth of meaning that extends far beyond the function of writing and reading. It is more than text carrier. There is an excess of meaning, of effort, of medial impact, which transcends the contained and transmitted text and does not exhaust itself through reading. The book not only contains letters (Zeichen), but it becomes a sign (Zeichen) itself.Footnote 50

For many Theodosian Age productions the codex form itself signaled the authority of the materials presented within. Speaking about the Theodosian Code, Serena Ammirati argued that during the Theodosian Age, “both the law of God and the law of people need to be put into writing, and their ‘scriptural’ authority receives external confirmation from the idea of authority intimately connected with the new format [of the codex].”Footnote 51 Ammirati goes further, arguing that even the choice of the uncial script – the same as was used in contemporary scriptural codices – signaled to the reader the universalizing aims of the Theodosian legal codification.Footnote 52 Nowhere is the material expression of power in codex form more clearly visible than in the Acts of the Roman Senate Concerning the Theodosian Promulgation (Gesta senatus Romani de Theodosiano publicando). The Acts record the presentation of the Theodosian Code in the West by Faustus the Pretorian Prefect, during a meeting of the senate at his private residence in Rome late in 438.Footnote 53 The details of this fascinating document cannot hold me here, except to say that the Roman senate met continuously for almost a thousand years, and this is among the only transcripts of actual senatorial proceedings that remain extant.Footnote 54 As we saw earlier at the Council of Chalcedon, the meeting began with a call to order and a reading from what is consistently referred to as a “consecrated” book given by the emperor’s “divine hand (manu divina).”Footnote 55

The consecrated book in question was the Theodosian Code. The Gesta reads: “The Code(x) was received into our hands, as directed by the order of both emperors … they ordered that this undertaking should be performed in order that we may obey with proper devotion the most carefully considered precepts of the immortal emperors.”Footnote 56 One section of the book was read – Theodosian Code 1.1.5 – in order that the assembly might know the intention of the codification program, namely the creation of an aggregative scholarly resource which could serve as the basis for a further, universal “guide to life,” about which I have written more in the Appendix.Footnote 57 A collection of forty-six exclamations follows, ranging from the general (“May it please our Augusti to live forever! Repeated 22 times”)Footnote 58 to the specific (“Let the codes be copied and dispatched to the provinces! Repeated 11 times” (5, 3.16); “We request that the codes be kept in the public archives! Repeated 15 times” (5, 3.20); “We request that you make a report to the emperor about the desires of the senate! Repeated 20 times” (5, 3.31). Many exclamations confirm the extraordinary status of the object of the Code(x) itself – it was to be emblazoned with the seal of the prefects in whose office copies are kept, and many copies of the codices are to be made “in order that the established laws may not be changed” (5, 3.8).

And yet, while each copy of the Codex was intended to stand in for the divine authority of the emperor himself, the prestige of the object diminished as its text was transmitted – copies of the manuscript, even if identical, did not retain the special status as the original codex. As child nodes receded further from the original product presented at the wedding of Western emperor Valentinian III to Licinia Eudoxia (daughter of Eastern emperor Theodosius II), the status of the object changed.Footnote 59 When presenting the Western senate with this prestige object from the Eastern court, Faustus ordered copies of the codex to be made in three distinct groupings (corpora): the first was a copy brought from the East and presented to the Senate, which was to stay under lock and key in the archives of the Pretorian Prefect. Another copy, part of a different corpus, was to be sent to the archives of the Urban Prefect, while a third copy comprising a third corpus was to be entrusted to two specially chosen constitutionarii who were tasked with personally transcribing every published copy of the Code, including one to be sent to the province of Africa (Figure 5).Footnote 60 Faustus’s declamation is clear: each copy of the codex has a different, and diminishing, status, though they are all equally authoritative and though all copies are to be made by the constitutionarii “in their own hand (eorundem manu).”Footnote 61 Our earliest surviving manuscript of the Code is Vat. Reg. Lat. 886, from the late fifth or early sixth century, and it shows clear signs both of being descended from an exemplar of “corpus 3,” as well as being a private copy. The inclusion of explanatory marginal notes in particular suggests that this cannot have been an official copy of the Code, and further that this manuscript did not command the awe evidenced in the senatorial reaction to the Code’s presentation in 438; it wouldn’t have been annotated otherwise.

Figure 5. Stemma of Theodosian Codices described in Gesta Senatus 7.

Chart adapted from Matthews, Laying Down the Law, 51.

The Code presented to the Senate in 438 was sacred. Its status was reiterated in a number of novellae promulgated by Theodosius II after the publication of the Code, and collected in a dossier dispatched to the Western court in 447.Footnote 62 In his first novella (or “new law”), Theodosius II made provision for subsequent additions to the body of imperial general law, but always with reference to the version of the Code that was “kept in the sacred imperial archives (sacris habentur in scriniis).” Laws not officially added to the Code(x) were to be considered forgeries.Footnote 63 In other words, the Theodosian Codex itself, and not strictly the text that it contained, was an object of power and the singular locus of authority in the later Theodosian empire. Copies could be made and the content of the Theodosian Code could morph as necessitated by the continuing needs of a functioning imperial apparatus. But the object itself – its very materiality in physical form as a codex – remained the central focus of authority.

Conclusion

In antiquity the codex was pluripotent: it could heal the sick, drive away sin, invite Christ incarnate to an imperially sanctioned debate, and present the authority of the emperor at a distance. Codices were utilitarian receptacles of information, but to view them solely as such is to fail to grasp the profound political and cosmic significance that became attached to the objects themselves.Footnote 64 By the Theodosian Age the codex had completed its metamorphosis from caterpillar to butterfly. It was no longer a “shabby scratch pad.” It was capable of any number of miraculous deeds, and it was a sign itself of authority and religious sanction. Its larval stage can be seen in the exaltation of a lowly form by Christians, beginning with Constantine himself. By the time that Christians stalked the halls of power and created new, universal legal regimes as we find in the Theodosian Code, the codex had become the code – a symbol in and of itself.

6 New Texts

The period between the modern imperial scramble for Africa and the strongest phase of its decolonization spanned the lifetime of a single man: Winston Churchill (1874–1965).Footnote 1 The greatest part of the European colonial enterprise, and the most thoroughgoing reaction against it, occurred in a period roughly the same duration as the Theodosian dynasty. Profound societal change in the modern era does not occur only in the longue durée, and late ancient life sometimes proceeded at a breakneck pace.

In February of 380 ce, the emperors Gratian, Valentinian II, and Theodosius I decreed that “all peoples who are ruled by the administration of our forbearance shall practice that religion which the divine Peter the Apostle transmitted to the Romans.”Footnote 2 According to a constitution preserved in book 16 of the Theodosian Code, this “religion” was preached by the Pontifex Damasus and by Peter the Bishop of Alexandria, and the constitution stipulates that “we shall believe in the single Deity of the Father, the Son, and the Holy Spirit, under the concept of equal majesty and of the Holy Trinity.”Footnote 3 According to the emperors, this particular statement of was more than just something that “we must believe (credamus)”: it was a law (lex), and obedience to the law granted one the right to be called by “the name ‘Catholic Christian.’”Footnote 4 Dramatic and systemic changes characterize the Theodosian Age, beginning with the elevation of the Nicene confession of faith to the status of law.

Historians attempting to trace the rise of Christianity in the second and third centuries necessarily take a somewhat speculative approach to the evidence, given its relative scarcity and the inherent difficulty in relating fragmentary data to a political and social environment that was intermittently hostile. The late fourth-century revolution in governing ideology and in scholastic methodology, on the other hand, is well documented and was active throughout the period under discussion. New forms of knowledge production arose rapidly in the Theodosian dynasty, and scholars reacted and responded to these new forms of knowledge production in real time. In Chapters 3 and 4 I investigated literary sources in order to trace the proliferation of Nicene Christian methods through Theodosian Age scholarly productions. This chapter turns to the material evidence for many of those same literary sources: to manuscripts, and to the ways that norms, creeds, and laws were aggregated, distilled, and promulgated. By the time that scribes copied most of our earliest extant manuscript evidence – by the late Theodosian Age – new forms of argumentation and compilation had already suffused a scholastic landscape over which the predominance of codes cast a long shadow. This chapter picks up there, where I left off at the end of Chapter 5.

Gratian’s Talisman

In the summer of 378 the emperor Gratian was nineteen or twenty years old, and he was going to war. Gothic tribes had invaded Thrace, a “countless horde that had taken possession of the mountain heights as well as the plains,” and before leaving the Western court for the field of battle the young emperor requested a talisman in the form of a codex from Ambrose, the bishop of Milan.Footnote 5 Ambrose warned that the “book about the faith (fidei libellum)” which he delivered to the emperor would not be up to the task of “acting as an adjudication of the faith (de fidei disceptandi),” but rather was intended as a “collation of a multitude of opinions (de testimoniis plura contexam),”Footnote 6 and would satisfy the emperor’s needs for a talisman even though, he added, the Nicene Creed itself already was “just like a trophy (tropaeum), raised to proclaim victory over faithless ones throughout the world.”Footnote 7 As Ambrose well knew, Constantine himself marched to battle with a tropaeum – a “trophy of a cross in light (σταυροῦ τρόπαιον ἐκ φωτός)” that god revealed to Constantine before his battle at the Milvian Bridge, in Eusebius’s account.Footnote 8 Gratian did not request a gem for his dangerous journey, similar to what many Christians wore in this period for health and for safety,Footnote 9 nor did he order his soldiers to affix a Christian symbol to their shields to invoke divine power and protection, as Constantine had done some fifty years before.Footnote 10 The young emperor asked for a codex of scholastic opinions on a theological question that had been adjudicated thirty-four years before his birth.Footnote 11

Gratian’s request for a book of opinions as a protective amulet is utterly bizarre from the point of view of even the earlier fourth century. Ambrose regarded the Nicene Creed itself as a “trophy,” but the young emperor requested a book – a book of scholarship – for his talisman instead. His request betrays the extent to which the aggregative codex had become a symbol of power and divine guidance for Nicene Christians who were, as I have argued, peculiarly bookish, and invested in the production of textualized, aggregative truth.

It is the historian’s good luck that two copies of Gratian’s talisman remain extant, both produced during the Theodosian Age. The literary qualities of this text are remarkable in and of themselves; in the earlier quotation Ambrose suggested that the collation of opinions was only the first step toward the production of universal truth. In other words, he takes part in a structure of knowledge known from a wide variety of other Theodosian Age productions that I detailed in Chapters 3 and 4.Footnote 12 Yet the material qualities of these two manuscripts demonstrate most vividly the extraordinary coherence of the Theodosian structure of knowledge in which Ambrose’s book takes part. Ambrose indicated that aggregation was the first step toward the production of universal truth, but he was also concerned with the effects of such aggregation. We learn from these two manuscripts that his earliest readers held similar concerns about the effect of placing heretical and orthodox opinions side by side.

Ambrose: Concerning the Faith

In Concerning the Faith, Ambrose implements an aggregative structure of knowledge, but he also concerns himself with the problem that this manner of argumentation poses for a reader trying to extract truth from the fray; he concerns himself with what I call the “problem of discernment.” A structure of knowledge in which any truth claim must be based on an aggregation of the sources also must employ a manner of deciding between opposing sources. For Ambrose, this problem was acute. In Concerning the Faith he claims that his predecessors, and scripture itself, demanded that “impious doctrines should be included in the record of their decrees,” but Ambrose laments that a credulous reader may accidentally stumble into heresy on account of this requirement:

So of course our fathers spoke following the guidance of the Scriptures, holding that impious doctrines (sacrilega dogmata) should be included in the record of their decrees in order that the unbelief of Arius should discover itself, and not so as to hide itself with red-blush (fucis), or with dye. Those who don’t dare explicate what they think are in fact carrying out a fraud (fucum). The impiety of Arius is not propagated through exposition, like in the censor’s books. Rather it is exposed [as heresy] through condemnation, such that the curious person eager to hear won’t fall into error, because he knows already that it is condemned, before he hears, in order that he might believe.Footnote 13

This passage immediately precedes Arius’s heretical statement of faith. Ambrose admits that the dominant scholarly method requires him to include heretical statements in his work, and that those who fail to say openly what they think thereby render their thoughts “deceitful” – playing in a particularly Ambrosian manner with the dual meaning of fucus, as both “red blush” and “deceit.” In order to expose heresies as such, and not to allow them to hide as if wearing makeup, Ambrose names and condemns heretical opinions even before they appear in his text “such that the curious person eager to hear won’t fall into error, because he knows already that it is condemned, before he hears” (1.18.119). Ambrose was willing to hew to the Nicene manner of argumentation but he wanted to save his reader from falling into the trap of heresy when they read impious doctrines as part of his text. In order to combat heresy, Ambrose amply warns the reader that what is to come should not be trusted.

The earliest known reader of Ambrose’s Concerning the Faith was a scribe working from Italy in early to mid-fifth century. The scribe must have found Ambrose’s warning compelling, and perhaps insufficient, because while copying this text the scribe employed another set of mechanisms to make abundantly clear to any reader that the text they were about to read was dangerous. Perhaps taking a cue from Ambrose’s warning that heresy is sometimes disguised “with red blush” (fucis), the scribe of Stiftsbibliothek Lavanttal 1 marked out the heresy that follows with the addition of two words in red ink: Expositio Arii – “Arius’s statement of faith” (Figure 6).

Figure 6. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 34r (TM 67637, CLA 1450). The scribal addition to Ambrose’s text, reading “Expositio Arii,” is rendered in red ink, different from the brown used for the base text.

Images graciously provided by the Stiftsbibliothek St. Paulus in Lavanttal, Austria.

This is the earliest extant manuscript of Ambrose’s Concerning the Faith, and aside from incipits and explicits, its scribe uses red ink only to mark off heresy. In other words, this deluxe Theodosian manuscript uses red ink to deal with the problem of discernment occasioned by an expectation of aggregation as the proper form of scholastic knowledge production. As in many other Theodosian Age manuscripts, the incipits of each section are written in three lines of red. Such use of red ink was well established by the fifth century, as we see in, for instance, a (palimpsested) scholion on Cicero for which the scribe used red for the first three lines of each book and for words rendered in Greek.Footnote 14 Red ink was commonly used for identifying to the reader something in the text requiring emphasis. In this fifth-century copy of Ambrose’s Concerning the Faith, it was used to mark off heresy. As is clear in Figure 6, a later corrector (likely Abbot Hartmut of St. Gall) crossed out the warning because, strictly speaking, it is not part of Ambrose’s text.Footnote 15 Rather, I argue that it is an addition made by this Theodosian scribe in response to the problem of discernment.

In this manuscript all heretical statements are indicated in a similar manner, with material included for the purpose of aggregation marked off on either side by red uncial lettering. See, for instance, Figure 7, where the scribe warns that the following statement comes from arch-heretic Arius by writing Expositio dogmatis Arriani in red ink. See also Figure 8, where the scribe ends another heretical statement with a red uncial title reading “On the Eternal Son of God (De Sempiterno d(e)i Filio),” indicating to the reader that each of the heretical statements in the previous section would be refuted thereafter.Footnote 16 Again, this title appears to be a scribal gloss and not part of Ambrose’s initial text. This scribe appears to have added these additional warnings for the same reason that Ambrose added the initial ones: to save the credulous reader from falling into heresy.

Figure 7. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 10v. The scribal gloss “Expositio dogmatis Arriani” appears in red ink, different from the brown used for the base text.

Figure 8. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 15r, with the scribal gloss “De Sempiterno d(e)i Filio” in red ink.

I have argued that across the scholarly landscape of the Theodosian Age we see a dominant method featuring arguments based on aggregation. This earliest manuscript of Ambrose shows that already in the Theodosian Age, concerns stemming from this method made the leap from text to paratext, and influenced the way that aggregative scholarship looked on a manuscript page. New readers make new texts; here we have one such new text. Throughout the fifth century, however, scholars and scribes continued to engage the problem of discernment, and scribes responded to the same problems in divergent ways. We can glimpse the variety of responses with high fidelity when contemporaneous manuscripts survive of the same text. In the case of Ambrose’s Concerning the Faith, we are lucky to have two manuscripts from the Theodosian Age, both produced in Italy, so far as paleography and codicology can attest.Footnote 17 It appears that both scribes were cognizant of the issues related to aggregation and discernment, but that each responded to the issue in a slightly different manner. While the scribe of the Lavanttal manuscript uses red uncial lettering only to mark off heresy, the scribe of Paris Latin 8907 supplemented Ambrose’s text in their own way, using red throughout the manuscript to mark off heretical and orthodox creeds alike.Footnote 18 For instance, in the transition between Ambrose’s preface and the Orthodox creed that follows, the scribe of the Paris manuscript added Expositio Fidei (“statement of faith”) in red letters, making it abundantly clear that what follows is an authorized creed (Figure 9). We can see the Paris scribe’s agency in this incursion into Ambrose’s text, and guess at their intention, by comparing it with the same passage in the Lavanttal copy. The Lavanttal manuscript witnesses the same base text as the Paris copy, but only the Paris scribe added Expositio Fidei in red ink to indicate that the pietatis exemplum which follows is an orthodox creed (Figure 10).

Figure 9. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 8907, 298v.

(source: gallica.bnf.fr / BnF). The scribal gloss “Expositio Fidei” appears in red ink, different from the brown ink used for the base text

Figure 10. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 4r, which notes the coming pietatis exe(m)plum without recourse to red ink, which is reserved in this manuscript for heretical creeds and the incipits and explicits of books.

Look carefully at Figures 9 and 10. Notice in both manuscripts the rounded D of a single strike, the high hasta and closed eye of the E, the L that rises above the line, and the calligraphic, oversized A with a pointed bow. These two scribes received remarkably similar training, and the hands must be dated to the same paleographic period. The scribes received similar training, but each responded in a distinctive way to the problem of aggregation that placed orthodox and heretical statements side by side.

Between chapters 17 and 18, too, the scribe of the Paris manuscript has inserted Definitio patrum de fide in red uncial before the Orthodox statement of faith (Figure 11). On the other hand, the Lavanttal scribe left a blank space at the same point in the text (Figure 12). Perhaps the Lavanttal scribe left this gap so that a later reader could add the “Definitio patrum de fide” witnessed in the Paris copy if they so desired. The introduction of a space between these chapters in the Lavanttal manuscript suggests that the scribe knew of the clarifying addition but did not find it necessary to identify orthodox creeds with clarifying additions in red ink, as they did for heretical creeds.

Figure 11. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 8907, 315r.

Figure 12. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 33v. A corrector has struck out the M on the end of disimile in Lavanttal, and added an N at the end of lumen in what appears to be a contemporary half-uncial hand. The thinner brown lines filling the blank space are reminiscent of the strikethrough on 34r (Figure 6), and are likely the result of a ninth-century reader intending to clarify that the extra space should not be used for a clarifying insertion – perhaps precisely the clarifying insertion found at this point in BnF Lat. 8907, 315r reading definitio patrum de fide (Figure 11).

The scribes of Paris Latin 8907 and Stiftsbibliothek Lavanttal 1 both copied Ambrose’s Concerning the Decrees in Italy at about the same time,Footnote 19 and both scribes deal with the same problem: the problem of including heretical material in an orthodox production.Footnote 20 Yet each arrived at a slightly different solution. The difference between these solutions suggests that these scribes were aware of the issue of discernment and that the issue remained unresolved in late ancient scriptoria, just as it was in scholarly salons of the Theodosian Age.

Hilary: Concerning the Synods

Hilary of Poitiers was exiled to Phrygia in 356. In 358 he wrote back to his colleagues in the West about the controversies embroiling the Greek-speaking empire and the creed that had been decided twenty years earlier as an attempt to settle the matter. Hilary’s letter is remarkable evidence that the Nicene Creed, a central focus of theological dispute in the Eastern empire almost since its creation in 325, was largely unknown in the West until at least the 360s. The earliest manuscript of Concerning the Synods was copied in 509. In this manuscript, too, scribes introduced paratextual solutions are introduced to deal with the problem of discernment.

Hilary presents a heretical creed in chapter 11 of Concerning the Synods with an explicit, textual notification: Exemplum blasphemiae apud Syrmium per Osium Potamium conscriptae (Figure 13). This part of the text is marked out with ekthesis, as is the heretical creed on the next page, beginning with Unum constat (Figure 14).

Figure 13. Vat. Arch.Cap.S.Pietro.D.182, 303r, where a heretical creed is signaled with ekthesis and a textual note, reading Exemplum blasphemiae apud Syrmium per Osium Potamium conscriptae.

Figure 14. Vat. Arch.Cap.S.Pietro.D.182, 303v, where a heretical creed is identified with ekthesis, an obelus in the upper left, and the text Exemp(lum) blasph(emiae).

The same scribe identified the end of the heretical creed with another paratextual feature, this time writing finit blasphemia in oversized capitals; the scribe changed scripts to clarify to the reader that what precedes is heretical and what follows is approved (Figure 15). A later reader (though likely one and the same scriptorium as the original scribe) added an arrow at the beginning of the heretical statement with a note reiterating that the following was an Exemp(lum) blasph(emiae): “a sample of heresy” which is present only for the purposes of aggregation. This marginal note transparently mirrors Finit blasphemia on the following page, and reiterates, yet again, that the intervening text should not be mistaken for truth.

Figure 15. Vat. Arch.Cap.S.Pietro.D.182, 304r. The end of a heretical creed, identified by the initial scribe with Finit blasphemia in oversized capitals, to which a later scribe added an obelus on the right, and the word pessima in the margin.

Apparently, however, even this much paratextual forewarning was eventually deemed insufficient, because a later reader added an obelus at the beginning and the end of the passage, in addition to the word pessima: “totally wicked.” This further addition apparently updated the manuscript for different conventions of notification, but it carried the same message: what is here is heresy.Footnote 21 Already during the Theodosian Age, the problem of discernment led writers and readers to take prophylactic steps to stem the effect of heresy that was present in orthodox manuscripts. This manuscript shows that the problem remained in the minds, and the marginalia, of later readers too.

Manuscripts from the fifth century show a variety of textual and paratextual solutions to the problem of discernment. There is another early manuscript of Hilary’s Concerning the Synods, copied likely during the Ostrogothic period and thus shortly after the end of the Theodosian Age (LDAB 7924). This manuscript shows a different method of dealing with the inclusion of heretical materials in Hilary’s text. According to Lowe, the manuscript was “written doubtless in Italy by a master scribe in a scriptorium maintaining high standards,”Footnote 22 and it marks out the heretical creed from Sirmium in 357 as we saw earlier: with ekthesis in addition to the text Exemplum blasphemiae apud Sirmium per Ossium et Putamium conscribtae, “a copy of the heresy of Sirmium written by Ossius and Potamius” (Figure 16).Footnote 23

Figure 16. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 2630, 320r. Concerning the Synods 11.

After this textual warning, the same scribe identifies heresy by indenting (eisthesis) heretical statements further than the rest of the text (Figure 17). Orthodox statements, on the other hand, are not indented in this manuscript. See, for instance, the orthodox statement given at Sirmium against the heresies of Photius. It is introduced as a statement of faith in the same way as the heretical ones (in this case, with Exemplum fidei Sirmio ab Orientalib(us) contra Fotinum scribtae), but it is not indented (Figure 18). In this manuscript, extra indentation is reserved for heresy, alerting the reader to the status of the text through the material form of its presentation.

Figure 17. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 2630, 322r. Concerning the Synods 15.

Figure 18. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 2630, 335r. Concerning the Synods 38.

Before the fourth century, paratextual intervention in Christian scholarship is vanishingly rare. The earliest Christian manuscripts have little by way of paratextual markup, and nearly all that do have paratexts indicating something about the status of the text date to the period after the Council of Nicaea. A curious exception is P.Oxy 3.405 , a late second- or early third-century copy of Irenaeus’s Against Heresies with “wedge-shaped signs in the margin similar to those employed for filling up short lines.”Footnote 25 In this case, the scribe used wedges typically employed by Egyptian scholiasts on the right margin of the recto, which appear to indicate a quotation from the Gospel according to Matthew 3:16–17.Footnote 26 The relative paucity of evidence means that it is hard to say anything conclusive about the extent of this particular paratextual feature in Christian theological scholarship before the fourth century. The scribe of this manuscript, however, found value in using small wedges to mark out at least this one quotation in Irenaeus’s text. We can presume that other places in this manuscript would have quotations similarly marked out, though it is impossible to say whether the motif was used for texts that were considered authoritative, for all quotations, or in some other capacity.

Already in the late second or early third century, Tertullian suggested paratextual solutions to problems occasioned by his own form of theological scholarship, particularly when discussing Greek cosmological texts and ideas in Latin. In Against the Valentinians, he notifies readers that “for some of the names, a translation from the Greek does not bring out the appropriate force of the name. For others, the gender of the word in the two languages does not match. Finally, we are more used to the citation of others untranslated.”Footnote 27 Tertullian offers his solution in the next sentence: “For the most part, then, we shall use the Greek names; their meanings will be noted on the margins of the page. Nor will the Greek be unaccompanied by Latin equivalents. Rather, such will be marked with supralinear strokes – because explaining the personal names is made necessary by the ambiguities of some of them, which suggest some different meaning.”Footnote 28 Because the earliest extant manuscript of Tertullian’s text is medieval, we do not know the precise form of that his paratextual markup took in third-century manuscripts, nor the extent to which ancient copies employed these tools.Footnote 29 What is clear, however, is that he used paratextual solutions to engage a theological problem – in this case, the problem of explicating Greek cosmology in Latin. Apparently Tertullian did not expect his reader to recognize these paratextual features, or how they were employed, without some explanation. Without further manuscript evidence we cannot tell whether he was using common in-text signs to signify paratextual features (perhaps a generalized version of the Aristarchan system) or whether he invented a new group of signs himself. Tertullian’s use of paratextual features in Christian scholarship substantially predates the Theodosian Age, but his rationale for marking up his margins is dramatically different from what we see, for instance, in the work of Jerome, to which I now turn. Tertullian needed to clarify issues of translation. Jerome was concerned with discernment.

Jerome’s Obelus

Jerome was prolific. He wrote commentaries on nearly every part of the canonical bible and left a vast trove of letters and other theological works to set alongside his most enduring accomplishment: a full translation of his bible from Hebrew and Greek into Latin. He was intimately familiar with his sources, with the problem of textual variation within authoritative texts, and he was regularly in contact with Roman Traditionalists in the imperial capitols as well as Jewish teachers in Palestine. And yet, for all his learning and famed reclusive irascibility, Jerome possessed a single point of scholarly humility. Before offering the final word on any particular topic, he would first aggregate all of the relevant sources, regardless of whether they were capable of edification.

In the preface to his translation of the Book of Job, Jerome claims that aggregation is the proper form in which to present scholastic arguments, and also that paratextual accommodations can deal with problems of discernment. He undertook to study the various Greek translations included in Origen’s Hexapla and made a text critical investigation into the relationship between Hebrew and the Greek manuscripts, which differ by “almost seven hundred or eight hundred verses.”Footnote 30 Confident in the quality of his work, Jerome went so far as to boast, “let whoever wishes keep the old books, either written on purple skins with gold and silver, or in uncial letters (as they commonly say: ‘loads of writing’ rather than books), while they leave me and mine to have poor little leaves, and not such beautiful books as correct ones (non tam pulchros codices, quam emendatos).”Footnote 31 The boast might seem hollow, or at least exaggerated, were it not for a manuscript of precisely this type and time period remaining extant: the so-called Codex Veronensis, a fifth-century codex that fits Jerome’s mocking description of the most gauche Theodosian Age bibles.Footnote 32 The fifth-century codex comprises 388 folia dyed purple, with Latin uncial of a Theodosian type written in silver and gold ink: silver for the text, gold for the first lines of each gospel, nomina sacra, and the Lord’s prayer.

Jerome offered a translation from the Septuagint and the Hebrew in his Old Testament, and from the Greek in the New. In his estimation the rendering was of the highest quality, yet his translation is not meant to stand alone, nor to be read exclusively at the expense of “loads of writing”: deluxe copies of lesser scholastic productions. Rather, Jerome purposefully left it to the studious reader to decide the best reading in each case: “Each edition – both the Septuagint according to the Greeks, and mine according to the Hebrews – has been translated into Latin by my labor. May each one choose what he will, and prove himself studious rather than malevolent.”Footnote 33

His uncompromising text critical work brought Jerome into contact with Origen’s Hexapla, which offered two columns of Jewish scriptures in Hebrew and four in later Greek translations, including a second century translation by Theodotion.Footnote 34 Origen and Theodotion both repurposed two Aristarchan signs – the asterisk and the obelus – to offer a transparent collation of translations, indicating places where the Hebrew base text did not match up with Greek translations. Jerome was familiar with Origen’s polyglot edition and explicitly claims to benefit from the addition of asterisks and obeli, which Sebastian Brock points out were not used in a precisely text critical sense.Footnote 35 Origen was not concerned with establishing the “original text”; his interests were apologetic, “providing the Christian controversialist with a text that would be acceptable in the authoritative eyes of contemporary Jewish scholars.”Footnote 36 For his own work, Jerome did not simply pick up the Aristarchan asterisk and obelus and employ them in his translation to clarify the text, either. Rather, he resuscitated generally disused tools that he knew from Greek and Latin poetry and repurposed them to apologetic ends – to deal with the problem of Christians entering into theological debates with other biblically minded communities whose texts differ from Jerome’s own, superior edition.Footnote 37

Already in the early second century, Suetonius made clear that Roman scholars had employed the Aristarchan signs for quite some time and to various ends.Footnote 38 Even in antiquity, the Aristarchan sigla were generalized tools without strictly circumscribed significations. As shown by Kathleen McNamee, “none of these sigla had a tightly restricted significance, and (outside Oxyrhynchus and the second and third centuries) the same jobs were also done by various other sigla. The most useful reminder, for editors, that the meaning of these signs did vary is inconsistent use by scribes of even the very specialized sigla of the system of Aristarchus – and the toleration of those inconsistencies by readers.”Footnote 39 In the Herculaneum and Oxyrhynchus papyri, Aristarchan signs generally function as rudimentary hypertexts, pointing simply to the existence of a separate commentary or hupomnēma.Footnote 40 Jerome, too, picked up old tools and employed them to solve new problems, motivated by a new focus on aggregation.Footnote 41

The Problem of Discernment in Nontheological Texts

The problem of discernment was not restricted to Christian scholastic productions during the Theodosian Age. The Theodosian Code was meant to be an aggregative work, bringing together both in-force laws and laws “which had fallen into disuse” as the basis for a future code that could serve as a “guide to life (magisterium vitae)” – one worthy to bear the name of the emperor from whose court it arose (1.1.5). Contemporary scholars of Roman law question whether the Theodosian Code as we have it – that is, roughly the project as proposed in CTh 1.1.6 – also includes disused laws, as the initial codification was intended to have. As promulgated, the Theodosian Code apparently did include disused laws, but a full discussion is beyond the scope of this chapter.Footnote 42 My interest is not in the precise legal force of the Code but in its stated intentions, framing, and reception. Early commentaries on the Theodosian Code clearly stress that the collection was intended as a scholarly resource, and explicitly included laws that were no longer in force: as I suggest, laws that were present for the scholastic purpose of aggregation.

The so-called Summaria antiqua codicis Theodosiani is a marginal commentary on the Theodosian Code, written sometime in the fifth century and extant in the margins of a sixth-century manuscript of the Code now housed at the Vatican Library.Footnote 43 The semi-cursive uncial of the base text gives the impression that it was a private copy,Footnote 44 and the presence of staurograms at the beginning of each fascicle, along with the Latin letters rendered in with a stylus cut for Greek, suggests strongly that the text was copied in the Eastern empire, likely Constantinople (Figure 19).Footnote 45 The base text and the marginal commentary were copied in the early sixth century, but both are products of the fifth.Footnote 46 The marginal commentary reflects an attempt to categorize and interpret the Theodosian Code, with over a thousand numbered and cross-referenced entries which have the effect of negotiating the fraught relationship between the base text as an imperially promulgated code of law alongside its creation in an aggregative format, as a scholarly resource for diligentiores: “more industrious people.”Footnote 47

Figure 19. Vat. Reg. Lat. 886, 17r, with a staurogram at the upper left denoting the beginning of the fascicle and a marginal note on the right, appearing darker due to use of reagents to reveal the faint brown ink, likely by Angelo Mai. The base text is CTh 9.10.2–3. The strange appearance of the Latin text is due to the letters being rendered with a pen cut for Greek.Footnote 49

Throughout Vat. Reg. Lat. 886, the only ancient copy of the Theodosian Code in books 9–16, a sixth-century scribe copied clarifying notes out of the fifth-century Summaria antiqua, over the entire length of the 448 folia noting important details such as: “this is no longer in force (haec inutilis est),” or “this is ancient, and does not hold in this [current] period (haec antiqua est et non tenet his temporibus)” (Figure 20). The most common type of marginal note in this manuscript indicates that the statute is no longer in use, that it is similar to another constitution (similis followed by the number of the note, or superiori similis), or that it contradicts another constitution (generally contaria superiori or contraria, followed by the number of the note). Of the 1,230 scholia on these 8 books of the Theodosian Code, fully 25 percent are of this final type, indicating a law in the collection supervened by another in the collection.Footnote 48 For instance, the scholion on CTh 16.10.1 reads “this is no longer in force (haec inutilis est)” next to Constantine’s famous provision that in the event of lightning strikes on public buildings, “the observance of the ancient custom shall be retained,” namely that a haruspex should be consulted to interpret the portent. By the time of the Theodosian Code’s promulgation, this law, and its institutional support for Traditionalist haruspicy, had been long abrogated. This copy of the Code makes clear to a reader that the law is included in the collection for the purpose of aggregation, and not because it is still enforceable.

Figure 20. Vat. Reg. Lat. 886, 244r, note 90 on CTh 12.1, reading haec antiqua e(st) et n(on) tenet his temp[or]ib(us).

The fifth-century scholia on Vat. Reg. Lat. 886 are those of a scholar – likely a lawyer interested in clarifying which laws are in use, which are not, and what the relationship is between constitutions that have been aggregated for the use of “more industrious types” but which nevertheless present an authoritative promulgation of law.Footnote 50 The centrality of aggregation as a practice in the Theodosian Age offered scholars in different disciplines the opportunity to innovate because it necessitated new tools of discernment. Jerome used the obelus and asterisk to offer insight into biblical variance. Scribes transmitting Hilary’s theological works employed ekthesis and indentation to warn readers when heresy was in their midst. The fifth-century scholiast responsible for the Summaria antiqua created a corpus of marginal notes, complete with idiosyncratic shorthand and cross references between notes to clarify the status of laws promulgated as authoritative, but unequally so. In these and other works of Theodosian era scholarship we see the downstream effects of aggregation as a central scholarly practice. We see fifth-century readers responding to a new environment, writing new texts.

New Texts

Kathleen McNamee undertook the most extensive study of the history of paratextual markup in ancient manuscripts. In a magnum opus of careful, detailed papyrological scholarship, McNamee demonstrates that the late fourth century was a seminal moment in book history. It was the reign of Theodosius I when “for the first time in the history of the book … books were regularly laid out with the intention that they should include extensive exegesis in the margins.”Footnote 51 McNamee demonstrates a clear link between the reforms of Theodosius and changing bookforms, and she specifically argues that the teaching of Latin legal texts in the Greek East after 395 ce necessitated wide margins which allow for glosses and commentary. “The fashion [of producing scholastic work with wide margins] quickly spread to literary productions … Like scholia – and unlike the ad hoc notes in other ancient books – the marginalia in these manuscripts were planned from the books’ inception.”Footnote 52 But the known scholia in the margins of juristic texts, beginning with the Summaria antiqua discussed earlier, all respond to the aggregative format. The Summaria antiqua presupposes an aggregative codex; its commentarial format cannot precede it.

Texts with an aggregative format, which “show signs of having been compiled from multiple commentaries,”Footnote 53 appear only in the fifth century, and the paratextual features that I described earlier arise in nontheological works during this same period. McNamee argues persuasively that the Theodosian Age gave rise to an almost complete overhaul in bookforms across scholastic disciplines, because it was the Theodosian Age in which annotation and commentary on primary texts was so foundational as to precipitate a wholesale changeover in the format of books themselves. I argue, however, that the shift in format of Theodosian books did not begin in the law schools of Beirut and Constantinople, being quickly picked up in other scholastic domains. It was Nicene Christians, and not lawyers, who explicitly discuss aggregation, annotation, and commentary as central scholastic operations in the fourth century. And it was Nicene Christians who prized book formats such as the wide-margin codex which most readily invited commentarial intervention in the margins, such as the Codex Sinaiticus discussed earlier. Christians are the proximate source for this innovation, and not lawyers, who arrived at the aggregative party fashionably late.

I have argued that the focus on aggregative scholarship arose under the influence of a particular set of intra-Christian, theological arguments. These scholarly practices proliferated through other domains when Christians came to significant political power – only during the Theodosian Age. McNamee’s analysis already presupposes the cross-disciplinary interaction that I explore in Chapter 1:

Let us review the situation. The scholastic model for books, involving compilations of commentaries (labeled or not) and written professionally in very broad margins surrounding the text they explain, is likely to have originated in the context of legal education. It must have quickly been adopted for works of scripture like catenae and for works of the classical authors, which all were extensively read and studies and for which large quantities of exegetic writings existed. Once the prototype of scholia had been established, its point of origin – law schools or sacred scriptoria? – and its very point of entry into scriptorial practice – Beirut, Constantinople, or Gaza? – were forgotten. At the time, these were details of minimal importance.Footnote 54

The details of the origin of new practices of textual production, spurred on by new readers with new expectations, were perhaps of minimal importance in antiquity. But they are of great importance to contemporary historians trying to understand the central question that animates this book: what does it matter that Christianity came to Rome? McNamee’s analysis pinpointed the shift in bookforms, but she did not connect it to a previous shift in scholarly expectations among Christians. It is not surprising that McNamee did not notice that Christians came to the aggregative and commentarial format first, however, because her analysis explicitly excludes both Christian materials and literary sources: the two archives that might have suggested an underlying rationale for the Theodosian Age revolution in book forms.Footnote 55

The look and layout of scholastic books changed in the late fourth century. Scholars have suggested a number of possible explanations for this shift. The new readers making new texts may have been jurists, as McNamee argued. They may have been scholiasts of the fourth or fifth century, interested in bringing together commentaries that were traditionally transmitted separately from the lemmatic text, as John Williams White argued.Footnote 56 The problem with this theory is that it must be divined in the silence between the rather cursory marginalia on known ancient poetic texts and the full-blown scholiastic tradition received in medieval manuscripts.Footnote 57

Günther Zuntz put forward an interesting proposal, namely that rabbis inspired the late ancient interest in wide-margin codices with paratextual markup:

There is, in fact, a catena from the fifth century, and its form confirms our solution. It is the Talmud. In the middle of Talmudic manuscripts is a section with the oldest biblical interpretation (the “Mishna”), outside of which stands a collection of exegeses from different interpreters (the “Gemara”). The whole thing is not rare, for instance in von Strack’s facsimile, framed by the “outside commentary,” a rich collection of later explanations, but which, as their text demonstrates, originally stood in different editions. The Mishna (first recorded in the second century) was bound together with the Gemara in the fifth century; the outside commentary comes from the eleventh and later centuries. The rigidity of Jewish tradition makes it certain that the Mishna and the Gemara in the fifth century did not look different as in the twelfth. Thus, philologically speaking, the Talmud represents a fifth century “catena with lemmata,” written in the normal form of hupomnēmata. And since the eleventh century, these “text catenae” were presented with a “border catena,” no different from how Christian catenae looked during this period.Footnote 58

It is hard to overstate the extent to which Zuntz’s proposal is misguided. There are no Talmud manuscripts from the fifth century, and his proposal for the similarity of fifth and eleventh century is based entirely on an unconsidered stereotype about Jewish tradents and their texts (“die Festigkeit jüdischer Tradition”). Beyond this, there is no reason to think that Talmudic material was committed to writing during the fifth century, or in any of the centuries immediately following. Add to this the fact that Zuntz explicitly writes of the Babylonian Talmud, which did not coalesce until around two centuries after period under discussion, and it is easy to put the suggestion aside on account of his failure to grasp basic facts about the tradition.Footnote 59

Nevertheless, Zuntz’s proposal is not altogether mistaken. While there is no reason to think that any of the evidence that he offered bears on the question posed about the birth of the scholia/catenae tradition, Zuntz is nevertheless quite right to point out a set of coincidences in the fifth century which demand explanation. During the Theodosian Age a peculiar form of literary/commentarial production, based on the aggregation of sources, appeared in a wide variety of traditions. In the case of the Talmudic material that was beginning to coalesce in the late fourth century (which is to say the Palestinian rather than the Babylonian Talmud), there is no reason to think that the rabbis responsible explicitly modeled their work on biblical catenae or florilegia, nor vice versa. But the Palestinian Talmud nevertheless does model some of the features of the Theodosian Age structure of knowledge known from other sources, such as the Theodosian Code and the Christian theological scholarship discussed in Chapters 2 and 3. To the extent to which the Palestinian Talmud takes part in the Christianized structure of knowledge, it may be said to be influenced by Christian ways of knowing, even (and perhaps especially) when the scholars quoted in the Talmud reject the preceptual truths held by members of the Theodosian court. And, to the extent to which the Palestinian Talmud differs from the Sassanian recension of the tradition while correlating with features of Theodosian scholarly practices, we can perhaps further situate it as provincial Roman literature. I return to this argument in Chapter 8.

For the moment it is important simply to point out that the physical form of books, and the intellectual projects contained within their leaves, changed dramatically during the late fourth and fifth centuries. Scholars have proposed a wide variety of unsatisfactory solutions to a set of changes visible across the Roman scholastic spectrum, but all agree that the situation cannot be reduced to mere coincidence. In the Theodosian Age a variety of new readers made new texts. I have argued that the common denominator among these new readers is their individual reactions to Christian ascendance and to the centrality of new scholarly practices inflected by a century of doctrinal dispute. The intention and methods of jurists and scholiasts must be read from the details of their literary productions, and the reason that jurists in the fifth century, and scholiasts of Late Antiquity (perhaps) shifted to preferring wide-format books capable of receiving significant paratextual markup is far from clear.Footnote 60 Nicene Christians, on the other hand, tell us explicitly why it is that such new book forms as define the Theodosian Age should arise, and their own internal shift began already during Constantine’s reign. Their changing scholarly predilections, I have argued, best explain those which followed in other scholarly domains.

7 Christian Tools in Traditionalist Texts

Vat. Reg. Lat. 2077 is a sixth-century codex comprising Eusebius of Caesarea’s Chronicon, Gennadius of Massila’s supplement to Jerome’s On Eminent Men, and Vegetius’s Epitome of Military Science: an encyclopedic handbook written sometime in the late fourth or early fifth century “for the Emperor Theodosius.”Footnote 1 It is an odd collection of materials. The codex includes works ranging from historical chronicle to military history, framed by an opening request and closing invocation visible today only under ultraviolet light. On the first sheet of the manuscript, in the upper right margin before the first text’s incipit, the scribe responsible for the body text wrote a small note that reads “Christ give help (Christe adiuba)!”Footnote 2 and at the end, trailing the final piece of scholarship in the codex, “Christ give help to the one desiring to know you (Christe adiuba desiderantem te nosse).”Footnote 3 This scribe responsible for collecting these works of Theodosian Age scholarship together into a single codex began and concluded the work with an invocation to the deity and an invitation to the reader: read these texts with the help of and desire to know Christ. My suggestion – that texts of Theodosian Age scholarship are rightly read within a Christian scholastic context – is not an etic heuristic: this manuscript of Vegetius quite literally has a Christian frame. The manuscript is not unique, either; as mentioned in Chapter 5, the so-called Bodmer Thucydides from the fourth century ce is in fact part of a larger codex including material from the biblical books of Daniel and Susannah, and apparently originating in a Christian monastery.Footnote 4 Even for elite and theologically interested Christians during the Theodosian Age and after, the collocation of Christian and Traditionalist materials, or biblical and secular, was no apparent cause for concern.Footnote 5

Apart from being bound together, manuscripts of Theodosian Age scholarship show signs of production by and for Christians, using tools, framing devices, shortcuts, and notational forms known only from Christian scribal practices. Later I discuss a codex of Livy that boasts all of these, along with one copy of Vergil that uses peculiarly Christian formulae for writing the name of the deity, and another which was apparently copied in an Italian scriptorium that produced Traditionalist classics such as the Aeneid alongside one of the most exquisite biblical manuscripts to survive from antiquity. Our earliest extant copy of the Theodosian Code, too, uses staurograms as binders’ marks, and a papyrus with quotations from the jurists Papinian, Ulpian, and Paul employs scribal tools known only from Christian manuscripts.

This chapter investigates manuscripts in which scribes copied non-Christian works using Christian scribal tools. I describe the proliferation of Christian scribal practices through products of Theodosian Age scriptoria in order to trace the influence of Christianity in a manner that does not involve speculation about the faith of the scribes of these texts or these texts’ users. One main argument of this book is that argumentative tools which were initially devised for internal use in Christian theological disputation came uncoupled from the ideology of their producers. Legal scholars, miscellanists, and historians used tools from Christian disputation in a manner that concealed the tools’ history. I have argued that during the Theodosian Age argumentative forms such as aggregation and distillation were generalized, designified, and reused. Manuscripts from the Theodosian Age show that originally Christian scribal tools such as nomina sacra and even peculiarly Christian symbols such as christograms did not long remain uniquely Christian. Scholastic exchange did not occur solely in the heady, refined space of argumentative forms. It also happened on the space of the page. The generalization of originally Christian scribal tools, and their reuse in works of no obvious theological import, is another important aspect of Christianization in the Theodosian Age that can help us to describe what it means for a society to “become Christian” without recourse to spiritual renewal, moral change, or demographic flux.

Nomina Sacra and Nomina Vulgaria

Ancient scribes employed a range of tools to simplify their texts, to remove extraneous verbiage, and to save space on parchment, papyrus, or stone. Often final a N or M in Latin manuscripts, or final Nu in Greek, is indicated simply with a short supralinear stroke.Footnote 6 Especially in late ancient legal manuscripts, common words are often abbreviated with a stroke across the descender: for instance Ꝑ for “per.”

Scribal tools utilizing supralinear strokes fall into two broad categories: abbreviations and contractions. “Supralineate abbreviations” simply omit letters from the word, generally those letters after the first one or two, and indicate the omission with a small stroke above the word in question.Footnote 7 The other broad category comprises “supralineate contractions,” in which letters are omitted from the middle of a word that remains inflected and identified with a supralinear stroke.Footnote 8

The most recognizably Christian scribal practice is the use of so-called nomina sacra: supralineate contractions that are traditionally restricted to a relatively circumscribed set of lemmata. The peculiarly Christian nature of nomina sacra in literary texts has been widely recognized since the pioneering work of Ludwig Traube in the late nineteenth century, and a number of studies have followed up on Traube’s conclusions about the Jewish origin of this scribal practice and its expression in early Christian manuscripts.Footnote 9 Arthur E. Gordon traced the use of supralineate abbreviations and supralineate contractions in the CIL,Footnote 10 and concluded that the corpus leads one to “observes how late contraction is in beginning and how few there are in comparison with [abbreviations]; also how preponderantly Christian it is in its application.”Footnote 11 The earliest securely dated use of nomina sacra in a literary context occurs in P. Dura 24,Footnote 12 and they arrive in the Latin epigraphic record only with an epigram of Damasus from the late fourth century.Footnote 13

Yet, during the Theodosian Age and immediately thereafter, this markedly Christian scribal practice found its way into wider usage among nontheological works, as did the practice of contracting words such as deus when the term refers transparently to traditional gods of Rome and not to the Christian god. The so-called Roman Vergil dates paleographically to the later fifth century: perhaps as early as the late Theodosian Age, though more likely in the decades following.Footnote 14 It is among the most beautiful illustrated manuscripts of Late Antiquity, and along with the Vatican Vergil is one of only two illustrated manuscripts to survive of antiquity’s most famous poet.Footnote 15 The first folio of this fifth-century luxury copy includes a beautiful miniature depicting the two main characters in Vergil’s first Eclogue, and underneath a striking scribal form: a nomen sacrum in line 6, which reads “Oh Meliboee, a g(o)d has created this leisure for us” (Figure 21).Footnote 16

Figure 21. Vat. Lat. 3867, 86r. Aeneid 1.303, where DO¯ expands to d(e)o in corda volente deo; in primus regina quietum.

Traube rightly recognized that a contracted, supralineate form of deus is a remarkably odd usage for this text. It seems that the scribe thought so, too; when the copyist transcribed the next line of their exemplar, they chose a more obvious form: deus in plene form, without contraction. In fact, only twice in this codex of 309 folia does the single scribe use a nomen sacrum.Footnote 17 In his own analysis of this strange usage, Traube remarked that “[the scribe’s] intention was to keep the classical text free from Christian abbreviations, but in these two places the habitual form has escaped his stylus,” presuming that in this instance, a slip of the pen betrayed the scribe as a Christian: “Perhaps it was a monk.”Footnote 18

Perhaps it was a monk. But such a presumption is just that: something that the historian might assume based on the scribe’s use of a form typically reserved for biblical manuscripts and theological tractates. Because it seems certain that this scribe had used nomina sacra before taking up the task of copying a luxury edition of Vergil’s works, the most likely explanation is surely, per Traube, that “in these two places the habitual form has escaped his stylus.” But suggestions of a theological commitment underlying this bit of scribal somnambulism are less secure and less plausible. Biblical transcription does not a Christian make, just as the fifth-century philosopher Marius Victorinus argued that presence or absence from a Church building did not reveal interesting information about an individual’s beliefs.Footnote 19 Instead, I suggest and argue at length later, this manuscript was produced in an environment so thoroughly Christianized that scribal practices that were once the strict purview of Christian texts had become a generalized tool of the trade.Footnote 20

Literature is not the only domain where Christian scribal tools were reused during the Theodosian Age. There is, in fact, a juristic papyrus from the period that uses the tool of supralineate contractions – nomina sacra – in a rather less spiritual manner. It employs, one might say, nomina vulgaria. P. Haun III 45, along with fragments belonging to the Arangio-Ruiz private collection (CPL 73 A, B), comprises an ancient handbook on the topics of legacies (legati) and trusts (fideicommissa): a work of scholarship bringing together opinions of the five jurists mentioned in the Law of Citations under useful thematic groupings.Footnote 21 The compiler of this text is unknown, but there is reason to believe that it was originally put together in the late third or early fourth century, and that this copy was produced in the late fourth or early fifth.Footnote 22

The juristic opinions included were previously lost to posterity; they were not transmitted in the Digest or any of the late antique compilations.Footnote 23 For this reason, the legal content of the papyrus has received the vast majority of critical attention, and its form and scribal peculiarities have gone largely unremarked upon.

The scribal peculiarities of this papyrus are astonishing. The manuscript was likely that of a scholar,Footnote 24 and incorporates both traditional supralineate abbreviations, for instance P͞P for propter, Q͞A for quia, and N̅ for non, as well as other typical juristic abbreviations such as P with an ascending stroke across the descender for per (Figure 22).Footnote 25 But this papyrus contains not only traditional scribal abbreviations that we might cluster under the loose heading notae iuris, it also includes supralineate contractions of common words.Footnote 26 It contains, in other words, the type of scribal tool that papyrologists typically cluster under the heading nomina sacra. Supralineate contractions in this papyrus has gone largely unnoticed by the broader public because no editor – and there have been five – offers anything but the most cursory remarks on them.Footnote 27 Nevertheless, there they are. Consider, for instance, Figure 23, in which the scribe of this papyrus abbreviates fideicommissarius as FC¯RIUS. Throughout this papyrus a specific set of lemmata relating to the subject under discussion (testamentum, fideicommissum, and heres) are consistently contracted, marked by a supralinear stroke, and inflected. Figure 24, for instance, shows the contraction of testamentum inflected in the ablative to read TT(AMENT)O.

Figure 22. P. Haun III 45, selection from lines 85 and 86, infrared photograph. In the center of the upper line we see a P with an ascending line across the descender indicating per, and on the second line PP¯, QA¯ and for propter, quia, and non, respectively. Line numbers are according to Larsen and Bülow-Jacobsen.

Photos courtesy Adam Bülow-Jacobsen.

Figure 23. P. Haun III 45, selection from line 65, infrared photograph. The line reads FC¯RIUS EO ꝗ, with a supralinear stroke over the FC and an ascending stroke through the descender of the Q. Expanded, the phrase is f(idei)c(ommissa)rius eo q(uod).

Figure 24. CPL 73 B recto, detail reading SECUNDO TTO¯ RẸ. From line 70 as published in Nasti, corresponding to the lacuna in line 60 of Larsen and Bülow-Jacobsen. This fragment is in the Arangio-Ruiz collection and the photo is from CLA Supplement 1756.

This papyrus presents the earliest example of supralineate contractions in a juristic context (Figures 25 and 26). In fact, it presents the earliest use of supralineate contractions in any Latin manuscript that does not present explicitly Christian content. In addition, the closest paleographical parallel to this papyrus is not another juristic fragment but P. Rylands Greek 472: among the earliest known Latin Christian papyri.Footnote 29 Serena Ammirati argues persuasively that these two manuscripts must be understood as arising out of a similar, bureaucratic – to which I would add scholastic – context. “Books of law represent the specific professional interests of individuals who are simultaneously producers and users of Latin books with literary content. If the users of books containing literary and juristic content belong to the same professional category, it is reasonable to expect that these books would share formal characteristics.”Footnote 30

Figure 25. Supralineate abbreviations in P. Haun III 45 identified by Larsen and Bülow-Jacobsen. Line numbers follow their edition.Footnote 28

Figure 26. Supralineate contractions in P. Haun III 45 identified by Larsen and Bülow-Jacobsen. Line numbers follow their edition.

Christians are the ultimate source for such a thoroughgoing and standardized use of supralineate contractions; by the time that the scribe of P. Haun III 45 put pen to papyrus they had been used in biblical manuscripts for over 200 years. A full account of this papyrus, however, will identify the proximate source for this scribe to import the technology of supralineate contractions into the juristic domain. The cluster of coincidences – a Theodosian date, the closest parallel being a Latin Christian liturgical fragment, and the bureaucratic or scholastic environment of both papyri – suggests that this papyrus presents precisely the reuse of the technology of nomina sacra in a juristic context.Footnote 31 The distinction that I draw here, between traditional juristic abbreviations and these new contracted forms, may seem to be inconsequential, or at least too arcane to offer fruitful insights into Late Antiquity. Quite the opposite is true. The use of this peculiarly Christian tool in a context so remote from theological study shows that in the Theodosian Age, what used to be the oddities of Christian scribal practice were no longer odd, nor were they particularly Christian in implementation or meaning. A scribe implemented a tool invented for biblical manuscripts to simplify a legal handbook. We cannot see into the mind behind the pen, nor can we probe the propositional truths held by these scribes. What they believed is inaccessible, but perhaps it is also not particularly interesting. What is clear is that the scribe of P. Haun III 45, and the scribe of the Roman Vergil mentioned earlier, appropriated a tool that was once the solely purview of theological works and applied it in a new context with new aims.

A late ancient reader may well have approached these manuscripts with the same historical incredulity expressed by Traube and others regarding the use of a “Christian” tool in a “Pagan” context. An ancient reader might also have passed over these nomina vulgaria without giving them a second thought, as has been the case for most modern editors of the Haun papyrus. But there is another way to read these manuscripts. If we assume that the scribe was in fact a Christian, and purposefully used a theological tool while copying a Traditionalist text, then we can speak of ideological and textual “Christianization” happening in late antique scriptoria. If, on the other hand, these scribes made casual mistakes or technological transpositions, unintentionally inserting tools from Christian scribal practice into nontheological texts, then we can speak of the technological “Christianization” of late antique scriptoria still. In the latter case the point is doubly made: during the Theodosian Age, in nontheological manuscripts, scribes began to use tools that were forged in scriptural fires and they applied these tools without obvious implication. The fact that nomina sacra and nomina vulgaria appear at all attests to the thoroughgoing Christianity of the scholarly and scribal context, quite apart from the beliefs of any of these texts’ producers. Scribes reusing Christian tools and symbols in nontheological contexts is interesting if it is value laden – if the producers of texts intend to “Christianize” manuscripts of non-Christian texts. But it is perhaps more interesting if the importation of nomina sacra, and the other symbols of Christianity discussed later, are employed completely devoid of ideological meaning.

By way of analogy, imagine that the fascist era in Italy had lasted as long as the period between the conversion of Constantine and the end of the Theodosian Dynasty – around 140 years, from 1912 to 2057 – rather than the twenty-one years that it lasted in reality. If, in the twenty-teens, the symbol of the fasces began to be used as arrows on highway signs, pointing the way for travelers to the closest fuel station or roadside motel, we could not responsibly presume that the maker of the sign was a supporter of the long-dead Mussolini’s policies. Instead, the most natural interpretation would be that the sign of the fasces, which was reintroduced a hundred years earlier as a symbol of military might and political ascendancy, had become so naturalized in the social environment that its meaning was no longer inextricably connected with the ideology that it was originally intended to signify. Much the same happened in the Roman empire of the fourth and fifth centuries: symbols of military might and political ascendancy such as the Constantinian staurogram, as well as scribal tools such as nomina sacra, came to be used in dramatically new ways. It would be historically irresponsible to interpret such usages as indicating something about the faith of the user, but they may evince something about the culture in which the user lived.

Consider, for instance, Vat. Urb. Lat. 1154, a late fifth-century copy of the grammatical work of (pseudo-)Probus.Footnote 32 The Proban tradition was already complex in Late Antiquity, and at least three different hands supply additions in the margins of this manuscript. A number of markers are used in late ancient manuscripts to indicate the place where text should be inserted, and the text that should be inserted. Often, hs is inserted in line with the base text, indicating the location of an insertion, and hd is written in the margin next to the supplementary material. One corrector of Vat. Urb. Lat. 1154 uses the hs/hd method elsewhere in the manuscript,Footnote 33 but on 20v, they chose a somewhat different tack; the corrector inserted hs in a half-uncial hand contemporary with that of the base text, but instead of the correlating hd in the margin, this scribe chose a staurogram, with an alpha and omega underneath, to alert the reader of this grammar that an insertion should be made (Figure 27).

Figure 27. Vat. Urb. Lat. 1154, 20v. The staurogram is repeated as well in the bottom margin to indicate that the lower text continues what is above.

The use of the same Latin uncial for the text of the correction as well as the alpha of “α:ω” (along with the colon in identical dark brown ink) make clear that this corrector’s sign belongs with the marginal note, rather than having been added subsequently. In other words, here we have perhaps the most banal use of the staurogram surviving from antiquity: pointing a reader to a textual variant in a grammatical treatise. I return to this point later.

In the Roman context, christograms, of which the staurogram is one type, were associated initially with Constantine’s victory at the Milvian Bridge in 312. In the early years of the fourth century, the christogram was a potent symbol of political domination under the aegis of a new god: the Christ to which Constantine had allegedly sworn his allegiance the night before marching on Rome. This category of scribal symbols that overlaps with nomina sacra came to symbolize Christ, Christian faith, and eventually, Constantinian dominance.Footnote 34 Early on the symbol was most common on dynastic coinage. For instance RIC VII Constantinople 19 depicts Constantine laureate on the obverse and on the reverse a military standard, topped with a christogram, and the legend SPES PUBLIC (“the safety of the republic”). This coin was struck in 327 in a variety of denominations and seems to refer to Constantine’s victory over Licinius and assumption of sole rule over the East and the West.

The staurogram also functions as a part of a nomen sacrum, and appears supralineate in some early New Testament manuscripts including a fourth-century codex containing the Gospels according to Luke and John.Footnote 35 It was a potent enough symbol to be a significant part of Constantine’s program of visual propaganda, and it continued to appear on coinage throughout the Theodosian Age to symbolize the orthodox Christianity of the regent. Its use across media from manuscripts to coins indicates the ubiquity of the staurogram as a symbol, but it does not indicate how that symbol was used or what it meant: the insertion which it signals in Vat. Urb. Lat. 1154 has no dynastic, military, or theological valance whatsoever. It is a rather bland grammatical note.

Images of the goddess Victoria succumbed to a similar process of resignification in the Theodosian Age. Consider, for instance, RIC IX Cyzicus 26a, a coin of Valentinian II depicting on its obverse the goddess Victoria, with a trophy in her right hand, dragging a captive in her left and standing next to a staurogram. Like the Constantinian coin, from some sixty years before, the legend reads SALUS REIPUBLICAE (“the health of the republic”). Images of Victoria signaled Roman might and subduing of foreign peoples since at least the time of Augustus, when a statue and altar for the god were installed in the Senate curia. Despite a few brief removals, the altar remained in the Roman senate chambers well past the reign of Theodosius I, and despite its clear Traditionalist associations, many Orthodox Christians were willing to deploy the image of Victoria devoid of any overt religious meaning.Footnote 36

Many regarded the staurogram in a similar way, though the change occurred on a significantly shorter timescale. By the time of the Theodosian empire, the staurogram could be used to signify the Christian deity’s protection of the “health of the republic,” but it could also be used to indicate the presence of a textual variant in a grammatical treatise. As I read the evidence, a scribe’s use of the staurogram as a corrector’s symbol in Vat. Urb. Lat. 1154 need not indicate anything about the faith or political inclinations of the corrector. Instead, what the choice indicates is that by the later fifth century, the semantic range of the staurogram, once a sign of imperial power most commonly associated with military equipment, had expanded to encompass any number of applications that have neither imperial nor theological relevance.

The staurogram was also reused as a multipurpose symbol in the Greek East of the early sixth century. I wrote in Chapter 6 about the literary qualities of the so-called Summaria antiqua that fills out the margins of Vat. Reg. Lat. 886. The scriptorium that produced this manuscript of the Theodosian Code, however, repays further attention. The binder, whose job it was to keep the original quaternions of this substantial manuscript in order and to stitch them together after the scribe had finished their work, used the same symbol – a staurogram – to indicate the beginning of each gathering, as is visible in the upper left corner of 17r (Figure 19), and throughout the manuscript: on 9r, 25r, 33r, 41r, 47r, 55r, 61r, 69r, 77r, 84r, 92r, 100r, 108r, 115r, 123r, etc.

None of these examples appear to be an ancient attempt to cast otherwise dry, pre-Christian scholarship within a Christian frame. Rather, in these manuscripts we see scribes reusing symbols that originated in Christian contexts as ideological blank slates. The fact that a late fifth-century scribe could use a staurogram as a corrector’s symbol or a binder’s mark suggests nothing credible about the faith of the scribe (or that of a reader), but such uses say a great deal about the culture within which these texts were transcribed and read. The signs are not innocuous or irrelevant pious ephemera. The recasting of even such tedium as marginal notes quite literally under the rubric of Christian symbolism indicates the thoroughgoing extent to which an ideology had been generalized through the remobilization of its operative symbols. Writing in the seventh century about various forms of critical signs that his readers might find in manuscripts, Isidore of Seville agreed that the christogram had lost all inherent meaning. These examples demonstrate that Isidore was not remarking on a novelty when he offers to his reader, “Chrisomon: this is placed according to the interest of the individual to mark something out.”Footnote 37

Analysis of such clear instances of reuse – a sort of scribal spoliation – may help to clarify the scribal and ideological context in other, less clear cases. Vienna Österreichische Nationalbibliothek Latin 15, for instance, is an early fifth-century deluxe codex of Livy’s History of Rome that uses a supralineate PR¯ to stand for various inflected forms of populus romanus.Footnote 38 This contraction is not known from the epigraphic corpus,Footnote 39 and the other known copy of this text from the Theodosian Age uses the same abbreviation but without supralinear strokes.Footnote 40 Even within the same section of text, the scribe indicates the abbreviation sometimes with a supralinear stroke, in the manner of a nomen sacrum, and sometimes without (Figure 28).

Figure 28. Vienna, Österreichische Nationalbibliothek Latin cod. 15, 162r. (TM 67658). From Livy, History of Rome 45.28. The PR abbreviation is used three times in this section, with only one instance supralineate, on the seventh line from the bottom.

The scribe copying this manuscript apparently uses the tools of Christian manuscript production to indicate to a reader the presence of an abbreviation. The inconsistent use within this manuscript, as well as the comparison with a contemporary manuscript of the same text that does not utilize supralineate abbreviations, suggests possibly that the scribe in question is not taking over usage from an exemplar, but rather reused tools known from a different scribal domain in their work on this manuscript of Livy. It is of course possible that this scribe implements an epigraphic practice when employing supralineate PR¯, but it is not probable: the abbreviation is otherwise unattested. The most proximate context in which to understand this manuscript’s form of abbreviation is a that of a Christian, biblical scriptorium. Another late fourth- or early fifth-century manuscript of North African origin uses the same form – PR¯ supralineate – to indicate presbutero in a copy of Cyprian’s Letter 54 (Figure 29).Footnote 41

Figure 29. Vat. Lat. 10959, 1r. (TM 66155). Incipit of Cyprian Letter 54 with PR supralineate to indicate presbutero as well as ITE superlineate to indicate ite(m). The supralinear stroke, in other words, is used for different purposes in successive words. The first indicates the contraction, while the second indicates a suppressed M, as is common in fourth- and fifth-century majuscule manuscripts (though more common at the end of lines). The same calligraphic supralinear stroke is used in line 12 of the same column to indicate a suppressed M at the end of laetatu(m).

In line 18 of the right column of this leaf of Cyprian’s letter, the scribe used ΧΡΣ supralineate to indicate Christus, indicating their familiarity with nomina sacra. Thus, the same scribe’s use of supralineate PR in line two of the left column should be understood as a reuse of that same scribal tool, even though presbuteros is not a traditional nomen sacrum. It is reasonable to assume that the scribe copying Cyprian used a supralinear stroke as a scribal tool to indicate, simply, “this is a contraction.” My argument is that the same assumption is reasonable in the terms of the roughly contemporary scribe copying Livy. In both manuscripts new contractions are indicated with the same tool, and yet scholars are only comfortable calling one a nonstandard nomen sacrum, while the other is simply a scribal oddity. A responsible historical methodology requires us to consider that these coincidences may not be accidental, and that they may say something about the ideological context in which each text was transcribed even though they do not speak to the ideology of the scribes themselves.

Such correspondences in scribal practice, and in the use of seemingly “Christian” tools in nontheological contexts, are so common in fifth-century manuscripts that the trend cannot be reduced to training or local peculiarities. A juristic fragment in Berlin dated between the mid-fourth and mid-fifth century uses PR¯ supralineate to indicate praetor.Footnote 42 It is unclear whether this supralineate PR¯ is intended as a contracted or an abbreviated form – that is, whether the PR¯ stands for pr(etor) or p(reto)r. If the former, then there is some classical precedent for such abbreviation. If the latter, then this contraction is more easily placed squarely in a Christian scribal context. The ambiguity itself is telling, and a Theodosian reader of this text might reasonably come to either conclusion.

Similarly, Codex Puteanus uses a supralinear stroke over CN for Gaius (22v, Figure 30), COS for consul (22v and very often elsewhere, Figure 30), M for Marcus (29r), PR for praetorum (31v), and SC for senatus consultis (31v).Footnote 43 The four distinct uses of supralineate PR mentioned here alone suggest that what we are dealing with is not a standardized set of abbreviations but rather that the supralinear stroke is deployed as a common tool: an aid to readers whom the scribe expected to be familiar with such indications.Footnote 44

Figure 30. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730, 22v, “Codex Puteanus.”

Note the supralinear abbreviations for “Gaius” (line 2) and “consul” (line 3), as well as a supralinear stroke at the end of line 1 noting the suppressed final M of “idem.” The text is Livy From the Founding of the City 22.

Examples could be multiplied almost AI¯. Among the closest paleographic parallels to Codex Puteanus is the Lavanttal Ambrose, discussed earlier. Clear links are visible among the two manuscripts in paratextual features (running titles, binder’s marks) and ligatures (Figures 3134). Given the overwhelming similarities in script, paratext, and codicology, it is near certain that these manuscripts come from the same period, and perhaps from the same scriptorium.Footnote 45 Both are dated to the mid-fifth century and, I argue, we must bring an analogous set of assumptions to understanding the particular scribal features found in both. In both we find the same tools – Christian scribal tools – used throughout.

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 54v (right).

Figure 31. Running titles. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730, 28r (left).

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 54v (right).

Figure 32. Binder’s marks. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730, 25v (left).

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 8v (right).

Figure 33. NS ligature. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730, 2v (left).

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 7r (right).

Figure 34. NT ligature. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730, 9r (left).

The phenomenon is not merely literary either, nor is it solely found in manuscripts. As I mentioned earlier, supralineate abbreviations arrive remarkably late as a standard tool in the epigraphic record, and as Nicoletta Giovè Marchioli has demonstrated, there is a surprisingly close connection in scribal habits between epigraphic and literary materials, particularly when it comes to abbreviations.Footnote 46 In the classical period a supralinear stroke was typically used only to indicate numbers, and occasionally (though inconsistently) consular dates.Footnote 47 By the mid-fifth century, however, supralinear strokes were used to identify even the most common contractions in public inscriptions. For instance, a dedicatory inscription from 468/469 for Flavius Eugenius Asellus records only three lines but boasts four supralinear strokes, indicating v(ir) c(larissimus), praef(ectus) urb(i), and v(ice) s(acra) i(udicans).Footnote 48 By the early sixth century, these indications were used even in funerary contexts. For instance a funerary inscription from June 23, 525 ce for a certain Maxima, “enslaved attendant of Christ (ancilla Cristi),” uses supralinear strokes in every possible place: eight times in an unimposing inscription of seven lines.Footnote 49 One supralinear stroke, carved over the word “in” on line 7, appears to be completely extraneous – so much so that Ernst Diehl excluded it from his edition of the text. Perhaps the scribe got carried away with all the abbreviating.

This Christian tool found its way from biblical manuscripts to other literary texts, and eventually to dedicatory and even funerary inscriptions. There is a classical precedent for the use of supralinear abbreviations: they occur in the epigraphic record from the period of the early empire, though rarely. The dramatic increase of attestations of this tool, and its use to identify both contractions and abbreviations in manuscripts and inscriptions occurred only after the period of Christian ascendancy. Supralineate contractions and abbreviations are not uniquely Christian, but their thoroughgoing use is, and they came to be used widely only when Christians became politically and scholastically dominant. I argue that this state of affairs is no coincidence.

I want to discuss one more pair of Theodosian manuscripts which appear to have the same provenance but which scholars typically class differently because of the content of their leaves. The so-called Vatican Vergil is a deluxe manuscript from the late fourth or early fifth century that contains portions of the Georgics and Aeneid.Footnote 50 The seventy-six surviving leaves have been the subject of hundreds of paleographic, text critical, and art historical studies.Footnote 51 Though it uses no nomina sacra of any sort, nor contains any obvious paratextual features of note, we can be relatively certain that the Theodosian, Italian center responsible for the production of this manuscript produced at least one other manuscript which remains extant: a deluxe Latin Bible known as the Quedlinburg Itala.Footnote 52

The Vatican Vergil is not complete: it originally contained the entirety of Vergil’s work in what must have been around 440 folia like its cousin the Roman Vergil discussed earlier, and it is written in “an old type of rustic capital.”Footnote 53 The text is of remarkable quality but is unremarkable otherwise; the single scribe responsible for the entirety of the text was well trained (and perhaps suppressed some forms that they knewFootnote 54), but based on the text alone little can be said about the intellectual or ideological environment in which the scribe worked. More remarkable are the fifty surviving illustrations, which comprise two-thirds of many pages, and in places take up entire leaves of the codex. David H. Wright’s reconstruction suggests that originally there must have been approximately 280 illustrations, and it is the art that has been used most often to situate the work. Commentators have focused on these illustrations to make arguments about the codex’s intellectual context, and in turn about the ideology of its owner. Wright’s approach is characteristic, and echoes the majority of critical opinions. He claims that in Late Antiquity, “Christians continued to read and admire Vergil, both for the exemplary qualities of the poetry and as the embodiment of a national tradition, but no Christian is likely to have commissioned a fine illustrated edition, especially one containing many scenes of pagan sacrifice.”Footnote 55 Unsurprisingly, given his dating of this text to “the time around 400, meaning probably within two decades on either side of that date,”Footnote 56 Wright presumes that this text should be understood as arising under the patronage of “an associate of Quintus Aurelius Symmachus,” the renowned Roman Traditionalist of the Theodosian Age, and proposes that the most reasonable understanding of the context in which this codex was produced is the flourishing intellectual life at Rome around 400, specifically in the absence of significant Christian voices at Rome when compared with the rest of the empire.Footnote 57 “The power of the church was growing rapidly,” he writes, “but the most important Christian intellectuals were not in Rome: Ambrose was in Milan, Jerome in Bethlehem, and Augustine in Hippo. The pagans were on the defensive politically, but because of the diffusion of authority, in an important sense Rome was still theirs.”Footnote 58

Wright’s contention, that the text cannot have been commissioned or owned by a Christian, is unconvincing a priori because it confuses the stressed and stressful orthodoxy of “the most important Christian intellectuals” like Ambrose, Jerome, and Augustine with the interests of Christians writ large. Jerome was at least as hated as he was loved in the late fourth century, and Augustine was almost entirely unknown outside of a dramatically circumscribed group of clerics and governmental officers.Footnote 59 In Wright’s work, as well as studies by other specialists on the topic, the backward gaze of orthodoxy has produced a blurred picture of Theodosian Age Christianity. Ambrose, the only cleric mentioned by Wright who wielded significant political power, regularly peppered his writings with Vergilian quotes and reminiscences, and such a proposal forgets Christians at least as powerful as Ambrose whose confessional commitment comes across hardly at all in their surviving literary work.Footnote 60 One thinks of Macrobius, who was likely Praetorian Prefect in Rome in 430, or Vegetius, who was a vir inlustris comes – both of whom have been discussed in this book already.Footnote 61 Vergil was so untainted by paganism for the Theodosian Age Christians of Cuicul that they constructed a magnificent baptistry to serve the metropolitan basilica, complete with a quote from Eclogue 3 at its center, over which initiates received the Christian rite of baptism. The baptismal fount reads [Gentes t]empus erit omnes in fonte [lavari] – “There will come a time for all people to be washed in the fount.”Footnote 62 North African Christians baptized Vergil, quite literally.

There is no credible reason to think that this copy of Vergil could not be owned or commissioned by a Theodosian Age Christian, and as Inabelle Levin has demonstrated, there is strong reason to think that the object itself was produced in the same scriptorium as produced the Quedlinburg Itala, the oldest illustrated biblical manuscript extant.Footnote 63 The illustrations of this bible share significant stylistic and thematic overlap with both the Vatican Vergil as well as with the mosaic cycle found in the nave at the basilica of Santa Maria Maggiore, dated to the papacy of Sixtus III between 432 and 440.Footnote 64 All three of these objects – the bible, the Vergil, and the mosaic cycle – are likely products of the flurry of activity in Rome after the sack of 410. Striking similarities in so many details among the illustrations suggest the manuscripts were also made in Rome, and that they were all products of the same generation.Footnote 65 Whether the Vatican Vergil and the Quedlinburg Itala were products of the same scriptorium is impossible to say. It is clear, however, that both arise from the same milieu, and we cannot dismiss the very real possibility that Christians are responsible for all three.

The historical interpretation of this cluster of materials is difficult, but it is not intractable. If the Quedlinburg Itala and the Vatican Vergil came from the same scriptorium, they might have been delivered to the same household; or, perhaps not. It is perfectly reasonable to think that the Vergil codex found its first home on the bookshelf of an elite Roman Christian, but it is just as reasonable to think that the bible came to rest in the scrinium of a Roman Traditionalist interested in having a copy of texts so central to many in their social network. We simply don’t know. Clearer is that the distinction between “Pagan” and “Christian” manuscript production does not hold in the Theodosian Age. If the same iconographic language is visible in the mosaics of Santa Maria Maggiore, the Vatican Vergil, and the Quedlinburg Itala, then the visual language is either meaningless when trying to assign ideological commitments to the producers, or the ideological commitments of the producers have no clear bearing on the visual language used. In either case a picture emerges of elite society in which ideology and materiality are separable, even when not always separate; a society in which the tools of scholastic production are influenced by the ideological context, but in which the tools selected by any particular user do not identify their theological or ideological commitments. This is a society with thoroughgoing Christian influences, but a society in which one’s choice to use “Christian” tools speaks to the context of production rather than to the commitment of the producer.

Conclusion

This chapter, and Chapter 6, investigated the new texts produced by Theodosian Age writers and scribes against the background of the dominant scholastic argumentative framework. I have tried to explain why books from the Theodosian Age look so dramatically different from those which preceded them, and why books across genres began in this period to look so remarkably similar: with shared formats, features, and scribal interventions. Why is it that, for instance, the closest paleographical and codicological parallel for a late fourth-century juristic fragment such as P. Haun III 45 is not another juristic fragment, but rather one of the earliest known Latin fragments of a Christian text: a liturgical codex fragment in the Rylands collection?Footnote 66 It is because, so far as we can tell, the producers and users of these sort of texts were one and the same.Footnote 67

The fifth century, from which the vast majority of our relevant manuscripts survive, was a time of extraordinary innovation. Approximately 40 percent of all surviving Latin literature produced before the seventh century was composed between 400 and 499 ce.Footnote 68 Literary production flourished, and old tools were reused in new ways in order to accommodate a set of novel scholarly practices. The penetration of peculiarly Christian tools and symbols into nontheological domains does not speak to the Christianity of writers producing our extant manuscripts as much as it speaks to the dominant ideological framework in which these individuals worked. The weight of the evidence, I suggest, demonstrates that a shift in scholarly practices caused a shift in material production that is visible in manuscripts and inscriptions from the period under discussion. From an expectation of aggregation came problems of discernment and new strategies for making clear what material is included for edification, and what is included because scholars expected that a good argument was one based in aggregation. Christian tools such as supralineate contractions came to be widely used throughout the literary and documentary landscape even as symbols such as the christogram were rendered ideological blank slates, capable of signifying everything from imperial triumph to textual variation. Professionals trained in Christian scribal practices and iconography took their talents to work on nontheological texts, such that the contemporary scholarly separation of “secular” from “sacred” Theodosian Age material becomes a distinction without a difference.

A book that looks different elicits a different interpretation, and new reading strategies commensurate with the change in form. New bookforms and textual features influenced the meanings read into and out from books during the Theodosian Age. Chapter 8 returns to literary evidence, to explore the new meanings that readers found within the pages of these Theodosian productions.

8 New Meanings

Reading practices have always responded to changing media landscapes, as new formats and writing practices demand novel strategies of understanding. Today, the simple presence of hyperlinks in online news stories results in significantly increased recall of details and assessments of credibility, whether or not the information is credible, in point of fact.Footnote 1 Media bandwidth crescendoed over the past thirty years as new and social media were added to traditional outlets; in turn, all media have adapted to the new landscape or ceased operations. The expansion of outlets has led many to bemoan the downfall of credibility accorded to mainstream news organizations, as has the apparent proliferation of “fake news” from outlets with lower editorial standards than traditional media organizations, but near-equal reach.Footnote 2 Modern news consumers have adapted: educational institutions teach classes on “media literacy” to young students and even major, multinational corporations have begun to team up with governmental agencies to “empower[] young people with the critical thinking skills necessary in today’s digital age.”Footnote 3 Changing technology creates new subjects with novel reading strategies calibrated to exigencies of our media environment. We read differently than we once did, and when the social and political landscape shifts again, so too will our practices.

The same can be said of Late Antiquity: social, political, and material shifts necessitated novel interpretive strategies for scholastic productions. When Nicene Christians first came to significant political power in the late fourth century, they brought with them a structure of knowledge that gave pride of place to projects of aggregation, distillation, and promulgation. Chapter 4 detailed the proliferation of these tools from the margins to the center of the Theodosian scholarly landscape, while Chapters 5, 6, and 7 surveyed the effect of new scholarly practices on the production of manuscripts. My final chapter explores the net effect of the changes described: the new reading strategies that Theodosian Age readers implemented in response to new scholastic forms transmitted in novel formats. I am interested in what might generally be called “interpretive strategies,” but which are more precisely modes of “actualization,” to use Michel de Certeau’s term.Footnote 4 As Roger Chartier writes:

To reconstruct this process of the ‘actualization’ of texts in its historical dimensions first requires that we accept the notion that their meanings are dependent upon the forms through which they are received and appropriated by their readers (or hearers). Readers and hearers, in point of fact, are never confronted with abstract or ideal texts detached from all materiality; they manipulate or perceive objects and forms whose structures and modalities govern their reading (or their hearing), thus the possible comprehension of the text read (or heard). Against a purely semantic definition of the text … one must state that forms produce meaning and that a text, stable in its letter, is invested with a new meaning and status when the mechanisms that make it available to interpretation change.Footnote 5

At stake for the Theodosian reader was not just understanding what the text in front of them said; they must discern the proper response to those words. The issue was rendered acute in a world of aggregation, when materials with different status stand on a single page, side by side. In nearly every instance, a reader must ask, “do these words express something true, and what is their value in relation to other assertions visible on the page?”

The rise of aggregation as a central facet of scholastic work necessitated the development of corresponding strategies of discernment. Chapter 6 detailed simple paratextual strategies through which Theodosian readers indicated heretical opinions, disused laws, and the like. Here I explore the intellectual strategies that scholars and readers implemented in order to retrieve truth from works whose format placed truth and falsity, heresy and orthodoxy, good law and supervened law, side by side. Of course, algorithms for determining truth within multivocal literary productions predate the Theodosian Age. Yet the sophistication and widespread implementation of these particular strategies across so many scholastic genres and linguistic divides mark the creation of these new reading strategies as particularly embedded in their intellectual environment. Such strategies were not new, but they were newly necessary across scholastic domains.

I argue that Theodosian Age readers responded to the literary scholastic environment of the late fourth and fifth centuries along two central trends. The first that I discuss, “rules for deciding,” deal with the problems inherent in reading works of aggregative scholarship. The second, which I group under the heading “institutionalized suspicion of documents,” deals with the stresses involved in compiling such works. The extraordinary preeminence of archival sources in Theodosian scholastic work led to new ways of approaching material handed down by tradition and to an invigorated suspicion of archives and documents. Simply put: if one is to authorize, codify, and promulgate a particular historical opinion, one must be certain that the source for that opinion has not been tampered with. Pressure to create monumental, universalizing works of final authority such as the Theodosian Code or official ecclesiastical pronouncements such as the acta of councils required certainty about the precise wording of archival sources. If conciliar proceedings held no intellectual weight, there would be little reason to certify the contents of acta with anything like the rigor brought to bear on the documents from Ephesus (431) or Chalcedon (451). During the Theodosian Age, however, when conciliar proceedings gained the patina of patristic authority and when the documents themselves were bestowed imperial backing, it mattered what they said. The centrality of documents to conciliar dispute appeared late in the fourth century, and was already firmly seated in 381, at least to judge by Palladius’s exasperated response to Ambrose’s insistent questioning at the Council of Aquielia: “You’re the judge, [on account of the fact that] your note-takers are here! (Tu iudex es, tui exceptores hic sunt).”Footnote 6 Conciliar acta became theologically dispositive only in the period of the Theodosian empire, and in this period we see an institutionalized suspicion of their production and of the production of documents that underlie the final, authorized codex.Footnote 7 So it was in the domain of Theodosian patristic theology, but such concerns echoed across the scholarly landscape.

This chapter thus situates Theodosian Age readers with respect to the Theodosian writers detailed earlier. In Chapter 4, I argued that scholars produced aggregative works with an eye toward how they were to be used. I argue now that Theodosian readers used these sources with cognizance of – and concern over – how the collections were produced. The resulting dialectic, visible perhaps only from the outside and in retrospect, defines the new order of books in the Theodosian Age that is my central focus. This chapter presents the last piece of the puzzle, placing textual producers and receivers together into a single frame. The story could not be told in a linear fashion because each Theodosian producer was also a receiver; there is no single way into or out of this labyrinth. But the effect of the analysis should be a sense of coherence visible even among fragmentary evidence.

Rules for Deciding

The Theodosian Code was a universal statement of law, but it was compiled from constitutions that revised earlier legal practice, in most cases. Supervening laws were placed next to the laws they supervened, with little attention paid to the state of law prior to 312 ce. In consequence, the Theodosian Code is not a handbook of law; it would be nearly impossible to learn legal praxis simply by reading through the content of the Code without the framing offered in works by the great classical jurisconsults: Gaius, Ulpian, Papinian, and the like.Footnote 8 There are, however, some constitutions preserved that deal directly with legal praxis, and with the selection and weighing of sources by lawyers in the Theodosian legal framework. I turn to one such example now.

The so-called “mini-code of 426” was promulgated at Ravenna under the authority of Theodosius II and Valentinian III (though presumably the constitution reflects Galla Placidia’s wishes rather than those of her son Valentinian, who was seven years old at the time), including both reforms to inheritance law and clear statements about the sources of law that could be legitimately cited in court as precedential. The “mini-code” was excerpted into five extant constitutions, of which one survives in the Theodosian Code and four survive in the Justinianic Code.Footnote 9 The portion of this “mini-code of 426” that survives in the Theodosian Code is perhaps the most interesting, as it deals both with the issue of validating sources and the problem of discernment among competing authorized voices. The constitution is often referred to as the Law of Citations, and it is perhaps the purest example of the dangers involved in producing and using aggregative scholarship in service of a universalizing knowledge regime. In it we see a clear illustration of both facets of Theodosian Age textual practice under scrutiny in this chapter: an institutionalized suspicion of documents and rules for deciding.

On its face, the Law of Citations provides for the authorization of a collection of Severan juristic texts as holding an equal standing as those of earlier Republican and Imperial jurists. It reads:

We confirm every writing of Papinian, Paul, Gaius, Ulpian, and Modestinus, such that the same authority shall attend Gaius as Paul, Ulpian, and the others. Additionally, passages from the whole body of his work may be offered [as evidence]. We also decree to be valid the learning of those persons whose treatises and opinions all the aforesaid jurists have incorporated in their own works, such as Scaevola, Sabinus, Julianus, and Marcellus, and all others whom they cite, provided that, on account of the uncertainty of antiquity, their books shall be confirmed by a collation of the codices (propter antiquitatis incertum, codicum collatione firmentur).

(CTh 1.4.3)

The Law of Citations authorized the texts of Papinian et al. for use in Roman courts. Codification and authorization of previous authorities, like we see here, was right at home in the courts of Theodosius II and Valentinian III, and recalls any number of parallel scholastic productions of the Theodosian Age detailed earlier. However, the law provides for more than just the authorization of certain sources. It imposes a condition as well: juristic opinions shall be authorized only after they are confirmed through a collation of the books – or, roughly, a confirmation of the wording of the text through multiple independent witnesses. According to the law, this verification is to take place “on account of the uncertainty of antiquity (propter antiquitatis incertum)”; because the authors of these texts were long dead, their opinions had been transmitted and commented upon repeatedly in the centuries intervening, and as a result the precise wording had a distinct capacity for instability. In the Law of Citations we see a Theodosian attempt to aggregate and authorize the work of a scholastic patrimony, and we find a correlated concern for the purity of the textual tradition involved. The law states that the textual tradition must be confirmed because the resource produced will become a codified authority.Footnote 10 This is not a garden variety concern for textual purity: the drafters of this constitution, working in the court of Galla Placidia, were concerned with scribal or editorial incursions into these sources precisely because the end point of the project was legal authorization and promulgation of a certain set of juristic texts; it needed to be right.

The Law of Citations does not authorize ancient legal opinions themselves but rather certain texts produced by ancient legal thinkers, and specifically the original wording of those texts. For instance, Paul’s, Ulpian’s, and Papinian’s opinions are equally authorized, but not Paul’s and Ulpian’s commentaries on Papinian: the law explicitly states that the markup/commentary (notae) of Paul and Ulpian on the text of Papinian (in Papiniani corpus) are not to be considered valid, precedential opinions. So, while the law orders that opinions of Paul are to be certified and authorized, even his authentic comments on the text of Papinian are not. In other words, the concern was to establish Papinian’s words as he wrote them, without corruption from later commentary or editorial incursions – even when the incursions in question are the product of another authorized jurist like Ulpian, whose opinions are acknowledged as equally authoritative by the very same statute.Footnote 11 The law stands within a tradition of the increasing textualization of legal praxis during the Theodosian empire. With the Law of Citations, the court of Galla Placidia placed ancient works of scholarship – and specifically an authorized version of the texts – as the final arbiter of legal orthodoxy and orthopraxy. Suspicion of the documents and archives in question is motivated by the fact that these books will become the final word on legal matters. There is, then, a sense in which I agree with Oronzo Pecere’s suggestion that the act of textual verification and emendation changed in a Christian imperial context:

In a culture which has deconstructed the literary institutions of classical society, replacing the consolidated hierarchies of its authors/authorities (auctores) with biblical texts and commentaries (the center of which, as a result, is the belief that every earthly event or human action carries out a divine plan) it is not surprising that the correction of a book is not simply a technical-scholarly operation, but is conceived according to a theological perspective: in fact, in it the tradition of Alexandrian philology is merged with that of biblical criticism, which had refined the methods and forms of reading texts by experimenting with complex questions of authenticity (Echtheitsfragen). Moreover, it should be noted that for Christians, writing itself, traditionally considered a lowly technical craft (opus servile), becomes a means for moral and spiritual elevation.Footnote 12

Pecere is right to note that in the Theodosian Age the tradition of textual emendation came to be spiritually significant, and significantly concerned with questions of textual and archival veracity. I hope that this chapter and Chapters 6 and 7 serve to demonstrate that the change, both ideological and material, is not unique to Christian books.

The Law of Citations witnesses another significant facet of the Theodosian order of books: problems of discernment, and rules for deciding between authorized voices. The law continues from above:

Moreover, when conflicting opinions are cited, the greater number of the authors shall prevail, or if the numbers should be equal, the authority of that group shall take precedence in which the man of superior genius, Papinian, shall tower above the rest, and as he defeats a single opponent, so he yields to two. … Furthermore, when their opinions as cited are equally divided and their authority is rated as equal, the regulation of the judge shall choose whose opinion he shall follow.Footnote 13

Here the Law of Citations formulates a set of rules and an order of operations through which a scholar can decide between conflicting legal opinions – an eventuality necessitated by the confirmation of a discursive commentarial tradition as legally binding. The solution reached is this: should opinions be evenly split, Papinian’s opinion prevails over the others. However, when two authorized jurists rule together against the opinion of Papinian, their collective opinion shall be judged as superior.Footnote 14 The decision falls to judicial discretion if and only if opinions are equally split and Papinian has not commented on the matter at hand.

The Law of Citations circumscribes a judge’s creativity when interpreting legal opinions. A. H. M. Jones famously called it “the low-water mark of Roman jurisprudence” for precisely this reason: because it apparently reduces the resolution of complex legal questions to the counting of heads.Footnote 15 But these rules are a solution to a problem of the Law of Citations’ own making: they were necessary because the law identified, verified, and authorized a contentious and multivocal body of scholarship. The reiteration of these rules just three years later in the Theodosian Code, the great high-water mark of post-classical law, suggests either that the depth of the water has been overstated or that the tide of juristic excellence turns on a remarkably short period.

The Law of Citations was promulgated three years before the first constitution calling for the creation of the Theodosian Code, and it stood as binding juristic praxis. In the context of book one of the Code, however, the Law of Citations takes on an even more comprehensive meaning: because of its inclusion, the binding nature of the collected juristic opinions could only be abrogated through a novella. The Law of Citations was no longer read simply in the context of the “mini-code of 426,” but as a programmatic statement for the entire body of law. Its inclusion in the Theodosian Code reiterates the validity of the concerns and the solution reached, but the same problems that attended the “mini-code of 426” – the possibility of forged archival sources and problems of discernment between competing voices – attended the Theodosian Code. Unsurprisingly, the Roman senate instituted similar solutions to these problems.

Like Athanasius’s Concerning the Decrees some two generations before, the Minutes of the Roman Senate Concerning the Theodosian Promulgation (Gesta Senatus) is the cover letter for a dossier. As discussed in Chapter 5, it comprises minutes from the Roman senate in 438 detailing the reception of the Theodosian Code in the West, along with the text of a rescript given by Valentinian III in 443. The rescript is referred to as the Constitution concerning constitutionaries (Constitutio de constitutionariis), and it legislates duties of the prefect of Rome regarding the publication of the Theodosian Code. Here, as part of the proceedings of the Roman senate, we see that the emperor had concerns similar to those visible in the Law of Citations; he was worried that the text of the law would be liable to falsification unless its publication and circulation was tightly controlled.

Therefore, the illustrious prefect of the city (our kinsman and friend, whose duty it is to enforce quite diligently what the Senate has decided for the security of all), shall know that the license to publish copies has been assigned to you; that the production, also, of copies of the aforesaid body of law [the Theodosian Code] shall be provided for at the risk of you alone; that those persons may have no traffic in either the publication or production of copies, since it is certain that the hazard of falsification falls upon you.

(Gesta Senatus 7)

At issue here is not solely the initial editorial work involved in producing the Theodosian Code, but control over reproduction and distribution networks which are particularly vulnerable to obtrusion. If Valentinian’s rescript appears pessimistic about the conduct of scribes and tradents in legal material, his concern merely reflects what is found in the Law of Citations and reauthorized in the Theodosian Code itself. The Minutes of the Senate of Rome, in turn, reiterates the concern for editorial intrusion again, as the collected senators cry out acclimations aimed at preventing falsification of the authorized codex:

“Let many copies of the Code be made to be kept in the governmental offices!” Repeated 10 times.

“Let them be kept under seal (sub signaculis) in the public bureaus!” Repeated 20 times.

“In order that the established laws may not be falsified, let many copies be made!” Repeated 25 times.

“In order that the established laws may not be falsified, let all copies be written out in letters (litteris)!” Repeated 18 times.

“Let no annotations upon the law (notae iuris)Footnote 16 be added to this copy which will be made by the constitutionaries!” Repeated 12 times.

“We request that copies to be kept in the imperial bureaus shall be made at public expense!” Repeated 16 times.Footnote 17

The two parallel concerns which animate this chapter – suspicion of documents and rules for deciding between authorized voices – reverberate through Theodosian scholarship because they proceed logically from a structure of knowledge in which collections of traditional material are authorized and promulgated in view of universal assent. The fact that Theodosian writers and readers dealt with the same problems in different domains stems from the coherent set of aims and expectations from which each proceeds: universality by way of aggregation, distillation, and promulgation. Different readers and writers dealt with the exigencies the process in different ways, just as the scribes we encountered in Chapter 6 dealt with the peculiarities of aggregative scholarship in a variety of manners. The range of answers that we encounter, however, are all predicated on roughly the same question: “If a multi-vocal tradition is to be transformed into an authorized, aggregative product, how do we know what texts to authorize, and what should we do when they disagree?” The multiplicity of solutions speaks to the coherence of the problems introduced by new dominant scholastic practices in the Theodosian Age. I now turn to the multiplicity of those solutions.

Institutionalized Suspicion of Documents and Archives

By the time he began writing commentaries on the Christian scriptures, Jerome had reached an impasse. He wanted to hold to an ideal: hebraica veritas (“the Hebrew is the truth”). In Jerome’s estimation, the final authoritative version of scripture should be a faithful rendering of the Hebrew Bible into the vernacular. But he had a problem: Jesus in the gospels, as well as Paul in his letters, quote verses and stories from the “Old Testament” that do not exist in Hebrew, and sometimes they build theological scaffolds around Greek translations that are not faithful to the original. He laments that “[t]he evangelists – and even our lord and savior, and the apostle Paul, also – bring forward many citations coming from the Old Testament which are not contained in our manuscripts … but it is clear from this fact that the best copies are those which agree with the authority of the New Testament.”Footnote 18 That is, the “best copies” from a theological perspective were at odds with the “best copies” from a philological perspective. Jerome could either censure Jesus or he could dispense with the ideal of the primacy of the Hebrew scriptures. In the end he did neither. Rather, he used the tools of aggregation and suspicion of documents to justify that the New Testament was true even when it expanded falsely on the Old Testament.

Jerome’s solution is visible throughout his body of work, but it is stated perhaps most succinctly in the preface to his Book of Hebrew Questions on Genesis, composed in the early 390s and intended “to refute the mistakes of those who suspect some fault in the Hebrew scriptures (qui de libris hebraicis varia suspicantur), and to correct the faults which appear to abound in the Greek and Latin codices by reference to the [Hebrew] authority.”Footnote 19 Jerome attests suspicion of the biblical text in the minds and work of others, and is skeptical himself of the veracity of the Greek and Latin translations available on the late fourth-century book market: translations known as the Old Latin and the Septuagint, and those by Josephus, Theodotion, Aquilia, Symmachus, and Origen. In cases of faulty transmission or imprecise translation of scriptural texts – that is, in the case of competing codes – Jerome’s answer was not further archival work; it was linguistic work.

In Chapter 6 I detailed Jerome’s aversion to offering a single, final, authoritative version of the scriptural truth. Like many adherents of the late fourth-century version of Nicene orthodoxy, Jerome thought that scripture and tradition dually undergird the final statement of truth found in the Nicene Creed even when they are faulty. As a result, he was unwilling to offer anything more than a better translation of the Hebrew along with a more accurate commentary, and to place his work beside the deficient efforts of lesser scholars: an aggregative compendium in codex form.

To enable the student more easily to take note of an emendation, I propose in the first place to set out the witnesses as they exist among us, and then, by bringing the later readings into comparison with it, to indicate what had been omitted or added or altered. It is not my purpose, as jealous people pretend, to convict the seventy translators of error, nor do I look upon my own work as a censure of theirs.Footnote 20

Unlike other attempts to purify the original text of scripture from corruptions, Jerome’s own approach, partially adopted from Origen and partially created in response to his own scholastic environment, was to lay bare for his reader the fact of the variation and to encourage them to remain skeptical of the ability of translators and the trustworthiness of scribes. Thus he repeatedly offers two versions of the same text and does not offer an opinion on which is correct, for instance at 49:27, where he says: “Although this is a most clear prophecy of Paul the Apostle … nonetheless in the Hebrew it is read as follows.”Footnote 21 Jerome was committed to placing the sum total of the scholarly tradition together.Footnote 22 In his Preface to the Book of Job, Jerome explicitly claims that scriptural texts – and especially those with fraught transmission histories – should be transmitted with asterisks and obeli intact.Footnote 23 In his Preface to Ezekiel, Jerome goes so far as to prescribe scribal practice for copies of his translation: the text is to be written with spaces between words so as to avoid confusion and interpretive failures. His Preface to the Gospels takes a somewhat different tack: he claims that he has attempted to change little from current Latin translations unless the translations reflected a corruption in the underlying Greek or the Latin fails to render its sense. He does this, apparently, because the gospel texts were translated directly from the Greek, and not from Hebrew to Greek and then to Latin.Footnote 24 Even the text of scripture is liable to censure, but Jerome claims that even faulty witnesses possess authority of one sort or another.

Jerome is perhaps the scholar best equipped to discuss the relationship of Theodosian era scholars to the work of their predecessors because he dealt with a long tradition of translation, and with at least five competing versions of the same text to which he was asked, again and again, to return and translate anew. At the behest of dozens of different patrons he thought constantly about the relationship between his own scholarly output and the work of his disciplinary elders. Though they were written over the course of many years in a number of different locations and institutional contexts, Jerome’s prologues all speak to a singular ideology of scholarship; his commitment to a suspicion of documents and archives was thoroughgoing and ongoing. In his case, the archives are scriptures that are both true and incontrovertibly faulty.

The Proceedings of the Council of Chalcedon

The Proceedings (acta) of the Council of Chalcedon are not user-friendly documents. All told, they comprise nearly 1,000 pages, preserved mostly in Greek, with lacunae filled by reference to the ancient Latin translation. They are not verbatim transcripts of the proceedings of the council of 451 but rather a collection of notes (ὑπομνήματα/commentarii), petitions, libelli, and letters that were edited together with an eye toward validating the case of the prevailing (by definition, “Orthodox”) side of the dispute at hand.Footnote 25 However, the compiled acta were imperial documents, produced in the court of the Eastern emperor in the immediate aftermath of the council, and circulated along with supporting documents by early 455.Footnote 26

The Proceedings’ peculiar structure allow insight into the documents brought before the council along with the interpretation of those documents in a cross section of the later Theodosian Age. Each council read out and copied into its records some portion of the records from the previous meeting. At the first session of Chalcedon (451), for instance, acta from the previous council (Ephesus II, 449) were read out before the assembly and entered into the official record. In turn, bishops in Ephesus read out acta from the Home Synod of Constantinople (448) and entered those into the conciliar record. Through this process multiple successive layers came to be embedded within a single document. We are left with a textual nesting doll, where the oldest documents in the Proceedings of the Chalcedon, held in 451, stem from the Council of Ephesus, held twenty years earlier. The Proceedings of Chalcedon thus contain the proceedings of previous councils and information about the way that these documents were read and interpreted. Within the acta we see clerics reading and assenting to records from previous councils, along with bishops resisting the authority of these documents, denying their veracity, and questioning their validity as records of the past. The Proceedings of Chalcedon are valuable because they allow historians to look over the shoulder of bishops as they interpreted imperially authorized documents, and to make inferences regarding the guiding principles of their interpretive gaze. In the acta of Chalcedon we see a fully crystallized suspicion of documents and archives, one that has become part of the institutional framework of interpretation. A few examples will suffice to bear this out. Consider a statement of Basil, bishop of Seleucia, preserved within the acta from Ephesus II:

“This statement that they say I made I did not make in these words (ταύτην ἣν λέγουσίν με εἰρηκέναι φωνὴν ἐγὼ οὐκ εἶπον αὐταῖς λέξεσιν). I am not aware of having said this … ”

Juvenal bishop of Jerusalem said:Footnote 27 “So, was your statement altered (αὕτη οὖν ἡ φωνὴ παραπεποίηται)?”

Basil bishop of Seleucia said: “I have neither memory nor knowledge of having made it.”Footnote 28

Here, Basil of Seleucia defends himself against acta from a council that was held just one year prior. The reader may reasonably infer (and perhaps is supposed to infer) that the bishops in the room also attended last year’s council, and that many attendees remembered what Basil said. Nevertheless, as we saw in the Law of Citations, it was the text of the council that was authorized and not the events which the text relays. Witnesses are required to respond to the imperially sanctioned account of the council rather than to any living witness. The locus of truth is textual, and the text’s authority does not lie in its referentiality – in the fact that it points to the moment of actual import, which happened in the past. Rather, the document itself is the authority and it exists separate from the events which it narrates, even when it is faulty.

This startling centrality of documents to conciliar dispute appeared early in the Theodosian Age, as seen for instance in Palladius’s exasperated response to Ambrose quoted earlier: “You are judge, [on account of the fact that] your note-takers are here!” Everyone in the room knew that at future events, human witnesses would be required to answer to the imperially sanctioned, authorized codex of the proceedings and decisions of the council rather than to anyone’s recollection of the event or any other account. Consider a charge of editorial forgery in the statement of Theodore of Claudiopolis at Chalcedon, made while discussing the Synod of Ephesus II in 449 ce:

“Let him bring in his notaries, for he expelled everyone else’s notaries and got his own to do the writing. Let the notaries come and say if this was written or read in our presence, and if anyone acknowledged and signed it.”

The most glorious officials and the extraordinary assembly said: “In whose hand are the notes written?”Footnote 29

We see here again that the acta themselves serve as the authorized account; accusations of malfeasance must be made on the basis of that codified document rather than against other people who were present at the document’s creation.

The Proceedings of Chalcedon are shot through with a concern, from parties on all sides of the dispute, that official documents have been the victim forgery and editorial malfeasance. As I have argued, they echo rhetoric we see throughout the Theodosian Age. The rhetoric and concerns are shared across corpora, but the solutions sometimes diverge even within a scholastic tradition. For instance, the legal proceeding of Catholics against “Donatists” held at Carthage in 411 show a similar centrality of import given to documents, but in this corpus, attendees built mechanisms of verification directly into the production of acta.Footnote 30 In fact, the production and verification of documents was so important in 411 that the first session begins with a detailed discussion of the method of transcription and identification of the functionaries called on to perform the task. The solution agreed was as follows. Six functionaries were tasked with recording the proceedings: one scribe (scriba) from the legislature’s office, one scribe from the curator of Carthage, two clerks (exceptores) from the office of the proconsul, one clerk from the office of the vicarius, and one clerk of the legate. These bureaucrats from the governmental apparatus were assisted by dueling secretaries (notarii) – two each from the Catholic and Donatist factions – intended to take down statements in duplicate.Footnote 31 At the conclusion of every statement, the speaker proceeded to the workspace of a notary for each side and signed the statement in his own hand, writing recognovi (“I have inspected”) or subscripsi (“I have undersigned”), often with his full title included.Footnote 32 While the Proceedings of the Council of Chalcedon admit continually to their own faulty transmission, the Proceedings of the Council of Carthage in 411 insist upon their own verbatim account, and derive their authority therefrom. As Brent Shaw put it with characteristic verve, the document from 411 is “a real gem of hard reportage.”Footnote 33

The Proceedings of the Council of Carthage in 411 are among the most self-consciously authoritative texts surviving from antiquity. The importance of documents produced by the council is confirmed from the first page, and quite literally reinscribed on each subsequent sheet. Perhaps most interesting is that scribes transmitting copies of the Proceedings show extreme sensitivity to the materiality of the methods of verification instituted at the council. In copies of this text, each statement is followed by more than just the statement recognovi or subscripsi, as autographs of the proceedings would originally have read. Manuscripts of this text attest to their own status as secondary copies by preceding each mark of verification with the words et alia manu (“and, in a different hand”), indicating that the attendee named wrote recognovi or subscripsi personally, rather than leaving it to the scribal stenographer.Footnote 34 Subsequent copies of these documents, in other words, attest to their derivative status, similar to the derivative status of copies of the Theodosian Code discussed in Chapter 5, by indicating that the original edition was composed by multiple different hands – that the scribal multivocality which was intended as a mark of authenticity has been lost in transmission.Footnote 35

Scholars in the Theodosian Age were not the first to show concern for the purity of textual transmission: neither in the domain of Christian theological dispute nor anywhere else. I am not arguing that suspicion of documents is a Theodosian or a Christian innovation. It is not. Rather, the case that I present here regards the relationship between the institutionalization of suspicion of documents and prevailing scholastic practices in the Theodosian Age. People have been skeptical of documents as long as there have been people and documents. The change that I document is this: the centrality of traditional documents for the creation of reliable knowledge led to the necessity of scrutiny. The prevalence of this trope across the Theodosian scholastic landscape results from practical shifts in the way that most scholars went about their tasks in the late fourth and early fifth centuries. I argue that historians can and should take note when precedented actions are undertaken for unprecedented reasons. There are limitless reasons to be skeptical of documents, and yet Theodosian readers and writers, by and large, were skeptical of documents because their scholastic projects were built on the aggregation of archival sources. Mine is not a whig history of practice, in which all of the features of the Theodosian Age order of books necessarily flow from a single, motivating shift. Nevertheless, there are certain scholarly practices that imply others. A structure of knowledge in which archival documents are central to the production of truth invites, or perhaps demands, scrutiny of those sources.Footnote 36

Some scholars during the Theodosian Age adjudicated disputes between opposing authorities on a case-by-case basis. Some scholars, such as those involved in the production and dispute over the documents before the Council of Chalcedon in 451, engaged in intensive archival work and interpersonal dispute to adjudicate problems of transmission of documents manufactured by the imperial chancery, sometimes as little as twelve months prior. Scholars at the Conference of Carthage in 411 knew that the Proceedings of the council would become part of a tradition obsessed with archives, so they implemented unprecedented mechanisms of verification from the first moment of the document’s production. In all of these examples we see scribes and writers self-consciously paying attention to the problems caused by work predicated on archival sources that themselves have unclear transmission histories.

As I showed at the beginning of this chapter, Jerome was unwilling to make a final, one-size-fits-all rule about which version of the scriptures was true and therefore authoritative. It would be hard for Jerome to stick both to his ideal of hebraica veritas as well as to accede to the authority of the words of Jesus and the Apostles by saying that anything that is not found in the Hebrew is false. He would end up censuring either the Hebrew Bible or Jesus; neither is a good look. Some scholars, however, had no such compunction about strict rules for deciding between opposing authorities. We saw one example of such an algorithm in the Law of Citations. I now turn to another.

The Theodosian Talmud

The rabbis of Late Antiquity were scholars, and they worked and lived within a self-aware system of scholastic disputation. This is, perhaps, the full extent of clear similarities between rabbis and the other scholars engaged in this book. Among the greatest challenges in studying rabbinic literature is that basic questions remain unanswered by the tradition itself. As Yitz Landes observes:

Of the various difficulties facing the student of classical rabbinic literature one immediate one, that is for the most part unsolved by the evidence provided in the corpus itself, is what this corpus even is and how it came into existence … No classical rabbinic text ever discusses its origins. At best, the Talmuds offer sporadic statements concerning the authorship of the Mishnah, Tosefta, and tannaitic midrashim, but without offering any explanation as to why they were compiled.Footnote 37

It was not until the Geonic age, around the turn of the millennium, that rabbis began to engage in sustained historical theorization as to the “when and the why” of the rabbinic corpus. The tradition was completely devoid of the sort of programmatic statements that I have engaged in this book thus far: texts like the constitutions calling for the creation of the Theodosian Code or the explicit theorization as to the “how” and the “why” of theological disputation penned by Athanasius, Ambrose, and Jerome. The rabbinic corpus offers no leg-up to understand its intellectual project, and at times the text seems to be purposefully obtuse.Footnote 38 Any contextualization of rabbinic materials will necessarily be speculative – if the question was interesting in antiquity, we have no record of anyone asking it.

And yet, it is the rabbinic material most clearly situated in a Roman province of the Theodosian Age that glimmers with intriguing tendencies that are both singular among rabbinic texts and conceptually similar to the developments that I have traced in the wider realm of Theodosian Age scholastic production. Namely, the two facets of Theodosian codification engaged in this chapter appear in the Palestinian Talmud as well; there, too, scholars deal with the effects of textual authorization and answer the same concerns seen in other Theodosian corpora with similar intellectual strategies. By placing the Palestinian Talmud in its Theodosian scholastic context, we may recognize it as a particularly Roman and Theodosian project. The correlation suggests that practices developed within a Christian empire, proffering Christianized intellectual practices across the scholastic landscape, came to inflect even the scholarly production of “rabbis [who] proclaimed their alienation from normative Roman culture in every line they wrote,” as Seth Schwartz rightly argues.Footnote 39 A full discussion of the ways in which a peculiarly Theodosian structure of knowledge inflects the Palestinian Talmud is beyond the scope of this book. Here I offer here just two examples, which I argue are illustrative of the place of the Palestinian Talmud among Roman provincial literature.

The Palestinian Talmud (sometimes referred to as the “Yerushalmi”) is structured as a commentary on the Mishnah and reached its final form sometime early in the Theodosian Age. The text is layered, woven together in a mixture of Hebrew and Jewish Palestinian Aramaic. While some statements in the text are attributed to named authorities, others remain anonymous. The largest part of the anonymous material comes from the general narrative voice of the Palestinian Talmud – known to medieval and contemporary scholars as the “Stam” (סתם, translated “anonymous,” though literally “stop” or “seal” — a metonymic use to refer to the final layer editors that “seal” or “close” the book).Footnote 40 The last generation of scholarly sources named in the Palestinian Talmud come from the so-called fifth generation: rabbis who lived and worked in the second half of the fourth century. Whether the Stam of the Palestinian Talmud should be attributed to the final generations of the named sages, or whether it is a subsequent redactional layer, its temporal context is squarely Theodosian; more precision is impossible given the current evidence.Footnote 41 This is a work of aggregative scholarship that crystallized into its current form during the Theodosian Age and, as I argue later, the suspicion of documents and rules for deciding that we know from other Theodosian Age works are unequivocally attested only in the latest layer of the Palestinian Talmud.

In its tractate on Heave Offerings (תרומות), the Palestinian Talmud offers a set of rules for deciding between authorized voices.Footnote 42 The rules are given by Rabbi Zeira, a resident of Roman Palestine during the third generation of rabbinic scholars:

R. Yose said in the name of R. Johanan that [in disputes between] R. Yose and his colleagues (רבי יוסי וחביריו), practice (הלכה) follows R. Yose … R. Zeira [and] R. Jacob bar Idi in the name of R. Johanan [say: in disputes between] R. Meir and R. Simeon, practice follows R. Simeon. [In disputes between] R. Simeon and R. Judah, practice follows R. Judah. One need not mention that [in disputes between] R. Meir and R. Jehudah, practice follows R. Jehudah. R. (Ab)ba bar Jacob bar Idi in the name of R. Jonathan: [between] R. Meir and R. Simeon, practice follows R. Simeon. [In disputes between] R. Simeon and R. Judah, practice follows Rebbi Judah, and one need not mention that (ואין צריך לומר) [in disputes between] R. Meir, R. Jehudah, and R. Simeon, practice follows R. Jehudah. And from this you infer that (ומינה את שמע) [in disputes between] R. Judah and R. Simeon, practice follows R. Judah.Footnote 43

For the first time in the rabbinic tradition, these rules offer an internally consistent algorithm for deciding between scholarly opinions of the Tannaim (“Repeaters”) who lived many generations before – mostly in the Antonine Age. The rules are particularly interesting in their Theodosian context because the solution reached to the problem of codified authorities who occasionally disagree is remarkably similar to the solution reached in the Law of Citations mentioned earlier. Yehudah Brandes has analyzed this passage in the context of the Palestinian Talmud as a whole and has found that not a single sugya (“section,” roughly) contradicts these simple rules for deciding between conflicting opinions that were initially proposed by R. Yohanan in the late third century.Footnote 44 Building on Brandes’s work, Richard Hidary demonstrated that it is likely only the Stam – the anonymous, Theodosian Age layer of the Palestinian Talmud – that unequivocally endorses rules for deciding between voices that were first suggested over a hundred years before.Footnote 45 The Theodosian layer of the Palestinian Talmud embraces a common answer to an obvious problem of codification, one known from other Roman sources of the period. Rendering the insight more interesting is this: the Sassanian recension of the same text takes a radically different approach.

The Babylonian Talmud (sometimes referred to as the “Bavli”) was compiled in Sassanian Iraq some two centuries later and it certainly has a number of rules for deciding, as noted by Dov Zlotnick, including a principle of הלכה כסתם משנה (“the law is according to the anonymous Mishnah”) by which the anonymous voice has final say when rabbis disagree. Even later commentators such as Rashi (late eleventh century ce) saw principles in the Bavli such as the notion that contradictory regulations should be preserved even when they come down in the name of a single teacher, or from a teacher who changed his mind – a principle that “would have been understood, if not praised, by Roman jurists.”Footnote 46 But the Babylonian rabbinical community had a different approach than the rabbis of late Roman Palestine to algorithmic rules for deciding like we see in the Law of Citations.

The Babylonian Talmud contains a parallel to the Palestinian Talmud’s rules on deciding in its own tractate on Communal Mixing (ערובין). The sugya comprises two parts. First, it repeats the same rules for deciding recorded in the Palestinian tractate on Heave Offerings, quoted earlier. In the Babylonian Talmud’s version of this tradition, the “rules for deciding” offered and embraced by the Palestinian Talmud are followed by a sustained discussion, including six countervailing cases where the rules are shown to be riddled with exceptions – with the implication being that the rules themselves are useless. As Hidary concludes:

Thus, the two parts of the sugya actually stand in tension with each other, one stating the rules and the other questioning them. The first part is parallel to the Yerushalmi presentation, while the second part is unique to the Bavli. The Yerushalmi never doubts the authority of the rules, not in [Heave Offerings] nor anywhere else … The Bavli, however, does quote the controversy and leaves it open-ended, suggesting that the Bavli editors themselves saw reason to doubt the categorical application of these rules.Footnote 47

While there is reason to believe that the compilers of the Bavli’s anonymous redactional layer knew and responded to its redactional counterpart in the Palestinian Talmud, the Bavli as a whole arose out of and crystallized in a remarkably different intellectual and political milieu.Footnote 48 Here we see one vestige of the intellectual contexts of these two remarkable projects; while the Roman provincial compilers embraced rules for deciding, Sassanian rabbis were – at the very most – ambivalent about them and inconsistent in their application.

The Stam of the Palestinian Talmud unequivocally supports the rules for deciding and applies them uniformly. As Richard Hidary argues, it is only the Theodosian stammatic layer which considers these rules to be ironclad. Parallels with broader Roman scholastic aims and methods are not restricted to the invocation of rules, however.Footnote 49 Like the Law of Citations, the Yerushalmi’s Stam also witnesses a suspicion of authorized traditions, and offers creative solutions to the problem of intermittently unreliable transmitters. The tractate Fast Days (תעניות) undertakes a discussion of private fasts and their relationship with a particular fast day, the Ninth of Av:

It has been taught, “The Ninth of Av that coincided with the eve of Sabbath, a person eats even an egg and drinks even a cup so that this person should not enter the Sabbath while fasting,” so the words of R. Yehudah. R. Yose says, “He should complete the fast.” R. Zeirah in the name of R. Yehudah, R. Ba, R. Imi bar Ezekiel in the name of Rav, “The halakha is in accord with him who says that he should complete the fast.” Why did he not simply say, “Practice follows R. Yose?” There are reciters who recite and swap the words of the sages.Footnote 50

For my purposes here, the problem under discussion in this sugya is less relevant than the solution adopted by the Yerushalmi’s redactional layer. The core issue is that two authorities disagree. In normal circumstances, a rabbinic student following along with the discussion, regardless of the particular issue at stake, should be able to predict the solution reached by the text: namely, that “The halakha is in accord with him who says that he should complete the fast.” This is, after all, simply an application of the rules for deciding laid out in the passage of Heave Offerings discussed earlier: “[In disputes between] R. Yose, and his colleagues, practice follows R. Yose.Footnote 51

The Palestinian Talmud is famously terse, and the anonymous redactional layer (Stam) rarely offers clarifying information that can be gleaned from the discussion or that should be known by the rabbinic student already. Accordingly, the Stam clarifies why it is that such an obvious answer, in this case, is worth recording in full. An explicit ruling is necessary because some scholars “swap the words of the sages,” such that the wrong name might be attached to halakhic guideline leading to an improper judgment made on the basis of the rules for deciding.Footnote 52 Here, in the voice of the Palestinian Talmud’s Theodosian redactor, we see the complexities of applying rules for deciding even in a tradition of tightly controlled legal recitation where editorial obtrusion is difficult, to say the least. The application of such rules is intimately bound up with suspicion of the tradition itself, and extra care is taken in this and other sugyot to ensure that rules are applied to the correct tradition, because the existence of any instability in the tradition renders the rules for deciding essentially worthless. In this case, suspicion of documents caused the famously terse redactor of the Palestinian Talmud to become uncharacteristically loose lipped.

Hayim Lapin is right to stress that “what makes the rabbinic movement so striking is the juxtaposition between an apparently thoroughgoing Romanization of the subject population and the emergence, precisely where we expect Romanization to be most effective, of groups of men who organized to express their non-Romanness.”Footnote 53 And yet we glimpse glimmers of regional variability in these divergences between Sassanian and Palestinian rabbis; we start to see Roman ways of knowing finding expression even in a corpus of material that disclaims its Romanness at every turn. Amit Gvaryahu argued recently that rabbinic laws on usury show that Palestinian rabbis held a shared concept of the scope and definition of a “loan” with the Roman jurists, even while they rejected the substantive law embraced in Roman courts:Footnote 54

The difference in the substantive law … is what enabled the rabbis to say, and in all likelihood to sincerely believe, that their law and the Roman law were “different:” that they did not follow the laws of the Romans, they did not avail themselves of their courts, they did not abandon the laws of the Torah and of their ancestors. They were upright in following the commandment, “and you shall not follow their laws.” But at the same time, some rabbis at least needed to be able to say that the Torah was, in fact, a law, and as such it shared much in discourse, scope, heuristics, and definitions, with the law of the Romans … But we should also bear in mind that for its adherents, rabbinic law was at its core not “Roman.” Borrowing and structural similarities were, for the rabbis, a way to effect distinctiveness.Footnote 55

My argument here is similar to Gvaryahu’s, but I see borrowing on a scholastic level in addition to a structural one. The Palestinian Talmud is thoroughgoingly out of step with the other works of Theodosian Age scholarship engaged in this book. For one, it wasn’t written down. The idea of an authoritative oral tradition that stood beside scriptural material was, quite literally, anathema to Nicene Christians. Yet the Yerushalmi’s compilers were part of the Roman world that they rejected in part.Footnote 56 Bertyus (modern-day Beirut), the epicenter of Roman law in Late Antiquity, lies just over 100 miles north of Caesarea Maritima, on the Levantine coast. The form and content of the Palestinian Talmud exclaims its singularity on the Roman scholastic landscape, but some of its underlying assumptions about the production of authoritative knowledge betray the tradition as arising partially within a Theodosian Age scholastic framework, facets of which we have seen time and again over the last six chapters. This scholastic framework has a provenance, too: it is inflected by Christian ways of knowing, forged in the fires of doctrinal controversy. The effect of my analysis, too, is to help situate the Stam of the Palestinian Talmud in its Theodosian context, to stress both the coherence of some facets of its method within the Roman scholastic context of the late fourth century, and to help differentiate ideologically, and perhaps also temporally, between the stammatic layer of the Yerushalmi and the last generation of named sages.

Conclusion

This chapter has attempted to demonstrate the ways in which Theodosian Age scholars read and interpreted differently from their predecessors because of exigencies related to the aggregative format. From the Law of Citations to the acta of church councils and even in the Palestinian Talmud we see Theodosian readers grappling with the fact of codification and employing remarkably similar intellectual strategies in reading and interpreting intellectual products of the late fourth and early fifth centuries. Rules for deciding and an institutionalized suspicion of documents and archives proliferated through the scholastic landscape in response to the changing formats and aims detailed in Chapters 5 through 7: “new readers of course make new texts, and their new meanings are a function of their new forms.”Footnote 57

Conclusion

It is a characteristic of human thought that our concepts do not stay put behind the neat logical fences philosophers like to erect for them. Like sly coyotes, they slip past these flimsy barriers to range far and wide, picking up consorts of all varieties, and, in astonishingly fecund acts of miscegenation shocking to conceptual purists, leave offspring who bear a disturbing resemblance to the wayward parent and inherit the impulse to roam the old territory. The philosophical guardians of these offspring, trying to shake off the taint of sexual scandal but feeling guilty about the effort, don’t quite know whether to cover up a concept’s pedigree or … deny that it matters.Footnote 1

I have attempted to trace a constellation of ideas about truth, and how a variety of late ancient scholars thought about, and went about, bringing it to light. Even if truths are unchanging, there is a history to the way that people have sought to access it. That history is obscured when modern disciplinary boundaries become wardens of historical imagination, limiting our estimation of ancient networks of influence. I have argued that the rise of Christianity in the Roman empire caused a revolution in meaning-making, and that as Nicene Christians came to hold positions of imperial power, their argumentative methods and aims found expression in domains of knowledge production far removed from theology.

I argued that Christians were not always “people of the book” – that, instead, antiquity witnesses a spectrum of Christian approaches to finding truth. Some preferred to understand truth as something latent in textual traditions: letters and “memoirs of the apostles” whose text will yield an abundance of universally binding precepts if read with the right set of assumptions and hermeneutical strategies. Others, such as Tertullian, saw truth as fundamentally pre-textual, while others still found textual interpretation to be an impotent distraction; the author of the Gospel of Truth asserted that truth could not be contained in language, let alone on parchment.

But a group of textually interested Christians were the recipients of imperial largesse from an emperor who was, after all, Roman, and concerned with the same “peace of the gods” that had preoccupied emperors before him. Constantine’s obsession with unity, and with the relationship between doctrinal harmony and heavenly favor, led him to demand a solution to a theological problem roiling the clerical elite: a problem predicated on the idea that scriptural texts held cosmic truths and that those truths were accessible through close scrutiny. But, beginning already in the 320s, Constantine and his advisors found that the underdetermined nature of scripture itself frustrated any attempt to divine universal doctrine solely through textual interpretation. Factions arose, each claiming different interpretations of the same text. A group of clerics debating the relationship of the Christian Father to the Son found scriptural interpretation incapable of answering the question with satisfactory finality, and disputants on either side of the debate invented new tools to answer the question that traditional methods were unable to adjudicate.

Theological scholars conceived and refined these tools during a generation spanning the middle decades of the fourth century, while Christians gained stature and their numbers swelled across the empire. By the time that Theodosius I ascended to the purple and instituted a violent purge of anti-Nicene voices,Footnote 2 the ground rules of theological discourse had fundamentally shifted; Christian scholars of the late fourth century went about producing knowledge differently from their predecessors, and it was these same Christian scholars who came to hold the reins of power across the empire under the aegis of Theodosius I and his dynastic offspring.

Ideas, including ideas about how one might get at truth, are remarkably fecund. I have argued that Nicene Christian scholars came to power in the Theodosian empire armed with scholastic practices inflected by doctrinal controversy, but that this peculiarly Christian structure of knowledge did not long remain solely the purview of theologians. A manner of thinking about truth – including a fundamental interest in universal truth itself as a worthwhile pursuit – found its way from the rarified air of theological disputation into other domains of knowledge. Across the ideological and intellectual landscape of the Theodosian empire, scholars searched for universal truths in their own areas of expertise, and they did so using a method of aggregation, distillation, and promulgation that was initially conceived to settle a thorny theological dispute. Christian and Traditionalist scholars alike took up this method in works of law, history, and miscellany. Glimmers of it can even be seen in the Palestinian Talmud, helping us to situate that production as particularly Roman provincial literature.

The proliferation of a scholastic regime that began as a theological tool through “secular” domains is an aspect of Christianization. It shows us how dominant modes of thought can be ported from one field of inquiry to another in the same way that, for instance, the earliest critical scholars of the bible used advances in genetic and evolutionary theory to understand the relationship between texts and the proliferation of “heresies” in the early Jesus movement.Footnote 3 In Late Antiquity, legal scholars used the dominant scholastic framework to craft the Theodosian Code. Given the Christian foundations of that framework, we could conclude that, therefore, the Theodosian Code is a Christian production. Alternatively, we could say that the Christian/non-Christian distinction fails in this context. We could contend that, if the adjective “Christian” is to have any analytical purchase, it must be capable of making a distinction; because the methods used to produce the Theodosian Code were dominant, we might argue that it doesn’t mean anything – it doesn’t make a difference – to say that the use of a “Christianized structure of knowledge” in the framing of the Theodosian Code serves to categorize the work as Christian.

What I want to say is that the answer to the question depends on the analytical interests of the person asking. When describing the great scholarly productions of the Theodosian Age, the Christian/non-Christian distinction may be a distraction, or a distinction without a difference. At the same time, there is value in understanding the history of practices which inflected the production of the first universal codification of Roman legal truth, or a great late ancient work of bookish antiquarianism such as Macrobius’s Saturnalia. As I have told it, that history is inflected by doctrinal disputes of the early fourth century, and in this sense the history of juristic practice, antiquarian method, and Christian theological disputation are intimately intertwined – not to mention historiography, military history, or any of the other domains of Theodosian knowledge production detailed in this book. I have tried to trace the inter-implication of Christian ways of knowing and Roman modes of knowledge production, and to show that Christian doctrinal disputes affected ancient people even when those ancient people did not know, or care, about the theological truths under discussion.

Historians can ply their trade without detailed knowledge of the history of method. Countless scholars of antiquity write beautifully compelling, methodologically sound historical accounts without knowing the ins and outs of Prussian academic culture and nationalist fervor that initially animated the methods that we currently employ. Historians can perform intensive, virtuosic post-structuralist analyses deeply indebted to the “literary turn” without any knowledge of what happened in Paris, California, and elsewhere during the 1960s and 1970s.Footnote 4 So, too, could a Theodosian Traditionalist, or Christian, write a miscellany, history, military handbook, or code of law that employed Nicene Christian methods even if they had no knowledge of the contours of the Nicene controversy itself. Nevertheless, the history of method matters. This is the argument that I have made: that there is a history to how people think about producing valid knowledge, and in this instance, understanding the theological disputes of the fourth century helps us to contextualize the scholastic field of the fifth.

I could have told the story in any number of ways. I have chosen to tell this story in this manner because I think that it helps to elucidate a number of fascinating shifts in Late Antiquity that reverberate even today. My major focus, on theologians and jurists and the shared methods between them, is not exclusive of other scholastic network entanglements during the Theodosian Age. Rather, theologians and jurists present a potent test case, helping to clarify the extent of methodological exchange across ancient disciplines that today are studied in very different corners of the academy. The Theodosian Age reverberates in contemporary society most potently, perhaps, from the epistemic overlap in juristic and theological scholarship. We clarify the notion of law as a fundamentally textual and interpretive discourse, for instance, by understanding a time when it was not, and by investigating the circumstances in which law codes first started to look like bibles, and vice versa. The strange, fetishistic power of books in contemporary American discourse, in which the final act of presidential investiture is accomplished with a politician’s hand on a bible, has part of its roots in the conflation of code, codex, and codification explored here, and the institutionalization of material, biblical power that spread through the Roman empire of the late fourth century. The extraordinary durability of these ideas has obscured their complex genesis in Christian Rome of the fourth and fifth centuries. By diving deep into the literature and material of the period, we may yet uncover some pearls of great price that help to understand what it means for a society itself to “become Christian.”

Footnotes

5 New Bookforms

1 TM 61624, see Nongbri, “The Use and Abuse of P52: Papyrological Pitfalls in the Dating of the Fourth Gospel.”

2 Bagnall, Early Christian Books in Egypt, 70–78; van Haelst, “Les origines du codex,” 14.

3 Martial, Epigrams 1.2, 14.184, 14.190. (Perhaps also 14.186, 188, 192.)

4 Gascou, “Les codices documentaires égyptiens,” 75–76; expanded by Bagnall, Early Christian Books, 87.

5 Martial, Epigrams 14.7. See also Roberts, “The Codex,” 169.

6 Meyer, Legitimacy and Law in the Roman World: Tabulae in Roman Belief and Practice, 5–6.

7 Larsen and Letteney, “Christians and the Codex: Generic Materiality and Early Gospel Traditions.”

8 Footnote Ibid., 407–410.

9 Recently, Geoffrey Smith has offered TM 851632 as an example of a third- or fourth-century New Testament text copied onto the recto of a bookroll. However, as Larsen and I argued in “Christians and the Codex,” 387n6, arguments in support of this conclusion are unsustainable. Smith, “Willoughby Papyrus: A New Fragment of John 1:49–42:1 (P134) and an Unidentified Christian Text.”

10 Wallraff, Kodex und Kanon: Das Buch im frühen Christentum, 26.

11 Charts were created by Yanne Broux on April 18, 2017 with data from the Leuven Database of Ancient Books. Interactive versions are available at www.trismegistos.org/tmcorpusdata/23/ where the raw data can also be downloaded.

12 The distinction between presentation copies, association copies, and deluxe editions invoked here is covered by Frampton, Empire of Letters: Writing in Roman Literature and Thought from Lucretius to Ovid, 113–114. Barnes, typically self-assured, argues for a precise date of 324 and a precise corpus of twenty poems (numbers 1–16, 18–20, and counting poem 23 as two poems and not one). Barnes, “Publilius Optatianus Porfyrius.” A contextualizing discussion of pictorial poetry in the Greco-Roman world, and Optatian’s place in it, can be found in Okáčová, “Publilius Optatianus Porfyrius: Characteristic Features of Late Ancient Figurative Poetics.”

13 Eusebius, Life of Constantine 4.36.2.

14 Respectively, British Library Add Ms 43725 (TM 62315) and Vatican Greek 1209 (TM 62316).

15 Skeat, “The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and Constantine.” Anthony Grafton and Megan Hale Williams note that Skeat’s hypothesis is “tempting, though by no means proven.” Christianity and the Transformation of the Book: Origen, Eusebius, and the Library of Caesarea, 220. Grafton and Williams offer that the other plausible provenance for such prestige copies is Constantius’s commission of bibles from Athanasius (mentioned in his Apology to Constantius 4). I would add that the fourth-century dating of these codices is based solely on paleography, a notoriously inexact art; they could well be Theodosian. The suspicion is bolstered by comparison of scripts between Sinaiticus, which is almost exclusively judged to be a fourth-century bookhand, with Vatican Greek 1288, a copy of Cassius Dio’s Roman History. The scripts are nearly identical (Cavallo, Ricerche sulla maiuscola biblica, 91–96), but the biblical texts are dated to the fourth century while the text of Cassius Dio is relegated to the fifth, another instantiation of a common theme in which biblical texts are judged earlier than their paleographic contemporaries.

16 The same analysis holds for the “volumes of the holy scriptures (πυκτία τῶν θείων γραφῶν)” which Athanasius claims to have sent to Constantius (c. 338) in Apology to Constantius 4, as suggested by Grafton and Williams, Christianity and the Transformation of the Book, 220. There is no reason to follow Skeat, “Codex,” 591, in the presumption that Athanasius refers to pandects. In fact, the use of the plural πυκτία more likely refers to “the holy scriptures” as a corpus transmitted in separate codices rather than in multiple pandect copies. Text AW 2.8.

17 Robbins, “‘Fifty Copies of the Sacred Writings’ (VC 4.36): Entire Bibles or Gospel Books,” suggests that Codex Washingtonianus (Gregory-Aland W) is the closest extant parallel to the type of codex that Constantine requested, being a relatively modest size codex of four gospels in the “Western” order on fine vellum and in a one-column uncial bookhand.

18 Wallraff, Kodex und Kanon, 29. It is important to note that the section of Eusebius’s writings most often invoked to discuss his concept of “canon” (Ecclesiastical History 3.25) invokes no such language. Letteney, “Authenticity and Authority,” 44–47. Irenaeus uses the term κανὼν τῆς ἀληθείας in Against Heresies 1.9.4, though he appears to mean by it a set of preceptual commitments rather than a clearly delineated group of textual sources, as I discuss in Chapter 2.

19 In this sense of tables, we might expect the codex form to be the natural format, because tables (astronomical, etc.) were generally technical and para-literary materials, which by the second and third centuries would generally be found in codices.

20 Athanasius, Festal Letter 39 75.26–76.3. Text Joannou, Les Canons des péres grecs, 71–76.

21 Canon 24 is Canon 27 in the Greek. While the canon was originally from 393, it was promulgated at the Council of Carthage in 418–419.

22 “Old Testament,” Athanasius, Festal Letter 39 72.26–73.1, “Order,” 73.4. In the only place where Athanasius does suggest a certain “order” of books in the New Testament, he refers explicitly to the order in which Paul wrote his letters, and not the order in which they should appear in some unacknowledged codification. Athanasius, Festal Letter 39.74.14–15.

23 Wallraff, Kodex und Kanon, 38.

24 Codex Amiatinus 5r, TM 66398.

25 Grafton and Williams, Christianity and the Transformation of the Book, 178–232.

27 Wallraff, Kodex und Kanon, 43.

28 ACO 1.1.3.4 (p. 4). Emphasis added.

29 ACO 2.1.1.640 (p. 158).

30 ACO 2.1.1.4 (p. 65).

31 ACO 2.1.2.2 (p. 92).

32 ACO 2.1.2.8 (pp. 93–94).

33 ACO 2.1.3.20 (p. 18).

34 ACO 2.1.3.14 (p. 46).

35 ACO 2.1.3.7–8 (pp. 53–54).

36 Sayings of the Desert Fathers, Epiphanius 8. Translation Benedicta Ward.

37 Wallraff, Kodex und Kanon, 39.

38 Skeat, “The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and Constantine,” 599ff., following Lake and Lake, Codex Sinaiticus Petropolitanus: The New Testament, the Epistle of Barnabas and the Shepherd of Hermas preserved in the Imperial Library of St. Petersburg, XVIff.

39 This codex (P. Bodmer XLV, XLVI, XLVII, XXVII) comes from what is likely a monastic or school setting and appears to have been discovered with a large cache of otherwise “Christian” materials. Nongbri, God’s Library: The Archaeology of the Earliest Christian Manuscripts, 193–194, 208–211.

40 The only possible contender is Codex Vaticanus, which itself is incomplete. Any reasonable historical methodology would express caution in suggesting that an incomplete piece of evidence points to an unprecedented historical phenomenon.

41 Kraft, “The Codex and Canon Consciousness,” 230.

42 Zahn, Geschichte des neuentestamentlichen Kanons, 1.61.

43 Robbins, “Fifty Copies of the Sacred Writings,” 97.

44 Skeat, “The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and Constantine,” 601.

45 Eusebius, Life of Constantine 4.36.2.

46 Skeat, “The Codex Sinaiticus, the Codex Vaticanus, and Constantine,” 605n28.

47 Gamble, Books and Readers in the Early Church: A History of Early Christian Texts, 159.

48 Lightfoot, Horae hebraicae et talmudicae in quatuor Evangelistas: cum tractatibus chorographicis, singulis suo evangelistae praemissis, 1.1037, suggests that the books mentioned by Eusebius may have been harmonia concorporatis,” referring either to exquisitely produced gospel harmonies or, as suggested by Robbins’s reading, “gospel lections.” Robbins, “Fifty Copies of the Sacred Writings,” 92.

49 The language of “vitality” is follows Hindy Najman, “Reading Beyond Authority.”

50 Wallraff, Kodex und Kanon, 48. In James W. Watts’s estimation, scriptures are definitionally “material objects that convey religious significance by their production, display, and ritual manipulation” (11), and further that “scriptures are produced by ritualizing their three dimensions – semantic, performative, and iconic.” Watts, “The Three Dimensions of Scriptures,” 17. Watts’s definition of scripture holds, though it may be overdetermined by the late ancient process of objectification of biblical texts described here.

51 Ammirati, Sul libro latino antico: ricerche bibliologiche e paleografiche, 85.

52 Footnote Ibid., 92. See also Mark Vessey, who argues that by the 480s in the realm of poetry, “the multi-quire codex was more invitingly encompassing than any single-object Latin poetry book in the time of Horace or letter book in the time of Pliny could have been, and hence more likely to trigger fantasies of final aut(hol)ographic perfection.” Vessey, “Sidonius Apollinaris Writes Himself Out: Aut(hol)ograph and Architext in Late Roman Codex Society,” 129.

53 The traditional date for the document is December 25, 438, following Mommsen’s reading of “VIII. k. Ian.” in Gesta Senatus 8. Lorena Atzeri suggests an earlier date, namely the May 25, reading “VIII. k. I<u>n.” Atzeri, Gesta senatus Romani de Theodosiano publicando: il Codice Teodosiano e la sua diffusione ufficiale in Occidente, 131–132. Text Mommsen and Meyer, Theodosiani libri XVI cum constitutionibus Sirmondianis pars 2, 3.8–12. Most scholars, in any event, agree that the Code was intended to be put into effect in the West as of January 1, 439, though Barnes has suggested January 1, 438. Barnes, “Foregrounding the Theodosian Code,” 684–685. The Gesta Senatus is extant in one manuscript of the late twelfth or early thirteenth century (Milan, Ambrosianus C 29 inf.), published initially by Walther Friedrich Colossius in 1824. As argued persuasively by Atzeri, there is little reason to think that the Gesta Senatus originally circulated with the Code. Rather, it seems to have been added as a preface to the Code circulated in the West beginning in 443. Atzeri, Gesta senatus, 264–286. Translations are adapted from Pharr.

54 I recommend both Atzeri’s full-length study of the text cited in note 53, as well as a succinct overview in Matthews, Laying Down the Law, 31–54. Benet Salway rightly notes that the Acts of the Roman Senate are nevertheless not an uninterested account. Salway, “The Publication and Application of the Theodosian Code. NTh 1, the Gesta Senatus, and the Constitutionarii,” 10.

55 “Consecrated” Gesta Senatus 2, “divine hand” 3, 1.23.

56 Gesta Senatus 3, 1.25.

57 In this sense, it is interesting that CTh 1.1.5 was read rather than CTh 1.1.6, which scholars generally understand to be the more proximate basis for the promulgation as actually received in the West. The fact that 1.1.5 was read, and that its rhetoric is confirmed (quite literally) in Novellae 1 and 2, suggests that the gap between intention and execution of the Theodosian Code was not as great in the mind of ancient receivers of the text as it is in the estimation of contemporary scholars attempting to reconcile the project proposed in 1.1.6 and that which was apparently realized.

58 Gesta Senatus 5, 2.45. Acclamations of this type are typical of the genre both in Greek and Latin, and predate the Theodosian Age. Compare, for instance, SEG LI 1813, a transcription of acclamations from Termessos, Pisidia, in the mid-third century ce. Presented in Ballance and Roueché, “Three Inscriptions from Ovacik,” 109–110.

59 The wedding took place on October 29, 437. The presentation of this codex at the wedding of the Western emperor to the daughter of the Eastern emperor only underscores the careful stage management of the project’s roll-out, and the political meaning of the project which was meant to demonstrate that the empire as a whole, after many decades of infighting between East and West, was coniunctissimus (CTh 1.1.5): most closely joined, in the manner of a married couple.

60 The copies and corpora are detailed in Gesta Senatus 7. A rescript of Valentinian III, December 23, 443 (the so-called Constitutio de constitutionariis, discussed in Chapter 8) grants exclusive license to copy and distribute copies of the code to the two constitutionarii. John Matthews discusses the differing status of the three corpora in Laying Down the Law, 49–53, though his focus is on the aspect of archival security rather than differing status of the various groupings. See also Sirks, The Theodosian Code: A Study, 170. Salway notes plausibly that Faustus may speak (with somewhat less precision that one might hope) of three different copies of the text, and that he simply refers to them as corpora rather than speaking of three groups of manuscripts. The distinction doesn’t make a significant difference for my own argument, which has to do with the diminishing status of the copies relative to the original object presented at the wedding of Licinia Eudoxia and Valentinian III. Salway, “The Publication of the Theodosian Code and Transmission of Its Texts: Some Observations,” 31–38.

61 Gesta Senatus 7.

62 Novella 2, in particular, appears to be a cover letter for the collection of novellae that Theodosius II sent to Valentinian III on October 1, 447. The first novella (though not the earliest), quoted later, also concerns the promulgation and status of the Theodosian Code, and was promulgated from the Eastern court on February 15, 438, six weeks after the Code took effect as the bounds of the law throughout the empire.

63 Nov. Th. 1.6. The novella notes a few exceptions, as well, in 1.6.

64 Jeremiah Coogan articulates a conceptually distinct understanding of the power of the codex among certain North African populations in the fourth century, including in the work of Optatus and Augustine. “The Christian book is not an independent talisman. Rather, it is referential to its source.” Coogan, “Divine Truth, Presence, and Power: Christian Books in Roman North Africa,” 385. In the North African context, the idea that “divine presence is manifested by the sacred physical book as an object in itself” is associated with the “Donatist” party. I hope to have shown that such clear partisan distinctions did not survive into the fifth century.

6 New Texts

1 Hobsbawm, “Looking Forward: History and the Future,” 13.

2 CTh 16.1.2.0. Sozomen records a narrative account of this constitution’s conception and promulgation in his Ecclesiastical History 7.4.3–6. The apparent intention of this constitution notwithstanding, some six years later Libanius reported in his Oration for the Temples 30.35 that sacrifice on behalf of the empire continued in Alexandria and Rome, at least. Hanns Christof Brennecke suggests that this constitution was hastily produced, and amended in July of 381 (CTh 16.1.3) to reflect more clearly the outcome of synodal disputation. Brennecke, “Synode als Institution zwischen Kaiser und Kirche in der Spätantike: Überlegungen zur Synodalgeschichte des 4. Jahrhunderts,” 43–45.

3 Rüpke (ed.), Fasti Sacerdotum, 2.1433 s.v. “Damasus,” CTh 16.1.2.0.

4 CTh 16.1.2.1. Mark the Deacon notes in his Life of Porphyry that under Arcadius, high office holders could be stripped of their honors if the emperors discovered that “they did not hold correctly concerning the undefiled faith (οὐκ ὀρθῶς ἔχουσιν περὶ τὴν ἄχραντον πίστιν).” Mark the Deacon, Life of Porphyry 51. Text Grégoire and Kugenern.

5 Ammianus Marcellinus, Res Gestae 31.7.2.

6 Ambrose, Concerning the Faith 1.pro.4 PL 16.529A.

7 … velut tropaeum, toto orbe subactis perfidis, extulerunt. Concerning the Faith 1.pro.5 PL 16.529B.

8 Eusebius, Life of Constantine 1.28.

9 See, for instance, Princeton University Art Museum 2004-85, a Roman intaglio gem in hematite from the third–fifth century depicting a Saint (likely George) on horseback slaying a female demon.

10 Lactantius, On the Deaths of the Persecutors 44.5.

11 On the publication of the first two books of De fide, see Williams, Ambrose of Milan and the End of the Arian-Nicene Conflicts, 128–153.

12 Ambrose, Concerning the Faith 1.pro.5.

13 Ambrose, Concerning the Faith 1.18.119. Translation adapted from NPNF. PL 16.555C–556A.

14 TM 66123. There is also space left for three lines of each book in red uncial in Vat. Lat. 5757 (TM 66130), a Theodosian Age copy of Cicero’s Republic palimpsested in the seventh century with Augustine’s Commentary on Psalms. The same is visible in the two deluxe editions of Vergil that remain intact from the fifth century, Pal. Lat. 1631 and Vat. Lat. 3867. (See also ÖNB Cod 15, 20r, 102r, 147r, etc.) The scribe similarly used ekthesis (visible in figure 6.1) throughout the manuscript to mark off the beginning new sense units.

15 On Abbot Hartmut’s corrections in this manuscript see CLA 10.1450, p.5

16 The same use of red ink and indentation is visible in the other Theodosian Age copy of this text, Paris BnF 8907 302v (compare Figure 7) and 305r (compare Figure 8), on which I write more later.

17 See CLA 572, 1450.

18 BnF Lat. 8907, TM 66704.

19 See support for the dating of the Paris manuscript in Bammel, “From the School of Maximinus: The Arian Material in Paris Ms. Lat. 8907,” 391–392; and Gryson and Gilissen, “Paléographie et critique littéraire: Réflexions méthodologiques à propos du Parisinus latinus 8907,” 335–336.

20 BnF Lat. 8907 includes Hilary’s Concerning the Trinity, Ambrose’s Concerning the Faith, and the acta of the Council of Aquileia. The manuscript appears to have been created as a collection of material attendant to the debate between Ambrose and Palladius at Aquileia in 381. It did not long stay in the hands of Nicene Christians, however, as it includes the so-called Dissertation of Maximinus written in the margins of the conciliar acta and in the latter portions of Ambrose’s Concerning the Faith. On the scholia, see Gryson, “Origine et composition des ‘scolies ariennes’ du manuscrit Paris, B.N., lat. 8907” and Bammel, “From the School of Maximinus.” While the base text of this manuscript is almost certainly late fourth or early fifth century (what Lowe would call “uncial of the oldest type”), I agree with Martini’s redating of the marginal scholia to the sixth century on the basis of a clear parallel with both the dated Fulda Gospel (TM 67337) and the sixth-century Pliny fragments described by Lowe (with the help of Rand) in A Sixth-Century Fragment of the Letters of Pliny the Younger: A Study of Six Leaves of an Uncial Manuscript Preserved in the Pierpont Morgan Library, New York. See also, importantly, Martini, “Recensione: Roger Gryson–Léon Gilisssen, Les scolies ariennes du Parisinus latinus 8907,” 113.

21 Similarly, on 305v a later reader inserted an oraion (indicating a point of interest) that points to the part of the text directly following anathema sit. Here we have a corrector indicating that the anathematized quotation has ended because the original hand had failed to do so. This later reader clearly expected ekthesis in the next line, indicating that a new sense unit has begun, as is the case elsewhere in this manuscript after the end of a heretical quotation. Apparently this later reader was concerned that the original scribe did not clearly indicate the end of the anathematized quotation. This part of the text also has red numerals in the margins that identify the various anathemas in a manner strikingly reminiscent of the Eusebian Canon tables described by Jerome in his Preface to the Four Gospels.

22 CLA 5.545a p.9

23 This is the so-called Second Creed of Sirmium. Scribtae is a corruption of scriptae. The mistake is easy to understand but it is hard to know what it means. In the case that the scribe is working with a written exemplar, “B” and “T” in Theodosian uncial are easy to mix up. If s/he was transcribing from an oral source, the confusion is even easier to explain: “B” and “P” are both bilabial plosives, the only difference being in voicing. The same mistake two lines above (“conscribtae” for “conscriptae”), however, suggests that the corruptions are either present in the scribe’s exemplar or that s/he is transcribing orally, and that the “corruption” speaks to common pronunciation in Ostrogothic Italy.

24 The trend of warning readers and glossing heretical creeds continued even into the mid-nineteenth-century Patrologia Latina series. See PL 10.487A, where Migne (perhaps following a medieval manuscript) records Deum esse unum. Substantiae vocem tacendam. Patrem filio esse maiorem between Hilary’s indication of the heretical creed (Exemplum blasphemiae … ) and the creed itself (Cum nonnulla … ). Most confusingly, a footnote on the title records “Titulum hunc ab ipso Hilario praefixum … ” It is left up to the reader to decide whether the further gloss is reflected in the manuscript, or whether, in fact, scholium hanc ab ipso Migno(ne) praefixum. Migne does not gloss the orthodox creed in chapter 38 (seen in Figure 18).

25 Grenfell and Hunt, The Oxyrhynchus Papyri, vol. 3, 10. TM 61317.

26 Richard and Hemmerdinger, “Trois nouveaux fragments de l’Adversus haereses de Saint Irénée,” 252–255.

27 Tertullian, Against the Valentinians, 6.1.

29 The earliest text is Sélestat, Bibliothèque humaniste Ms. 88, and dates to the eleventh century.

30 Jerome, Preface to Job. Text and translation adapted from SC 592.

31 Footnote Ibid. See also Jerome, Letters 107.12.1, where he commands Laeta concerning her infant daughter: “Rather than gems or silks, may she love the divine codices. In these may she think less of gold and Babylonian parchment, inlaid designs, but let her appreciate correctness and accurate divisions.”

32 Verona, Biblioteca Capitolare VI.6(30). The book is referred to as the Evangelia antehieronymiana Purpurea: “the purple pre-Jerome gospel book.” A single letter substitution would render “the anti-Jerome purple gospel book,” perhaps just as apt given Jerome’s barbed discussion of such deluxe editions of the New Testament in (what he considered) inferior translations.

33 Jerome, Preface to Job.

34 For a fuller accounting of Jerome’s text-critical work, see Hulley, “Principles of Textual Criticism Known to St. Jerome.”

35 Jerome, Preface to Job.

36 Brock, “Origen’s Aims as a Textual Critic of the Old Testament,” 216(344).

37 The earliest use of an obelus is probably P. Tebt. I 4, containing part of Iliad book 2 and copied in the mid-second century bce. Turner, “Papyri and Greek Literature,” 113.

38 Suetonius De Notis. See also the Anecdoton Parisinum (BnF Latin 7530), a late eighth-century explanation of paratextual signs that Roman scholars used. This text, as well as Isidore’s similar list in Etymologies 1.21, was almost certainly based on Suetonius’s De notis, though it is excerpted and corrupt. Zetzel, Latin Textual Criticism in Antiquity, 15.

39 McNamee, Sigla and Select Marginalia in Greek Literary Papyri, 25

41 Jerome, Letter 106.7.2. “These signs are found as well in Greek and Latin poetry (Quae signa et in Graecorum Latinorumque poematibus inveniuntur).” Text PL 22.839.7. The obelus was invented by Zenodotus for use in the Library of Alexandria, but already in antiquity it was most readily associated with the text critical work of Aristarchus. See, for instance, Suetonius, Lives of Illustrious Men, 14.

42 See Sirks, The Theodosian Code, 147–151 for an overview of the problem and proposed solutions. For an example of disused laws in the Code, see Marzena Wojtczak’s discussion of CTh 16.2.27, and the constitution supervening it promulgated two months later, presented in the Code as 16.2.28. Wojtczak, “Between Heaven and Earth: Family’s Ownership and Rights of Monastic Communities in the Light of the Theodosian Code and Legal Practice of Late Antiquity,” 155–157.

43 Vat. Reg. Lat. 886 (TM 66206)

44 Thus, possibly in contravention of the rescript of Valentinian III titled De constitutionariis which explicitly prohibited the production of unauthorized copies, on which I write more in Chapter 8. These notes themselves suggest that this manuscript was a private copy, as the official copies, at least according to the Senate acclamations from the reception and promulgation of the Theodosian Code in the West, specifically prohibit such notae iuris on official copies. Gesta Senatus 5.

45 See Ammirati, “Per una storia del libro latino antico: osservazioni paleografiche, bibliologiche e codicologiche sui manoscritti latini di argomento legale dalle origini alla tarda antichità,” 104; Ammirati, Sul libro latino antico, 101–102.

46 Sirks, Summaria antiqua codicis theodosiani: réédition avec les gloses publiées dans Codicis Theodosiani fragmenta Taurinesia, xi.

47 CTh 1.1.5.

48 The number of scholia is difficult to pin down because the scribe responsible for the marginal notes in this manuscript often skips scholia in their exemplar. For instance, CTh 11.1 has two marginal notes, but they are numbered 29 and 37, suggesting that at least thirty-five notes were skipped or lost by the scribe responsible for the scholia in Vat. Reg. Lat. 886. As Sirks points out in his edition, there is good reason to think that the other half of this manuscript contained similar marginal notes from the same fifth century commentary. Sirks, Summaria Antiqua, x.

49 Niebuhr wrote a letter to Savigny in 1817 about this manuscript, calling the marginal notes “very difficult to read, because they are faded.” Niebuhr, “Notizen über Handschriften in der Vaticana: an Savigny, von Niebuhr. Erster Brief,” 411–412. The fact that Angelo Mai was able to publish the marginal notes in 1823 (as Iuris Civilis Anteiustinianei reliquiae ineditae) suggests that it was he who applied the reagents. Sirks rightly notes that the results were mixed. Sirks, Summaria Antiqua, x. Some notes, such as the one in Figure 20, were rendered only partially visible through the use of reagents.

50 As much as can be said about the identity of the original scholiast is available in Mai, Iuris civilis anteiustinianei reliquiae ineditae, xiiii–xv; and Sirks, Summaria Antiqua, xi–xii.

51 McNamee, Annotations in Greek and Latin Texts from Egypt, 79.

53 Footnote Ibid., 81. McNamee calls these “compilations.”

56 White, The Scholia on the Aves of Aristophanes, with an Introduction on the Origin, Development, Transmission, and Extant Sources of the Old Greek Commentary on His Comedies, lxiv–lxv; and Wendel, Scholia in Apollonium Rhodium vetera, xvii–xviii. Zuntz sees the tradition of poetic scholia responding to, rather than preceding, biblical catenae. Zuntz, An Inquiry into the Transmission of the Plays of Euripides, 275.

57 For a full discussion of the problem with reading the genesis of medieval scholia in the fifth century, see Günther Zuntz’s incisive critique of White in “Die Aristophanes-scholien der Papyri: Teil III. Schlussfolgerungen,” 547–601.

59 Nigel Wilson’s critique of Zuntz is altogether underwhelming as well, predicated as it is solely on a theological (and indefensible) presumption about the interests and abilities of late ancient Christians writ large. “The alternative hypothesis, put forward by Zuntz, is that Procopius took as his model the Talmud. This seems chronologically quite possible, but I know of no evidence that Procopius knew Hebrew literature, nor does it seem to me intrinsically very likely that a Christian of that date should do so.” Wilson, “A Chapter in the History of Scholia,” 254.

60 There is evidence from the Theodosian Age as well that scholia were still considered to be separate works, and not commentaries in the sense of which we speak about medieval scholia. Jerome, for instance, claims that Origen wrote three types of “works” – Extracts/scholia (excerptae/σχόλια), homilies, and books (volumina/τόμοι). Jerome, Preface to the Fifteen Homilies on Ezekiel. Text PL 25.585A–586A.

7 Christian Tools in Traditionalist Texts

1 Ad Theodosium imperatorem. The inscription is ambiguous as to which “Emperor Theodosius” the work is dedicated. On dating see Seeck, “Die Zeit des Vegetius” and Goffart, “The Date and Purpose of Vegetius’ ‘De re militari’”.

2 I have translated the regularized spelling of adiuva. Adiuba is nonsensical, and late ancient scribes regularly substitute V for B – especially in scribal notes. See, for instance, Codex Puteans (BnF Lat. 5730, TM 66692) in which the early fifth-century (contemporary) corrector repeatedly uses recognobi for recognovi.

3 The note is briefly described by Troncarelli, “Osservazioni sul Reginense latino 2077,” 94. The phrase is found regularly in late ancient marginalia, for instance in the seventh-century overtext of Vat. Pal. Lat. 2077, which has a chart of heresies the bottom left of which reads ΧΡΕ adiuba desiderante(m) te nosse, with a superlinear stroke over ΧΡΕ (Christe) indicating the nomen sacrum and the final M on desiderantem marked out with a superlinear stroke. The abiding scholastic provenance of this palimpsest is further demonstrated its undertext: one of the earliest copies of Cicero’s In Verrem.

4 Nongbri, God’s Library, 208–211.

5 It is possible that Vegetius was a Christian, though scholars argue the point on scant grounds: in his Epitome of Military Science 2.5 he describes soldiers swearing by “God, Christ, and the Holy Spirit,” in 4.35 the author appears to refer to the date of Easter, and in 4.40 he mentions “God the Creator.” Milner, Vegetius: Epitome of Military Science, xxxi–xxxvii. Vegetius the person may have been a Christian, but his work is not theological in nature.

6 This type of abbreviation is most commonly employed at the end of lines, but is not exclusively employed in this way. For one example of a final M indicated with a supralinear stroke in the middle of a line, see Figure 29.

7 “Non,” for instance, becomes N̄. Supralineate abbreviations show up somewhat earlier in the Greek corpus, but still are often reserved for titles. See, for instance, IG II2 4215, an inscription from the Theater of Dionysus in Athens (inventory NK276) honoring Tiberius Claudius Callippianus Italicus that reads Τ͞ιβ · Κ͞λ ·Καλλιππιανὸν Ἰταλικόν. It is notable here that (1) the name is only partially abbreviated, (2) the words with supralinear strokes are not inflected (making them abbreviations rather than contractions), and (3) the scribe has indicated the abbreviation in two different ways – with supralinear strokes as well as with small diamonds after the first two parts of the name. As Michael Avi-Yonah points out, most Greek inscriptions before the fourth century, when they indicate contractions, do so with diamonds, dots, wedges, or the like, rather than supralinear strokes. Avi-Yonah, Abbreviations in Greek Inscriptions (the Near East, 200 B.C.–A.D. 1100), 29–38. The use of both in this case may indicate the relative obscurity of the supralinear stroke to indicate abbreviations still in the late second/early third century ce, to which this inscription is dated.

8 In Greek, for instance, Θεός will become Θ͞Σ in the nominative, or Θ͞Υ in the genitive, both accompanied by a supralinear stroke. The same occurs in Latin – Deus will become D͞I in the genitive, or D͞O in the dative.

9 Traube, Nomina Sacra: Versuch einer Geschichte der christlichen Kurzung. See especially pp. 133ff. See also Paap, Nomina Sacra in the Greek Papyri and Hurtado, “The Origin of the Nomina Sacra: A Proposal.”

10 Gordon worked from the CIL as published before 1936: that is, the 8,622 inscriptions in volumes 1–15, as well as the supplemental material from military diplomas included in volume 16. For a justification of his method, see Gordon, Supralineate Abbreviations in Latin Inscriptions, 60–62.

11 Gordon’s text says “suspension,” but his language throughout is inconsistent – he uses “suspension” and “abbreviation” interchangeably. I have substituted “abbreviation” for the sake of consistency with my terminology. Gordon, Supralineate Abbreviations, 109.

12 TM 61914, with a terminus ante quem of 256 due to the fragment’s discovery in the ruins of Roman Dura. Nomina sacra appear in the graffiti at Dura dated to 232–233, as well, though without a supralinear stroke. Rostovtzeff and Baur, Excavations at Dura-Europos, Report for 1931/2, 241. Per Avi-Yonah, “[s]uch unmarked nomina sacra continue to crop up in the course of centuries, but they probably represent little more than individual freaks.” Avi-Yonah, Abbreviations, 27. Other biblical papyri paleographically dated to the second and third centuries use the technology as well, though their dates are less secure.

13 Damasi Epigrammata (ed. Ihm), no. 12, line 5 (p. 18, plate 4). The next earliest dated Latin use of a nomen sacrum for deus (in Latin) comes from a votive dated to 408 from Mercha-Sfa, in modern day Algeria. CIL VIII 2551. While I have focused here on Latin exempla, the pattern largely holds for Greek inscriptions as well. There appears to be only one Traditionalist Greek inscription that uses a nomen sacrum: Θ͞Ω͞ for θεῷ in W. H. Waddington and Philippe Le Bas 2455, from 207 ce. Avi-Yonah rightly notes that this is perhaps an accident, and further that in the Greek epigraphic corpus, “the development of contractions can be divided in to two distinct periods: the pagan and the Christian. The contractions in both periods differ in quantity, technique, and subject-matter.” Avi-Yonah, Abbreviations, 25–26.

14 Vat. Lat. 3867 (TM 62975). See Lowe CLA 1.19, Seider, “Beiträge zur Geschichte und Paläographie der antiken Vergilhandschriften,” 144–147 for an analysis of the paleography, as well as Steffens, Paléographie latine, pl. 19.

15 Vat. Lat. 3225 (TM 65873) On the relationship between the text and the illustration in this codex see Weitmann, “Bilder als Vergegenwärtigung des Textes,” 2–4.

16 O Meliboee, d(eu)s nobis haec otia fecit. Vergil, Eclogue 1.6.

17 Other places where they might have used nomina sacra have no such forms. See, for instance, Eclogue 5.64 on 13r which reads deus deus ille in plene form, or Georgics 2.392 on 56v, in which an abbreviation renders et quocumque deus as ETQUOCUMQ:DEUS. The scribe in question is not committed to plene forms (M and N at the end of lines, for instance, are almost always abbreviated with a supralinear stroke) but they only employ nomina sacra twice. One might expect to find nomina sacra in Eclogue 4 if anywhere, given the subject matter and its common reinterpretation in Late Antiquity as presaging the coming of the Christ child. (See, for instance, Lactantius, Divine Institutes 7.24 and Constantine’s Speech to the Assembly of the Saints preserved in Eusebius, Life of Constantine 4.32.) But there are no ancient manuscripts of Eclogue 4 that contain any such form.

18 Traube, “Das Alter des Codex Romanus des Virgil,” 312.

19 Reported in Augustine, Confessions 8.2(4), and discussed in Chapter 1.

20 By way of comparison, the Palatine Vergil (Cod. Pal. Lat. 1631, TM 65875) which dates paleographically to the same period almost certainly comes from the same scriptorium and contains the same text on 1r but does not use a nomen sacrum. See McCormick, Five Hundred Unknown Glosses from the Palatine Virgil: The Vatican Library, MS. Pal. Lat. 1631, 3n7, and Pratesi, “Nuove divagazioni per uno studio della scrittura capitale. I ‘codices Vergiliani antiquiores’,” 19–28. Pratesi argues for a sixth-century date for the Roman Vergil on the basis of its use of nomina sacra, asserting that the scribal tool indicates that “the codex cannot be assigned to the fourth or even the fifth century” (22) – an unconvincing argument given that it is based on no data whatsoever. Eduard Norden argued for a late fifth-century terminus post quem based on an interpolation apparently attributable to Priscian, but the intriguing suggestion remains unconvincing because it is based again on assertions which have no obvious data to support them, for instance that “a few decades must have passed” between Priscian and the copying of the manuscript in which his influence is apparent. Norden, “Das Alter des Codex Romanus Vergils,” 473–474.

21 The text itself is a collection of papyri from the same fourth-century codex, including one large sheet in two columns, two smaller but still substantial fragments, and a number of scraps. It was initially published by Arangio-Ruiz, “Frammenti papiracei di un’opera della giurisprudenza,” and has been republished many times since, including in CPL 73, Larsen and Bülow-Jacobsen, P. Haun III: Subliterary texts and Byzantine documents from Egypt, 11–23, and most recently in Nasti, Papyrus Hauniensis de legatis et fideicommissis: pars prior: PHaun.III 45 recto + CPL 73 A e B recto. It is unclear whether this is a contiguous codex or an opisthograph containing two similar juristic texts. The answer to this question, for the purpose of my argument, is irrelevant. My conclusions hold for both sides of all fragments.

22 On the basis of a clear paleographic connection with P. Rylands III 472, Serena Ammirati suggests a date toward the end of the fourth century. Ammirati, Sul libro latino antico, 87. Her assessment agrees with that of Lowe (CLA Supplement 1756), and Nasti, “Nuovi dati da PHaun. III 45 + CPL 73 A, B e la codificazione giustinianea: Dissentiones prudentium e l’opera dei compilatori in tema di alienazione della res legata,” 3. For his part, Detlef Liebs dates the text itself to sometime between 213 and 326 and suggests that the papyrus needn’t be understood as being copied significantly later than its composition. Furthermore, he cites CTh 1.4.1 (a constitution of Constantine calling for the destruction of the notae of Ulpian and Paul on Papinian) as a terminus ante quem for the text’s composition and copying into these fragments on the basis that it is unlikely that a jurist would produce a text such as this after the order to destroy such sources. The fact that notes which were supposed to be “destroyed” were nevertheless reissued around the year 500 (CLA 1037/Berlin Staatliche Museen P. 6762, Berlin Staatliche Museen P. 6763, Paris Louvre 7153/TM 62356, published by Paul Krüger, in Collectio librorum iuris anteiustiniani, 3.285–296) suggests that the notae indeed continued to circulate; Liebs’s terminus ante quem is hardly compelling, and the argument was succinctly put to rest already before Liebs’s edition by D’Ippolito and Nasti, “Diritto e papiri: nuovi pareri giurisprudenziali da P. Haun. III 45,” 154. Liebs, “P.Haun. 45 + P.Festschr.Schulz Bruchstücke einer Schrift eines römischen Juristen der Generation nach Ulpian.”

23 Arangio-Ruiz, “Frammenti,” 6. See also Liebs, “P.Haun. 45,” 489–490.

24 Given the Law of Citations, this papyrus is unlikely to have been intended as a juristic manual for practice, and therefore must be scholastic. Nasti, “Teodosio II, Giustiniano, Isidoro e il divieto di adoperare ‘siglae’.” The brief interlinear and marginal notes in this papyrus suggest that it was used for study in some capacity, though the fragmentary nature of the piece makes more specific speculation as to use difficult. See also D’Ippolito and Nasti, “Diritto e papiri,” 154.

25 Steffens catalogued the typical juristic abbreviations (notae iuris) in Paléographie latine, XXXIII. For fideicommissorum he lists FIDC¯ – that is, an abbreviation and not a contraction. Steffens’s table is handwritten and takes examples from manuscripts through the middle ages; it is hardly useful for identifying shifts in juristic notation over time. These juristic abbreviations, it should be noted, are not the same as were detailed by Probus in his De notis antiquis, which provide expansions for the abbreviation of phrases, for instance STA as s(ine) t(utoris) a(uctoritate). (De notis 5.17) or SSCSDETV for s(ecundum) s(uam) c(ausam) s(icuti) d(ixi) e(cce) t(ibi) v(indicta). (De notis 4.6) Text Mommsen, M. Valerius Probus: De notis antiquis, 119–127.

26 Further discussion of supralineate abbreviations and contractions in juristic manuscripts can be found in Schiaparelli, “Note paleografiche: Segni tachigrafici nelle Notae Ivris,” 267–272.

27 Arangio-Ruiz, Cavenaile, and Liebs do not even identify the supralinear strokes in their editions, preferring simply to expand the contractions. The abbreviations were noted by Larsen and Bülow-Jacobsen in their edition, but only as “Kürzungen (die sogenannten notae juris), die derselben Art wie die sonst gebrauchten sind, s. Steffens, Lateinische Paläographie.” Larsen and Bülow-Jacobsen, P. Haun III 11. Additionally, they helpfully indicate the supralinear strokes in the apparatus that follows their transcription. The most recent editor of the papyri, Fara Nasti, discusses the use of supralinear abbreviations and contractions (see for instance, Papyrus Hauniensis, 34–35) but offers that the presence of these tools points only to “un uso tecnico del testo, scolastico, pratico o di cancelleria.” Nasti, Papyrus Hauniensis de legatis et fideicommissis, 40.

28 Nasti, Papyrus Hauniensis, 35–40, suggests a different typology of abbreviations in this papyrus, with another category of “troncamenti sillabici” which includes the uninflected form of f(idei)c(omissum) abbreviated as FC¯, along with, for instance, q(uae)rit abbreviated as Q̅RIT. This separate category of “syllabic truncations” would be more defensible if the same words were not also inflected differently in the same papyrus, as for instance f(idei)c(omissa)rii is rendered as FC¯RII, and q(uae)ritur as Q̅RITUR.

29 This Latin fragment has a Greek catalogue number because it is conserved under glass with another fragment, P. Ryl. Gr. 473, a second- or third-century copy of Sallust’s Histories (needless to say, also Latin) which was reused on the verso to copy a Greek astrological treatise from Oxyrhynchus, catalogued as P. Ryl. Gr. 527. Larsen and Bülow-Jacobsen initially proposed the paleographical comparison in their edition of P. Haun III 45. See also a stronger restatement of the parallel by Ammirati, “Per una storia del libro latino antico,” 72.

31 Franz Steffens too suggested that the use of supralineate contracted forms (and especially when inflected, as in his “Group 3”) in juristic texts is the result of Christian forms of contraction finding their way into juristic materials. He simply did not have the manuscript evidence to support his claim, which is now available in P. Haun III 45. Steffens, Paléographie latine, xxxiii.

32 TM 66216. Date of hands following Lowe CLA 1.117. Edition Keil, Grammatici Latini, vol. 4, 49–192. Keil used Vat. Urb. Lat. 1154 along with Codex Vindobendensis 17 (now Naples Latin 1) for his edition, though he only knew the Vatican manuscript through Lindemann’s transcription. For an overview of Proban manuscripts see primarily De Nonno, “I codici grammaticali latini d’età tardoantica: osservazioni e considerazioni,” 149–164, as well as Zetzel, Critics, Compilers, and Commentators: An Introduction to Roman Philology, 200 bce–800 ce, 313–314.

33 See, for instance, 36r. It is unclear what hd and hs stand for. Lowe suggests h(ic) d(eest) and h(ic) s(upple), but other reasonble suggestions have been made. See Lowe, “The Oldest Omission Signs in Latin Manuscripts: Their Origin and Significance.”

34 The staurogram appears as an imperial symbol first in Lactantius, On the Death of the Persecutors 44. Noel Lenski overviews Constantine’s program of visual propaganda, and the relationship between literary and material sources, in Constantine and the Cities, 67–83.

35 Papyrus Hanna 1 Mater Vaterbi, 1B.11v (TM 61743). At Luke 14:27 this papyrus records the word ΣΤΑΥΡΟΝ with a tau-rho ligature that looks like a person on a cross, and a supralinear stroke indicating the nomen sacrum. Dating according to Nongbri, God’s Library, 202. The tau-rho ligature is not attested first in Christian materials, as argued by Hurtado, The Earliest Christian Artifacts: Manuscripts and Christian Origins, 135–146.

36 Constantius II requested that the altar be removed from the curia in preparation for his visit in 357, though according to Symmachus, Constantius’s removal of the altar “did not stand good for long.” Symmachus, Relatio 3. Most commentators assume that the altar was returned as part of Julian’s reforms, though I’ve long been a proponent of the historiographic principle that, all things being equal, the funniest option is the best. As such I follow Richard Klein in supposing that the altar was quietly replaced after Constantius’s visit to Rome concluded. Klein, Der Streit um den Victoriaaltar, 113. The altar was removed briefly by the emperor Gratian in 382, and according to Paulinus of Milan, it was replaced in 392 by Euenius. Paulinus, The Life of Saint Ambrose 26. An oration of Claudian indicates the continued presence of Victoria’s cult statue and altar in the senate chambers at least to the year 404. Claudian, Panegyric on the Sixth Consulship of Honorius Augustus 597–602.

37 Isidore of Seville, Etymologies 1.21.22. Text Lindsay.

38 TM 67658. Dating Lowe CLA 10.1472. See also 147v, with supralineate PR for populi romani in 45.1, 159r which uses PR supralineate for populo romano in 45.14, and 162v which uses PR supralineate for populo romano in 45.18.

39 See Gordon, Supralineate Abbreviations, s.v. “P.”

40 Bamberg Staatliche Bibliothek Class. 35a (TM 67175). The manuscript uses PL for populus romanus as well as TR PL for tribunus plebis. Paleographic analysis in notes in Seider, Pälographie der lateinischen Papyri, vol. 2.1, pp. 138–142. Further fragments of this manuscript were found reused to mend a medieval biblical manuscript, published in 2000 by Matthias Tischler, and the pattern holds. Tischler, “Neue Fragmente der spätantiken Bamberger Livius-Handschrift (CLA VIII. 1028 Addenda).”

41 Dating Lowe CLA 1 (p. 18). See also the initial publication by Turner, “A Newly Discovered Leaf of a Fifth-Century Ms of St. Cyprian.”

42 P. Berlin 6757 (TM 62941). Dating Lowe CLA 8.1033, Seider, Paläographie der lateinischen Papyri, 2.2.61–65, Ammirati, “Per una storia del libro antico,” 65. For the text and philological commentary see Krüger, “Die Berliner Fragmente vorjustinianischer Rechtsquellen,” with an updated text and legal analysis in Gian Luigi Falchi, “Sui ‘Fragmenta berolinensia’ incerti auctoris ‘de iudiciis’.”

43 Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730 (TM 66692).

44 Standardized abbreviation lists remain, though the most extensive is too late to be of much use in this context: the Notae Vaticanae (Vatican Reg. Lat. 1128), where eight folia list in alphabetical order the entire corpus of notae iuris known in the ninth century. Edited by Mommsen in Keil (ed.), Grammatici Latini, 4.288–300.

45 Both manuscripts are quaternions (typical of the fifth century) with a supralineate (and sometimes underlined) Roman numeral on the bottom right corner of the verso of the last sheet in each gathering. The only significant difference is in the page density, with Vatican averaging c. 26 lines per page and Lavanttal c. 21. The lines are slightly longer in the BnF manuscript, too: c. 18 letters per line, vs. c. 15 in the Lavanttal manuscript.

46 Marchioli, Alle origini delle abbreviature latine: una prima ricognizione (I secolo a.C.–IV secolo d.C.), 15–16.

47 See, for instance, Musei Vaticani 216.0.0, from 221, which abbreviates consulibus as COS supralineate in line 6, but not in line 16.

48 CIL VI 1668 (Terme di Diocleziano VII.10). Asellus PLRE 2 s.v. Asellus 2. For the inscription see Claudio Noviello, “VII, 10. Un restauro del Prefetto Urbano.”

49 ILCV 1469. For the inscription see Noviello, “IX, 34. Iscrizione di Maxima.” Supralinear abbreviations occur in lines 3 (ann(os), pl(us) m(inus), d(e)p(osita), kal(endas)), 4 (v(iro) c(larissimo), cons(ule)), 6 (ann(os), m(enses)), and 7 (in with a supralinear stroke for an unknown purpose, probably a mistake).

50 Vatican Lat. 3225 (TM 65873).

51 See chiefly Pellegrin, Les manuscrits classiques latins de la Bibliothèque vaticane: catalogue, 2.1.113–117; Seider, “Beiträge zur Geschichte und Paläographie der antiken Vergilhandschriften,” 138–139; Steffens, Paléographie latine, pl. 10; de Wit, Die Miniaturen des Vergilius Vaticanus; and Wright, The Vatican Vergil: A Masterpiece of Late Antique Art. A comprehensive list is not available, but a bibliography for most of the major studies is listed at https://digi.vatlib.it/mss/detail/Vat.lat.3225.

52 Berlin Staatsbibliothek Ms. Theol. Lat. 485 + Quedlinburg Stiftskirche (unnumbered), TM 67208.

53 Lowe CLA 1.11.

54 Such as an H formed with an upward loop on 32r which Wright notes “suggests that our scribe was familiar with this peculiar form, which does occur later in the fifth century, as in the Vatican-Orléans-Berlin fragments of Sallust (Lowe, CLA 6.809).” Wright, The Vatican Vergil, 76n3.

55 Footnote Ibid., 101–102.

56 Footnote Ibid., 91. The dating is made on the basis of stylistic comparisons primarily with the mosaics of Santa Maria Maggiore and a set of carved ivories from the Theodosian Age, and although the methodology is suspect, the dating comports with the paleographic dating of Lowe, Sieder, and others, and I take c. 400 as about as established of a date as is possible for a manuscript of this type, i.e. a deluxe literary production lacking dated colophons.

57 Footnote Ibid., 102. One wonders whether there hasn’t been some bit of attraction between the paleographic analysis and the proposed historical association with Symmachus. Agati, too, claims that the manuscript “is very probably a Roman product of the pagan circle of Symmachus, Servius, and Macrobius.” Agati, The Manuscript Book: Compendium of Codicology, 314. As discussed earlier, Macrobius does not belong to this generation, but to the generation following.

58 Wright, The Vatican Vergil, 101.

59 Shaw, “Augustine and Men of Imperial Power.”

60 Diederich, Vergil in the Works of St. Ambrose.

61 PLRE 2, s.v. “P. FI. Vegetius Renatus” (p .763)

62 ILAlgérie 2.3 8281 (TM 335172). The line in the Eclogues reads … tempus erit omnes in fonte lavabo. Vergil, Eclogues 3.97. Text LCL 63. Matthew D. C. Larsen has a deft discussion of the baptistry in “The Real-and-Imagined Biography of a Gospel Manuscript,” 15–18, and Nathan Dennis discusses the inscription briefly in “A Tale of Two Inscriptions,” 29.

63 Levin, The Quedlinburg Itala: The Oldest Illustrated Biblical Manuscript, 67–71.

64 de Wit, Die Miniaturen des Vergilius Vaticanus, 155–156. On the date of the mosaic cycle, see Brenk, Die frühchristlichen Mosaiken in S. Maria Maggiore zu Rom, 1–2.

65 On the Quedlinburg Itala, Inabelle Levin argues persuasively for a Theodosian date. Levin, The Quedlinburg Itala, 70.

66 P. Ryl. Gr. 472 (TM 64321).

67 Ammirati, “Per una storia del libro latino antico,” 72.

68 Data based on wordcounts for dated texts in Corpus Corporum (43.6 percent) and the Brepols Latin databases (38.0 percent).

8 New Meanings

1 Wise, Bolls, and Schaefer “Choosing and Reading Online News: How Available Choice Affects Cognitive Processing”; Borah, “The Hyperlinked World: A Look at How the Interactions of News Frames and Hyperlinks Influence News Credibility and Willingness to Seek Information.”

2 Schiffrin, Santa-Wood, and De Martino, “Bridging the Gap: Rebuilding Citizen Trust in Media,” 1–2.

3 Burney, “Gov. Phil Murphy Signs a Law to Make N.J. First State to Require Media Literacy for K–12,” The Philadelphia Inquirer, January 4, 2023; Apple Newsroom, “Apple Teams up with Media Literacy Programs in the US and Europe,” Apple Press Release, March 19, 2019.

4 De Certeau, The Practice of Everyday Life, 171.

5 Chartier, The Order of Books, 3.

6 Text Mansi 3.607.

7 On the lack of early conciliar acta, especially stemming from the Council of Nicaea, see Battiffol, “Les sources de l’histoire du concile de Nicée,” and Wikenhauser, “Zur Frage nach der Existenz von nizänischen Synodalprotokollen.” Wikenhauser offers evidence that acta could have been taken – the technology was available and had been used for Christian theological disputations in the third century – but finds no reason to say that they must have been. Richard Lim argues that the lack of acta from Nicaea proves that “predominant goal of the council [was not] to secure a formal refutation of a particular theological position.” Lim, Public Disputation, 184. Lim’s position is unfalsifiable, and therefore not particularly interesting historiographically, but I note that it was apparently not an interesting question in antiquity whether there was a protocol taken during the Council of Nicaea, which one would naturally expect of an imperial gathering of such a large size. Athanasius, Hilary, and their interlocutors do not wonder at the lack of acta from Nicaea, nor do any claim that such a resource would be useful. Before the late fourth century, conciliar acta (whether they were notionally available or not) apparently weren’t particularly relevant to theological dispute.

8 Little is known about the typical course of legal education before the sixth century, when Justinian’s Digest was completed and became the cornerstone of the Roman legal educational system. Justinian’s 533 edict Omnem briefly discusses the system of education in Berytus before his reforms.

9 CTh 1.4.3, CI 1.14.2, 1.14.3, 1.19.7, 1.22.5. Matthews argues that it is “clear” that the Theodosian Code is incomplete here, and originally contained all of the extant excerpts. Matthews, Laying down the Law, 66.

10 Even in the context of an imperially sanctioned imperative to “get the text right,” as it were, some mistakes slipped through in the Theodosian Code. For instance, CTh 9.5.1 and CJ 9.8.3 transmit fragments of the so-called Edictum de accusationibus. These fragments are attributed to Constantine in both codices, but they were in fact issued by Galerius. See Dillon, The Justice of Constantine: Law, Communication, and Control, 14.

11 See further discussion in Letteney, “Authenticity and Authority,” 41–42 and 53n42.

12 Pecere, “La tradizione dei testi latini tra IV e V secolo attraverso i libro sottocritti,” 25.

13 CTh 1.4.3. This constitution revises a rescript of Hadrian that allowed the judge full discretion in cases of disagreement among commentators. See Gaius, Institutes 1.7.

14 Though, as was mentioned earlier, the commentaries of Paul and Ulpian upon the text of Papinian itself is explicitly not authorized by the Law of Citations, meaning (one supposes) that a contradictory opinion must be in the continuous text of Paul or Ulpian itself, and not part of their notae.

15 Jones, The Later Roman Empire: 284–602: A Social Economic and Administrative Survey, 1.471. See also Watson, The Law of the Ancient Romans, 91.

16 The manuscript reading (notae iuris non adscribantur) suggests that notae iuris should be understood as scholia on the text of the law – similar to Paul and Ulpian’s notae on Papinian’s corpus, or notes similar to the Summaria antiqua codicis Theodosiani discussed in Chapter 6. Mommsen preferred to emend conjecturally adscribantur to adhibeantur, as the latter would more clearly refer to notae iuris similar to those catalogued by medieval legal scholars, or those in P. Haun III 45 (discussed in Chapter 7). See, for instance, Vat. Reg. Lat. 1128 203r–206v. On the dual meaning of notae iuris already in antiquity, and the interpretation of this acclamation, see Nasti, “Teodosio II, Giustiniano, Isidoro e il divieto di adoperare siglae,” 604–609. To this, one might add that the preceding acclamation requiring all copies to be written out “in letters” more clearly refers to notae iuris in the traditional sense – juristic abbreviations. It is not impossible that the senators here proclaim the same thing twice with different words, but that is not the most obvious interpretation of the text, either.

17 Gesta Senatus 5, 3.

18 Jerome, Book of Hebrew Questions on Genesis. PL 23.985A–B. Translations made with reference to Hayward, Saint Jerome’s Questions on Genesis, and Rebenich, Jerome, 94–96.

19 PL 23.984B. Jerome intended to write “books of Hebrew questions on all the sacred books ( … libris Hebraicarum Quaestionum, quos in omnem scripturam sanctam disposui scribere … PL 23.984A),” but did not finish the project. He appears to have continued in this intention at least as late as his commentary on Isaiah, c. 410 ce, as noted by Hayward, Saint Jerome’s Questions on Genesis, 92.

20 Jerome, Book of Hebrew Questions on Genesis, preface.

21 Quam de Paulo apostolo manifestissima prophetia sit … tamen in Hebraeo sic legitur. PL 23.1060B–C.

22 Thus, Jerome does not “apparently contradict himself” in his preface to the Book of Hebrew Questions on Genesis, as argued by Hayward, Saint Jerome’s Questions on Genesis, 94.

23 Text PL 28.1079A–1084A. See especially 1080A.

24 Jerome admits in his Preface to the Gospels that the Gospel according to Matthew was written in Hebrew, but he appears to have no knowledge of any manuscripts of it. On chains of translation through multiple languages see the wine metaphor at the end of Jerome’s Prologue to the Books of Solomon.

25 I have written about the process of collecting and editing the acta in Letteney, “Authenticity and Authority,” 34–43, upon which this section is heavily dependent. See also Graumann, “‘Reading’ the First Council of Ephesus (431),” Price, “Truth, Omission, and Fiction in the Acts of Chalcedon,” and Graumann, “Documents, Acts and Archival Habits in Early Christian Church Councils: A Case Study.”

26 Schwartz, ACO 2.1.3 (pp. xxi–xxii).

27 Late ancient court proceedings are very commonly bilingual and very often include the full name and title of each party before each statement. . See for instance P. Oxy. 63.4381 (TM 22144), the second phase of an official libellus proceeding held on August 3, 375 ce. Lines 3 and 11 both record the same title for one of the parties, as we see repeatedly in ACO: Fl(auius) Mauricius, u(ir) c(larissimus) com(es) ord(inis) prim(i) et dux, d(ixit). For an example of the first part of a libellus proceeding, see P. Oxy. 16.1876 (TM 22012).

28 ACO 2.1.1.546–548 (pp. 144–145) There are a number of striking parallels in the rabbinic corpus, for instance at y.Shab. 3.1, 5d, “R. Ami said ‘Many times have I sat before R. Hoshaya and I did not hear this statement from him.‘”

29 ACO 2.1.1.122–123 (p. 87). The statement of “the most glorious officials and the extraordinary assembly (οἱ ἐνδοξότατοι ἄρχοντες καὶ ἡ ὑπερφυὴς σύγκλητος)” is given on behalf of the chorus. See ACO 2.1.1.767 (pp. 170–171) for a discussion of the creation of a chorus within the acta of Chalcedon, and the admission of Aetius, the functionary tasked with oversight of the documentary process, that statements of the chorus in particular are often altered to reflect the feel of the meeting and not its verbatim procedure. On the chorus at Chalcedon see Letteney, “Authenticity and Authority,” 37–40.

30 Three Catholic functionaries (Severianus, Julianus, and Marcellus) edited and compiled the Proceedings as we have them, and as such some bit of interpretive skepticism is warranted (PL 11.1231). Nevertheless, the varying quality of the Latin and regular recourse to verbal shortcuts and repetitive phrases suggests strongly that a significant amount of the oral character of the proceedings remain embedded in the transcript and that the touch of the editor was altogether light. See Lancel, Actes de la Conférence de Carthage en 411, 1.309–316. On the editorial work of Marcellus (tribunus et notarius), before whom the proceedings were held, see Footnote ibid., 1.357–363.

31 Footnote Ibid., 1.1.18–20. Text SC 195.

32 The procedure of subscriptio in Roman legal documents often involved the addition of an entire sentence rather than just a name. The length of the subscriptions here appear to follow a similar, though simplified, procedure. See Meyer, Legitimacy and Law, 207–208. On the ideology and materiality of subscriptions of this type in works of Christian doctrinal scholarship and dispute, see Pecere, “La tradizione dei testi latini,” 24–29.

33 Shaw, “African Christianity: Disputes, Definitions, and ‘Donatists’,” 17.

34 Unfortunately the earliest manuscript of the Acts of the Conference of Carthage in 411 was copied at Lorsch in the middle of the ninth century (Paris, Bibliothèque nationale de France Latin 1546). Needless to say, in all surviving manuscripts, both “In another hand” and “I have inspected” are, in fact, written in the same hand. A more industrious scribe would have at least changed inks.

35 Already in the second century, Galen lamented that crucial details in autograph copies are lost through subsequent transmission. Galen, In Hipp. Epid. I comment. I 36, V 10.1, 43.23–29 Text CMG 5. Quoted in Hanson, “Galen: Author and Critic,” 25.

36 Yehudah Brandes makes a similar contention regarding the rabbinic corpus and what I have called “rules for deciding.” Brandes, “The Beginnings of the Rules of Halachic Adjudication: Significance, Formation and Development of the Rules Concerning the Tannaic Halacha and Literature,” vi–vii. I return to this point later.

37 Landes, “The Transmission of the Mishnah and the Spread of Rabbinic Judaism, 200 ce–1200 ce,” chapter 8.

38 As it is traditionally transmitted with Berakhot in first position, the Mishnah’s beginning with “At what time … ” may indeed be subtly meta-poetic, as has been argued repeatedly. But the subtlety was apparently so thick as to evade all but the keen eye of modern critical commentators. Additionally, Berakhot did not originally stand at the beginning of the corpus; Terumot, the longest tractate, did. For his part, Rabbi Sherira Gaon does not go to Mishnah Berakhot to answer questions related to the provenance and impetus for the rabbinic tradition in his own Epistle on the subject. See Landes, “The Transmission of the Mishnah and the Spread of Rabbinic Judaism.” While the idea that the beginning of Berakhot should be read as a meta-poetic statement of the Mishnah’s ideological program is thoroughly modern, Maimonides does suggest in the introduction to his Commentary on the Mishnah that the passage is, nevertheless, meta-poetic as such.

39 Schwartz, Were the Jews a Mediterranean Society?, 114.

40 B.San. 86a explicitly discusses the presence of a stammatic layer and its source in Mishnah, Tosefta, Sifra, and Sifrei.

41 See Moscovitz’s discussion in “The Formation and Character of the Jerusalem Talmud.”

42 By “rules for deciding” I mean an algorithm indicating the hierarchy of authorized voices. I do not mean the rules like those explicated in b.Zeb. 49b–51a, which do not concern deciding between authorized sources but are rather generalized rules of logical deduction within the talmudic system. There are similar rules discussed in y.Yeb. 4.11 concerning the relationship of named and unnamed (literally “stammatic”) halakhic opinions. I also do not mean the general rules of interpretation attributed to Hillel in Sifra, Beraita de-R. Yishmael 1.8. On rules of logical deduction, see Kahana, “On the Fashioning and Aims of the Mishnaic Controversy” (Hebrew).

43 Y.Ter 3.1, 42a. Readings according to Leiden 4720 (Scaliger 3). The spelling of “Rabbi Jehudah” is inconsistent in the manuscript, and is reflected in the translation. Translations of the Palestinian Talmud made with reference to Heinrich W. Guggenheimer, The Jerusalem Talmud, and with the advice of Amit Gvaryahu.

44 Brandes, “The Beginnings of the Rules of Halachic Adjudication.”

45 Hidary, Dispute for the Sake of Heaven: Legal Pluralism in the Talmud, 55.

46 Zlotnick, The Iron Pillar, Mishnah: Redaction, Form, and Intent, 206. A broader discussion of these rules, their genesis, and their medieval reception is available on pages 194–217. The Rashi discussion is in b.Sheb 4a.

47 Hidary, Dispute for the Sake of Heaven, 50.

48 If it is true, as Issac HaLevy argued, that the Stam of the Bavli knew and used the conclusions of the Stam in the Yerushalmi, then we have here an even clearer rejection of a peculiarly Theodosian methodology. On HaLevy’s argument see Gray, A Talmud in Exile, 12. See also Gray’s own similar argument regarding the Bavli’s apparent knowledge of the stammatic layer of the Yerushalmi in Avodah Zarah. ibid., 175–197. My point stands whether the Yerushalmi’s stammatic material was known directly to the compilers of the Bavli, as Gray suggests, or whether correspondences are understood as arriving out of a talmud qadum, as suggested by Friedman, Talmudic Studies: Investigating the Sugya, Variant Readings, and Aggada, 46–47, among others.

49 Hidary, “Tolerance for Diversity of Halakhic Practice in the Talmud,” 408–410. Hidary does discuss one case in the Yerushalmi, noted by Brandes (“The Beginnings,” 249n51), where Amoraim decide against Rabbi Yose – at y.Shab 6.5, 8c. “However, that case involves the colleagues of Rabbi Yanai, the first-generation Palestinian Amora who preceded Rabbi Yoḥanan and therefore would not have known the rules.” Footnote Ibid., 412n38.

50 Y.Ta. 2.10, 66b. See nearly identical moves in y.Ta. 1.3, 64a and y.Kil. 9.3, 32b. “There are reciters who recite (אית תניי תני)” is a fixed phrase within the rabbinic corpus.

51 Y.Ter. 3.1, 42a.

52 It is not clear whether the concern here is over accidental or purposeful reattribution of halakhic opinions in order to change the outcome of a debate. The latter is particularly common in the Bavli.

53 Lapin, Rabbis as Romans: The Rabbinic Movement in Palestine, 100–400 ce, 65.

54 From the Roman perspective, Rabbinic courts would have been understood under the rubric of roman arbitration (arbitrium ex compromisso). See, for instance, the comparative discussion between a Gentile “Alexis” (ליכסה) and R. Mana in y.Shev. 7.7, 38a, comparing Roman legal praxis around legal summons (using the Greek terms, as one might expect in the East, for instance דיאטיגמטין for διάταγμα) with rabbinic practices. (Discussed in Lapin, Rabbis as Romans, 119–123.) See also CTh 2.1.10, a law of Arcadius and Honorius (February 3, 398) that appears to confirm the duty of arbitration in a provincial court in all matters except “those which pertain to the teaching of their religion (quod ad religionis eorum pertinet disciplinam),” the only exception being civil matters that may be adjudicated by a Jewish judge only if agreed by both parties.

55 Gvaryahu, “Rabbis and Roman Jurists on Navigating Financial Markets.”

56 The classic statement on the Greco-Roman context of classical rabbinic texts is Lieberman, Hellenism in Jewish Palestine: Studies in the Literary Transmission, Beliefs and Manners of Palestine in the I Century bce–IV Century ce. For an assessment of the Bavli’s Sasanian context, see Secunda, The Iranian Talmud: Reading the Bavli in Its Sasanian Context.

57 McKenzie, Bibliography and the Sociology of Texts, 29.

Conclusion

1 Anderson, “Feminist Epistemology,” 62.

2 There were pre-Theodosian purges of heretical and Traditionalist elites from the imperial administration (and from life, in some cases), though none so systematic or theologically interested as those carried out under Theodosius I. Some purges, like that carried out by Valens in 372, were anti-Traditionalist in effect, though not in design. See Lenski, Failure of Empire, 223–226.

3 Lin, The Erotic Life of Manuscripts: New Testament Textual Criticism and the Biological Sciences.

4 The fact that Elizabeth Clark had to write a book about “how we got here” only further illustrates the point. Clark, History, Theory, Text: Historians and the Linguistic Turn.

Figure 0

Figure 2. Relative proportion of book formats, 350 bce–800 ce.

Figure 1

Figure 3. Books extant by format, 350 bce–800 ce.

Figure 2

Figure 4. Bern, Burgerbibliothek, Cod. 212, f. 113v – composite manuscript: artes et carmina (www.e-codices.ch/en/list/one/bbb/0212). The complexity and visual nature of Optatian’s composition obviate any concern that this ninth-century copy is significantly different from the edition presented to Constantine in the early fourth century.

Figure 3

Figure 5. Stemma of Theodosian Codices described in Gesta Senatus 7.

Chart adapted from Matthews, Laying Down the Law, 51.
Figure 4

Figure 6. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 34r (TM 67637, CLA 1450). The scribal addition to Ambrose’s text, reading “Expositio Arii,” is rendered in red ink, different from the brown used for the base text.

Images graciously provided by the Stiftsbibliothek St. Paulus in Lavanttal, Austria.
Figure 5

Figure 7. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 10v. The scribal gloss “Expositio dogmatis Arriani” appears in red ink, different from the brown used for the base text.

Figure 6

Figure 8. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 15r, with the scribal gloss “De Sempiterno d(e)i Filio” in red ink.

Figure 7

Figure 9. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 8907, 298v.

(source: gallica.bnf.fr / BnF). The scribal gloss “Expositio Fidei” appears in red ink, different from the brown ink used for the base text
Figure 8

Figure 10. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 4r, which notes the coming pietatis exe(m)plum without recourse to red ink, which is reserved in this manuscript for heretical creeds and the incipits and explicits of books.

Figure 9

Figure 11. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 8907, 315r.

(source: gallica.bnf.fr / BnF)
Figure 10

Figure 12. Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 33v. A corrector has struck out the M on the end of disimile in Lavanttal, and added an N at the end of lumen in what appears to be a contemporary half-uncial hand. The thinner brown lines filling the blank space are reminiscent of the strikethrough on 34r (Figure 6), and are likely the result of a ninth-century reader intending to clarify that the extra space should not be used for a clarifying insertion – perhaps precisely the clarifying insertion found at this point in BnF Lat. 8907, 315r reading definitio patrum de fide (Figure 11).

Figure 11

Figure 13. Vat. Arch.Cap.S.Pietro.D.182, 303r, where a heretical creed is signaled with ekthesis and a textual note, reading Exemplum blasphemiae apud Syrmium per Osium Potamium conscriptae.

Figure 12

Figure 14. Vat. Arch.Cap.S.Pietro.D.182, 303v, where a heretical creed is identified with ekthesis, an obelus in the upper left, and the text Exemp(lum) blasph(emiae).

Figure 13

Figure 15. Vat. Arch.Cap.S.Pietro.D.182, 304r. The end of a heretical creed, identified by the initial scribe with Finit blasphemia in oversized capitals, to which a later scribe added an obelus on the right, and the word pessima in the margin.

Figure 14

Figure 16. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 2630, 320r. Concerning the Synods 11.

(source: gallica.bnf.fr / BnF)24
Figure 15

Figure 17. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 2630, 322r. Concerning the Synods 15.

(source: gallica.bnf.fr / BnF)
Figure 16

Figure 18. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 2630, 335r. Concerning the Synods 38.

(source: gallica.bnf.fr / BnF)
Figure 17

Figure 19. Vat. Reg. Lat. 886, 17r, with a staurogram at the upper left denoting the beginning of the fascicle and a marginal note on the right, appearing darker due to use of reagents to reveal the faint brown ink, likely by Angelo Mai. The base text is CTh 9.10.2–3. The strange appearance of the Latin text is due to the letters being rendered with a pen cut for Greek.49

Figure 18

Figure 20. Vat. Reg. Lat. 886, 244r, note 90 on CTh 12.1, reading haec antiqua e(st) et n(on) tenet his temp[or]ib(us).

Figure 19

Figure 21. Vat. Lat. 3867, 86r. Aeneid 1.303, where DO¯ expands to d(e)o in corda volente deo; in primus regina quietum.

Figure 20

Figure 22. P. Haun III 45, selection from lines 85 and 86, infrared photograph. In the center of the upper line we see a P with an ascending line across the descender indicating per, and on the second line PP¯, QA¯ and for propter, quia, and non, respectively. Line numbers are according to Larsen and Bülow-Jacobsen.

Photos courtesy Adam Bülow-Jacobsen.
Figure 21

Figure 23. P. Haun III 45, selection from line 65, infrared photograph. The line reads FC¯RIUS EO ꝗ, with a supralinear stroke over the FC and an ascending stroke through the descender of the Q. Expanded, the phrase is f(idei)c(ommissa)rius eo q(uod).

Figure 22

Figure 24. CPL 73 B recto, detail reading SECUNDO TTO¯ RẸ. From line 70 as published in Nasti, corresponding to the lacuna in line 60 of Larsen and Bülow-Jacobsen. This fragment is in the Arangio-Ruiz collection and the photo is from CLA Supplement 1756.

Figure 23

Figure 25. Supralineate abbreviations in P. Haun III 45 identified by Larsen and Bülow-Jacobsen. Line numbers follow their edition.28

Figure 24

Figure 26. Supralineate contractions in P. Haun III 45 identified by Larsen and Bülow-Jacobsen. Line numbers follow their edition.

Figure 25

Figure 27. Vat. Urb. Lat. 1154, 20v. The staurogram is repeated as well in the bottom margin to indicate that the lower text continues what is above.

Figure 26

Figure 28. Vienna, Österreichische Nationalbibliothek Latin cod. 15, 162r. (TM 67658). From Livy, History of Rome 45.28. The PR abbreviation is used three times in this section, with only one instance supralineate, on the seventh line from the bottom.

Figure 27

Figure 29. Vat. Lat. 10959, 1r. (TM 66155). Incipit of Cyprian Letter 54 with PR supralineate to indicate presbutero as well as ITE superlineate to indicate ite(m). The supralinear stroke, in other words, is used for different purposes in successive words. The first indicates the contraction, while the second indicates a suppressed M, as is common in fourth- and fifth-century majuscule manuscripts (though more common at the end of lines). The same calligraphic supralinear stroke is used in line 12 of the same column to indicate a suppressed M at the end of laetatu(m).

Figure 28

Figure 30. Paris, Bibliothèque Nationale Lat. 5730, 22v, “Codex Puteanus.”Note the supralinear abbreviations for “Gaius” (line 2) and “consul” (line 3), as well as a supralinear stroke at the end of line 1 noting the suppressed final M of “idem.” The text is Livy From the Founding of the City 22.

(Source gallica.bnf.fr / BnF.)
Figure 29

Figure 31.

Figure 30

Figure 31.

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 54v (right).
Figure 31

Figure 32.

Figure 32

Figure 32.

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 54v (right).
Figure 33

Figure 33.

Figure 34

Figure 33.

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 8v (right).
Figure 35

Figure 34.

Figure 36

Figure 34.

(Source gallica.bnf.fr / BnF.) Stiftsbibliothek Lavanttal 1, 7r (right).

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • New Texts
  • Mark Letteney, University of Washington
  • Book: The Christianization of Knowledge in Late Antiquity
  • Online publication: 28 September 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009363341.006
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • New Texts
  • Mark Letteney, University of Washington
  • Book: The Christianization of Knowledge in Late Antiquity
  • Online publication: 28 September 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009363341.006
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • New Texts
  • Mark Letteney, University of Washington
  • Book: The Christianization of Knowledge in Late Antiquity
  • Online publication: 28 September 2023
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009363341.006
Available formats
×