Hostname: page-component-76fb5796d-zzh7m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-26T08:31:07.079Z Has data issue: false hasContentIssue false

The Pāli Lokanīti and the Burmse Nīti kyan and their sources

Published online by Cambridge University Press:  24 December 2009

Extract

In his Spreading of Cāṇakya's aphorisms over ‘Greater India’ this author drew the attention to the similarity between the Pāli Lokanīti and the Burmese Nīti kyan. The present study contains a detailed analysis of these two sources and is not limited to their comparison with Cāṇakya's sayings.

Type
Articles
Copyright
Copyright © School of Oriental and African Studies, University of London 1963

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 329 note 1 Published by the Greater India Society, Calcutta.

page 329 note 2 cf. Bode, M. H., The Pāli literature of Burma (Royal Asiatic Society, Prize Publ. Fund, II), 1909, 51Google Scholar.

page 329 note 3 Also Gray's translation is much better and clearer than Temple's; cf. Teza, E., ‘Laghucāṇakyaṁ’, Annali delle Università Toscane (Pisa), xvi, 1878, 402Google Scholarsqq.

page 329 note 4 This ‘edition’ is completely unknown in to-day's Burma and it is very difficult to find to-day a Pāli text of the Lokanīti. The Library of the School of Oriental and African Studies, University of London, has the Lokanīti pāth nissaya and Lokanīti pyo (Burmese translation in prose and verse of the Lokanīti Pāli text) by Mahāwithokdārāma Sayadaw, 1909, Rangoon, 1928, and a school textbook called Lokanīti pyo (versification of the Lokanīti), edited by U Pe, Rangoon, 1948. During my stay in Burma in 1961 and after long search, I was able tosecure only two texts of the Lokanīti in Pāli with meaning in Burmese. They are the Sanakya-nīti and Lokanīti in Pāli with Burmese translation, Two most renowned nīti, translated and edited by Thiri Pyanchi U Tha Myat, Rangoon, Universal Press, 1956 (reprinted 1962); and the Lokanīti in Pāli with meaning in Burmese in the Anthology of fifteen books, edited by Iksathara Pāli Scholars Society, Rangoon, Iksathara PiṭikaPrinting Press (pp. 53–66; the Burmese meaning is given on pp. 67–101). I also secured Lawckanīti pwin akyè kyan ‘Key to Lokanīti’, by Shwehintha Tawya Sayadaw, published by the author in Rangoon, 1923 (pp. 8 + 211). This edition which has the Pāli text and the Burmese meaning contains only the first four sections of the Lokanīti, i.e. 92 maxims. In 1961 I also perused in the International Institute for Advanced Studies a MS on palm leaves of the Lokanīti in Pāli with Burmese translation.

page 330 note 1 On Siamese proverbs and idiomatic expressions’, Journal of the Siam Society, i, 1904, 11Google Scholar sqq.

page 331 note 1 It is not certain whether Buddhaghoṣareally composed this commentary.

page 331 note 2 Imitations of some passages of the Lokanīti occurred in Burmese inscriptions at Pagan (of. above).

page 332 note 1 Although some maxims from the Lokanīti are traced to Cāṇakya's collections of sayings it is possible that their original source was another Sanskrit work, e.g. the Hitopadeśa, the Pañcatantra, the Mahābhārata, etc.; cfSternbach, L., ‘Various versions of Canakya's compendia’, Akten des vierundzwanzigsten Inlernationalen Orientalisten-Kongresses, München, 1957, 544Google Scholar sqq.

page 333 note 1 See below, appendix.

page 334 note 1 op. cit.

1page 335 note 1 It is possible that these two works are identical with those reported by Gerini.