To send this article to your account, please select one or more formats and confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about sending content to .
To send this article to your Kindle, first ensure firstname.lastname@example.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.
Find out more about sending to your Kindle.
Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Everie Woman in her Humor has received very little critical attention since J. Quincy Adams' study of the play in its relation to The Dumb Knight in 1913. There he stated:
Since Machin's Dumb Knight was written for these Children [the Children of His Majesty's Revels] in 1607-8, since his three eclogues were affixed to Barkstead's Mirrha in 1607, since Every Woman is exactly the type of play acted by the Children, and since it was published in 1609, I am inclined to believe that it dates from about 1607, and that it probably belonged to the repertory of the Whitefriars troupe.
I have noted some errors or ambiguities in authoritative works on Magellan.
(1)J. A. Robertson's edition and translation of Pigafetta (Cleveland, 1906) has Captain Barbosa ‘threatening the slave that if he did go ashore, he would be flogged’ (1, 179). But Pigafetta wrote ‘se non andava in terra,’ ‘if he did not go ashore.’ The slave (Enrique de Malacca) was wanted ashore as interpreter. The error is repeated in the reprint of Robertson's text in Charles E. Nowell, Magellan's Voyage Around the World (Evanston, 1962).
(2)Nowell omits (p. 104) a sentence of Robertson's translation concerning the Patagonian giant: ‘He had a bow and arrows in his hand.’ He also obscures Pigafetta's text by turning Robertson's parentheses into brackets, and thus excluding three phrases. These should now read: ‘(but not of cedar),’ Nowell, page 119; ‘(with the pardon of cosmographers, for they have not seen it),’ Nowell, page 128; ‘(the king's men),’ Nowell, page 138.