Hostname: page-component-8448b6f56d-sxzjt Total loading time: 0 Render date: 2024-04-20T01:08:34.697Z Has data issue: false hasContentIssue false

Reading Distance: Port Louis, Cairo, Beijing

Published online by Cambridge University Press:  18 January 2021

Abstract

This essay uses a case study of Lin Shu (1852-1924) and (1876-1924) to argue for an approach to world literature called “reading distance.” Through a close reading of Lin Shu's and translations of Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre's Paul et Virginie (Paul and Virginia) into Chinese and Arabic and a consideration of their work as translators and intellectuals, the essay reads between peripheries—places like Cairo and Beijing—to understand how intellectuals in those places grappled with difficult questions concerning translation, language reform, and changes in reading publics. By thinking with models of distant reading but also engaging with materials that are usually excluded from those models, the essay examines an important point of overlap in the intellectual and cultural histories of the Arab and Chinese enlightenments of the early twentieth century.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © 2020 Michael Gibbs Hill

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Abū al-Anwār . [ Lufī , hayātuhu wa-adabuh; Lutfī al-, His Life and Literary Works]. Maktabat al-Shabāb, 1985.Google Scholar
Alfaisal, Haifa Saud. “Liberty and the Literary: Coloniality and Nahdawist Comparative Criticism of al-Khālidī's History of the Science of Literature with the Franks, Arabs, and Victor Hugo (1904).” Modern Language Quarterly. vol. 77, no. 4, 2016, pp. 523–46.CrossRefGoogle Scholar
Allan, Michael. “How Adab Became Literary: Formalism, Orientalism, and the Institutions of World Literature.” Journal of Arabic Literature. vol. 43, 2012, pp. 172–96.CrossRefGoogle Scholar
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. Verso, 2013.Google Scholar
'Aqqād, 'Abbās al-. [Murāja'āt fī al-ādāb wa-al-funūn; Studies in Letters and Arts]. Dār al-Kitāb al-'Arabī, 1966.Google Scholar
Arac, Jonathan. “Anglo-Globalism?New Left Review, no. 16, July–Aug. 2002, pp. 3545.Google Scholar
Auji, Hala. Printing Arab Modernity: Book Culture and the American Press in Nineteenth-Century Beirut. Brill, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Bardenstein, Carol. Translation and Transformation in Modern Arabic Literature: The Indigenous Assertions of 'Uthmān Jalāl. Harrosowitz, 2005.Google Scholar
Beecroft, Alexander. “World Literature without a Hyphen: Toward a Typology of Literary Systems.” New Left Review, no. 54, Nov.-Dec. 2008, pp. 87100.Google Scholar
Bennett, Adrian. John Fryer: The Introduction of Western Science and Technology into Nineteenth-Century China. Harvard East Asia Center, 1967.Google Scholar
Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. Paul and Virginia. Translated by Donovan, John, Penguin Books, 1989.Google Scholar
Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. Paul et Virginie. Edited by Mauzi, Robert, Flammarion, 1992.Google Scholar
Bongie, Chris. Exotic Memories: Literature, Colonialism, and the Fin de Siècle. Stanford UP, 1991.Google Scholar
Brugman, J. An Introduction to the History of Modern Arabic Literature in Egypt. Brill, 1984.CrossRefGoogle Scholar
Cachia, Pierre. Arabic Literature: An Overview. RoutledgeCurzon, 2002.Google Scholar
Cachia, Pierre. “The Prose Stylists.” The Cambridge History of Arabic Literature: Modern Arabic Literature, edited by Badawi, M. M., Cambridge UP, 1992, pp. 404–16.Google Scholar
Casanova, Pascale. The World Republic of Letters. Translated by DeBevoise, M. B., Harvard UP, 2004.Google Scholar
Dai, Yan. [Wenxueshide quanli; The Power of Literary History]. Beijing daxue chubanshe, 2002.Google Scholar
Donovan, John. Introduction. Bernardin de Saint-Pierre, Paul and Virginia, pp. 933.Google Scholar
Dupont, Anne-Laure. “What Is a Kātib 'āmm? The Status of Men of Letters and the Conception of Language according to Jurjī Zaydān.” Middle Eastern Literatures. vol. 13, no. 2, 2010, pp. 171–81.CrossRefGoogle Scholar
Elshakry, Marwa. Reading Darwin in Arabic, 1860-1950. U of Chicago P, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Figueira, Dorothy. The Exotic: A Decadent Quest. State U of New York P, 1994.Google Scholar
Flaubert, Gustave. Madame Bovary. 2nd ed., edited by Cohen, Margaret, translated by Aveling, Eleanor Marx and de Man, Paul, W. W. Norton, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Gibb, H. A. R. Studies on the Civilization of Islam. Edited by Shaw, Stanford J. and Polk, William R., Beacon Press, 1962.Google Scholar
Glass, Dagmar. Der und seine Öffentlichkeit: Aufklārung, Räsonnement und Meinungsstreit in der Frühen arabischen Zeitschriftenkommunikation. Ergon Verlag, 2004. 2 vols.Google Scholar
Gully, Adrian. “Arabic Linguistic Issues and Controversies of the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries.” Journal of Semitic Studies. vol. 42, no. 1, Spring 1997, pp. 75120.CrossRefGoogle Scholar
Hafez, Sabry. The Genesis of Arabic Narrative Discourse: A Study in the Sociology of Modern Arabic Literature. Saqi, 1993.Google Scholar
Hafez, Sabry. “The Transformation of the Qasida Form in Modern Arabic Poetry.” Qasida Poetry in Islamic Asia and Africa: Classical Traditions and Modern Meanings, edited by Sperl, Stefan and Shackle, Christopher, Brill, 1996, pp. 99120.Google Scholar
Harootunian, Harry. “The Exotics of Nowhere.” Foreword. Segalen, pp. vii-xx.Google Scholar
Henderson, Ian. “Reading Lessons: A New Appreciation of Bernardin de Saint-Pierre's Paul et Virginie.Studies in Voltaire and the Eighteenth Century, no. 12, 2003, pp. 303–29.Google Scholar
Heyworth-Dunne, J. Introduction to the History of Education in Modern Egypt. Cass, 1968.Google Scholar
Heyworth-Dunne, J.Printing and Translations under 'Alī of Egypt: The Foundation of Modern Arabic.” Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, no. 3, 1940, pp. 325–49.CrossRefGoogle Scholar
Hill, Michael Gibbs. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. Oxford UP, 2013.Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. “No True Men in the State: Pseudo/translation and ‘Feminine’ Voice in the Late Qing.” Journal of Modern Literature in Chinese. vol. 10, no. 2, Dec. 2011, pp. 125–48.Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. “Translating Iconoclasm: Sino-Muslim Azharites and South-South Translations.” The Cambridge History of World Literature, edited by Ganguly, Debjani, Cambridge UP, forthcoming.Google Scholar
Holmberg, Bo. “Adab and Arabic Literature.” Literary History: Toward a Global Perspective. vol. 1, edited by Anders Pettersson et al., De Gruyter, 2006, pp. 180205.Google Scholar
Hourani, Albert. Arabic Thought in the Liberal Age, 1798-1939. Cambridge UP, 1983.CrossRefGoogle Scholar
Huters, Theodore. Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. U of Hawaii P, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Kesrouany, Maya. Prophetic Translation: The Making of Modern Egyptian Literature. Edinburgh UP, 2017.Google Scholar
Kilito, Abdelfattah. “.” History, Geography, and Culture, edited by Moretti, Franco, Princeton UP, 2006, pp. 262–68. Vol. 1 of The Novel.Google Scholar
Kilito, Abdelfattah. Thou Shalt Not Speak My Language. Translated by Hassan, Waïl S., Syracuse UP, 2008.Google Scholar
Lee, Leo Ou-fan. The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Harvard UP, 1973.CrossRefGoogle Scholar
Leprête, Élisabeth. Paul et Virginie: Un exotisme enchanteur. Musées historiques de la ville du Havre, 2014.Google Scholar
Levine, Caroline. Forms: Whole, Rhythm, Hierarchy, Network. Princeton UP, 2015.Google Scholar
Shu, Lin. [Li hen tian; Dying for Love]. 1913. With Wang Qingji, Shangwu yinshuguan, 1981.Google Scholar
Shu, Lin. [Lin Qinnan wenji; Collected Prose of Lin Qinnan]. Zhongguo shudian, 1985.Google Scholar
Lionnet, Françoise. “Shipwrecks, Slavery, and the Challenge of Global Comparison: From Fiction to Archive in the Colonial Indian Ocean.” Comparative Literature. vol. 64, no. 4, 2012, pp. 446–61.CrossRefGoogle Scholar
Litvin, Margaret. Hamlet's Arab Journey: Shakespeare's Prince and Nasser's Ghosts. Princeton UP, 2011.Google Scholar
Liu, Lydia He. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity in China, 1900-1937. Stanford UP, 1995.Google Scholar
Xiang, Liu. Exemplary Women of Early China: The Lienü zhuan of Liu Xiang. Edited and translated by Kinney, Anne Behnke, Columbia UP, 2014.Google Scholar
al-. [al-‘Abarāt; Tears]. al-Ma‘ārif, 1915.Google Scholar
. [al-; aw, Būl wa-Farjīnī; Virtue; or, Paul and Virginia]. 1923. Maktabat , 1993.Google Scholar
. Preface. Al-, al-, p. 6.Google Scholar
Moosa, Matti. Origins of Modern Arabic Fiction. 2nd ed., Lynne Rienner, 1997.Google Scholar
Moretti, Franco. Atlas of the European Novel, 1800-1900. Verso, 1998.Google Scholar
Moretti, Franco. Distant Reading. Verso, 2013.Google Scholar
Mufti, Aamir. Forget English! Orientalisms and World Literatures. Harvard UP, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Neill, Anna. “The Sentimental Novel and the Republican Imaginary: Slavery in Paul and Virginia.Diacritics. vol. 23, no. 3, Fall 1993, pp. 3647.CrossRefGoogle Scholar
Newman, Daniel L. Introduction. An Imam in Paris: Account of a Stay in France by an Egyptian Cleric (1826-1831), by Rifā‘ah Rāfi’ , translated by Newman, Saqi, 2004, pp. 1396.Google Scholar
Parla, Jale. “The Object of Comparison.” Comparative Literature Studies. vol. 41, no. 1, 2004, pp. 116–25.CrossRefGoogle Scholar
Peled, M.Did Really Shed Tears for His Protagonist?Arabica. vol. 38, 1991, pp. 5772.CrossRefGoogle Scholar
Robinson, Philip. Bernardin de Saint-Pierre: Paul et Virginie. Grant and Cutler, 1986.Google Scholar
Sakai, Naoki. “Dislocation in Translation.” TTR: Traduction, terminologie, rédaction. vol. 22, no. 1, 2009, pp. 167–87.Google Scholar
Saussey, Edmond. “Une adaptation Arabe de Paul et Virginie.Bulletin d'études Orientales, 1931, pp. 4980.Google Scholar
Schwartz, Benjamin. In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Harvard UP, 1964.Google Scholar
Segalen, Victor. Essay on Exoticism: An Aesthetics of Diversity. Edited and translated by Schlick, Yaël Rachel, Duke UP, 2002.CrossRefGoogle Scholar
Selim, Samah. “The People's Entertainments: Translation, Popular Fiction, and the Nahdah in Egypt.” Other Renaissances: A New Approach to World Literature, edited by Schildigen, Brenda Deen et al., Palgrave Macmillan, 2006, pp. 3558.CrossRefGoogle Scholar
Selim, Samah. “Translations and Adaptations from the European Novel, 1835-1925.” The Oxford Handbook of Arab Novelistic Traditions, edited by Hassan, Waïl S., Oxford UP, 2017, pp. 119–33.Google Scholar
Sheehi, Stephen. “Arabic Literary-Scientific Journals: Precedence for Globalization and the Creation of Modernity.” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East. vol. 25, no. 2, 2005, pp. 438–48.CrossRefGoogle Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. Other Asias. Wiley-Blackwell, 2003.Google Scholar
Starkey, Paul. “.” Essays in Arabic Literary Biography, 1850-1950, edited by Allen, Roger, Harrasowitz, 2010, pp. 200–07.Google Scholar
Strassberg, Richard. Inscribed Landscapes: Travel Writing from Imperial China. U of California P, 1994.CrossRefGoogle Scholar
Tageldin, Shaden. Disarming Words: Empire and the Seductions of Translation in Egypt. U of California P, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Tanoukhi, Nirvana. “The Scale of World Literature.” New Literary History. vol. 39, no. 3, Summer 2008, pp. 599617.CrossRefGoogle Scholar
Toinet, Paul. Paul et Virginie: Répertoire bibliographique et iconographique. Maisonneuve et Larose, 1963.Google Scholar
Tsu, Jing. Sound and Script in Chinese Diaspora. Harvard UP, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. “Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.” Boundary 2. vol. 43, no. 2, 2016, pp. 179204.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. “Translation Studies and World Literature.” Translation Changes Everything: Theory and Practice, by Venuti, , Routledge, 2013, pp. 193208.Google Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator's Invisibility. Routledge, 1995.Google Scholar
Vittinghoff, Natascha. “Social Actors in the Field of New Learning in Nineteenth-Century China.” Mapping Meanings: The Field of New Learning in Late Qing China, edited by Lackner, Michael and Vittinghoff, , Brill, 2004, pp. 75118.Google Scholar
Wu, Shengqing. Modern Archaics: Continuity and Innovation in the Chinese Lyric Tradition, 1900-1937. Harvard East Asia Center, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Yousef, Hoda A. Composing Egypt: Reading, Writing, and the Emergence of a Modern Nation, 1870-1930. Stanford UP, 2016.Google Scholar
Zeitlin, Judith. “Xiaoshuo.” History, Geography, Culture, edited by Moretti, Franco, Princeton UP, 2006, pp. 249–61. Vol. 1 of The Novel.Google Scholar
Zhou, Gang. Placing the Modern Chinese Vernacular in Transnational Literature. Palgrave Macmillan, 2011.CrossRefGoogle Scholar