Skip to main content Accessibility help
×
Home

An eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology of eye/øye

  • Signe Oksefjell Ebeling (a1)

Abstract

Previous studies have shown the productive nature of eye and how it enters into patterns of a more or less non-compositional nature (e.g. Sinclair 1991a, Więcławska 2012). This paper adds a contrastive dimension and explores the cross-linguistic phraseology of the English–Norwegian cognates eye and øye on the basis of monolingual, bilingual and multilingual corpora. Starting with a survey of uses in the bidirectional English–Norwegian Parallel Corpus+ (ENPC+), the contrastive analysis reveals that while the two languages overlap in many of their uses of eye/øye-expressions, differences also emerge, particularly with regard to the number of recurrent patterns recorded and their conditions of use. English has more recurrent patterns with eye, but Norwegian has by far the most frequent pattern, øye på ‘catch sight of’ (lit.: get eye on). Following this general cross-linguistic survey, a focused contrastive case study of øye på and its English correspondences shows how a combination of bilingual and monolingual corpora may complement each other in contrastive research. The study uncovers that English has three main correspondences – catch sight of, see and spot – of which the first is the one favoured by bilingual dictionaries. An in-depth analysis of øye på and catch sight of and their extended context, i.e. when they are part of extended units of meaning (e.g. Sinclair 1996), suggests that although the two patterns are perfectly matched, there are substantial differences when it comes to their frequency of use. This contributes to the relatively low mutual correspondences in the bidirectional translation material at hand.

Copyright

References

Hide All
British National Corpus (BNC), version 3 (BNC XML Edition). 2007. Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. http://www.natcorp.ox.ac.uk. BNCweb version 4.0. The CQP-edition of BNCweb (Versions 3 and 4) was developed by Sebastian Hoffmann and Stefan Evert. The original BNCweb interface (versions 1 and 2) was a joint project of: Hans-Martin Lehmann, Sebastian Hoffmann and Peter Schneider. http://bncweb.info/ (4 October 2013).
English–Norwegian Parallel Corpus (ENPC). http://www.hf.uio.no/ilos/english/services/omc/enpc/ (4 October 2013). The extended version of the ENPC (ENPC+) described in Ebeling & Ebeling (2013).
Leksikografisk bokmålskorpus (LBK). http://www.hf.uio.no/iln/tjenester/kunnskap/sprak/korpus/skriftsprakskorpus/lbk/ (4 October 2013).
Altenberg, Bengt. 1999. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Hasselgård & Oksefjell (eds.), 249–268.
Askedal, John Ole. 2012. Norwegian ‘get’: A survey of its uses in present-day Riksmål/Bokmål. In Lenz, Alexandra N. & Rawoens, Gudrun (eds.), The Art of Getting: GET Verbs in European Languages from a Synchronic and Diachronic Point of View, special issue of Linguistics 50 (6), 12891331.
Berber Sardinha, Tony. 1999. Padrões lexicais e colocações do português. Presented at the symposium Processamento Computacional do Português, 9, InPLA, PUCSP, Brazil. http://www2.lael.pucsp.br/~tony/temp/publications/1999padroes_inpla.pdf (accessed 4 October 2013).
Berber Sardinha, Tony. 2000. Semantic prosodies in English and Portuguese: A contrastive study. Cuadernos de Filología Inglesa 9 (1), 93110.
Cowie, Anthony P. 1998. Phraseological dictionaries: Some East–West comparisons. In Cowie, Anthony P. (ed.), Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, 209–228. Oxford: Oxford University Press.
Dam-Jensen, Helle & Zethsen, Karen Korning. 2006. Pragmatic patterns and the lexical system – a reassessment of evaluation in language. Journal of Pragmatics 39, 16081623.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in Contrast. Amsterdam: John Benjamins.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. To appear. A contrastive analysis of downtoners, more or less. In Karin Aijmer & Hilde Hasselgård (eds.), special issue of Nordic Journal of English Studies.
Ebeling, Signe Oksefjell. 2003. The Norwegian Verbs bli andand their Correspondences in English: A Corpus-based Contrastive Study. Oslo: Acta Humaniora.
Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Semantic prosody in a cross-linguistic perspective. In Huber, Magnus & Mukherjee, Joybrato (eds.), Corpus Linguistics and Variation in English: Focus on Non-native Englishes (Studies in Variation, Contacts and Change in English 13). Helsinki: Research Unit for Variation, Contacts, and Change in English.
Ebeling, Signe Oksefjell. 2014. Cross-linguistic semantic prosody: The case of commit, signs of and utterly and their Norwegian correspondences. In Ebeling, Signe Oksefjell, Grønn, Atle, Hauge, Kjetil Rå & Santos, Diana (eds.), Corpus-based Studies in Contrastive Linguistics, special issue of Oslo Studies in Language 6 (1), 161179.
Engelsk stor ordbok (engelsk–norsk/norsk–engelsk). 2001. Oslo: Kunnskapsforlaget.
Granger, Sylviane & Meunier, Fanny (eds.). 2008. Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane & Paquot, Magali. 2008. Disentangling the phraseological web. In Granger & Meunier (eds.), 27–50.
Hasselgård, Hilde & Oksefjell, Signe (eds.). 1999. Out of Corpora: Studies in Honour of Stig Johansson. Amsterdam: Rodopi.
Haugen, Einar. 1984. Norsk–engelsk ordbok, 3rd edn.Oslo: Universitetsforlaget.
Hunston, Susan. 2003. Lexis, wordform and complementation pattern. Functions of Language 10 (1), 3160.
Ivir, Vladimir. 1987. Functionalism in contrastive analysis and translation studies. In Dirven, René & Fried, Vilém (eds.), Functionalism in Linguistics, 471481. Amsterdam: John Benjamins.
James, Carl. 1980. Contrastive Analysis. London: Longman.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, Stig. 2009. Which way? On English way and its translations. International Journal of Translation 21 (1–2), 1540.
Johansson, Stig & Hofland, Knut. 1994. Towards an English–Norwegian parallel corpus. In Fries, Udo, Tottie, Gunnel & Schneider, Peter (eds.), Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, 2537. Amsterdam: Rodopi.
Kirkeby, William A. (ed.). 1986. Norsk–engelsk ordbok. Oslo: Kunnskapsforlaget.
Lakoff, George & Johnson, Mark. 1980. Metaphors We Live By. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Lindquist, Hans & Levin, Magnus. 2008. Foot and mouth: The phrasal patterns of two frequent nouns. In Granger & Meunier (eds.), 143–158.
Mol, Susan. 2004. Head and heart: Metaphors and metonymies in a cross-linguistic perspective. In Aijmer, Karin & Hasselgård, Hilde (eds.), Translation and Corpora: Selected Papers from the Göteborg–Oslo Symposium 18–19 October 2003, 87111. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Partington, Alan. 1998. Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman
Sinclair, John. 1991a. Shared knowledge. In Alatis, James E. (ed.), Linguistics and Language Pedagogy: The State of the Art (Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1991), 489500. Washington DC: Georgetown University Press.
Sinclair, John. 1991b. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John. 1996. The search for units of meaning. Textus IX, 75106.
Sinclair, John. 1998. The lexical item. In Weigand, Edda (ed.), Contrastive Lexical Semantics, 124. Amsterdam: John Benjamins.
Sinclair, John. 1999. A way with common words. In Hasselgård & Oksefjell (eds.), 157–179.
Smith, Logan Pearsall. 1943. Words and Idioms: Studies in the English Language, 5th edn.London: Constable & Company.
Stubbs, Michael. 2002. Two quantitative methods of studying phraseology in English. International Journal of Corpus Linguistics 7 (2), 215244.
Stubbs, Michael. 2007. Quantitative data on multi-word sequences in English: The case of the word world. In Hoey, Michael, Mahlberg, Michaela, Stubbs, Michael & Teubert, Wolfgang (eds.), Text, Discourse and Corpora, 163189. London: Continuum.
Stubbs, Michael. 2013. Sequence and order: The neo-Firthian tradition of corpus semantics. In Hasselgård, Hilde, Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell (eds.), Corpus Perspectives on Patterns of Lexis, 1333. Amsterdam: John Benjamins.
Svenkerud, Herbert (ed.). 1988. Cappelens store engelsk–norsk, 2nd edn.Oslo: Cappelen.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins.
Tognini-Bonelli, Elena. 2002. Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach. In Altenberg, Bengt & Granger, Sylviane (eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches, 7395. Amsterdam: John Benjamins.
Więcławska, Edyta. 2012. A Contrastive Semantic and Phraseological Analysis of the HEAD-related Lexical Items in Diachronic Perspective. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
Xiao, Richard & McEnery, Tony. 2006. Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective. Applied Linguistics 27 (1), 103129.

Keywords

Related content

Powered by UNSILO

An eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology of eye/øye

  • Signe Oksefjell Ebeling (a1)

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.