Skip to main content Accessibility help
×
Home

Transfer of conceptualization patterns in bilinguals: The construal of motion events in Turkish and German*

  • MICHAEL H. DALLER (a1), JEANINE TREFFERS-DALLER (a1) and REYHAN FURMAN (a2)

Abstract

In the present article we provide evidence for the occurrence of transfer of conceptualization patterns in narratives of two German–Turkish bilingual groups. All bilingual participants grew up in Germany, but only one group is still resident in Germany (n = 49). The other, the returnees, moved back to Turkey after having lived in Germany for thirteen years (n = 35). The study is based on the theoretical framework for conceptual transfer outlined in Jarvis and Pavlenko (2008) and on the typology of satellite-framed and verb-framed languages developed by Talmy (1985, 1991, 2000a, b) and Slobin (1987, 1996, 2003, 2004, 2005, 2006). In the present study we provide evidence for the hypothesis that language structure affects the organization of information structure at the level of the Conceptualizer, and show that bilingual speakers’ conceptualization of motion events is influenced by the dominant linguistic environment in both languages (German for the group in Germany and Turkish for the returnees). The returnees follow the Turkish blueprints for the conceptualization of motion, in both Turkish and German event construals, whereas the German-resident bilinguals follow the German blueprints, when speaking German as well as Turkish. We argue that most of the patterns found are the result of transfer of conceptualization patterns from the dominant language of the environment.

Copyright

Corresponding author

Address for correspondence: Dr Michael Daller, University of the West of England, Faculty of Humanities, Languages and Social Sciences, Frenchay Campus, Coldharbour Lane, Bristol BS16 1QY, UKMichael.Daller@uwe.ac.uk

Footnotes

Hide All
*

We would like to thank Scott Jarvis for his continuous support and two anonymous reviewers for their comments on earlier versions of this article.

Footnotes

References

Hide All
Aksu-Koç, A. (1994). Development of linguistic forms: Turkish. In Berman, R. & Slobin, D. (eds.), Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study, pp. 329385. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Allen, S., Özyürek, A., Kita, S., Brown, A., Furman, R., Ishizuka, T., & Fuji, M. (2007). Language-specific and universal influences in children's syntactic packaging of Manner and Path: A comparison of English, Japanese and Turkish. Cognition, 102, 1648.
Baker, C., & Jones, S. P. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Bamberg, M. (1994) Development of linguistic forms: German. In Berman, R. & Slobin, D. (eds.), Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study, pp. 189238. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cadierno, T. (2008). Learning to talk about Motion in a foreign language. In Robinson, P. & Ellis, N. C. (eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition, pp. 239275. London: Routledge.
Cadierno, T., & Ruiz, L. (2006) Motion events in Spanish L2 acquisition. Annual Review of Cognitive Linguistics, 4, 183216.
Carroll, M., & von Stutterheim, C. (2003). Typology and information organization: Perspective taking and language-specific effects in the construction of events. In Ramat, A. (ed.), Typology and second language acquisition, pp. 365402. Berlin: de Gruyter.
Choi, S., & Bowerman, M. (1991). Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition, 41, 83121.
Daller, H. (1999). Migration und Mehrsprachigkeit. Der Sprachstand türkischer Rückkehrer aus Deutschland. Spracherwerb und Sprachverlust [Multilingualism and migration. The language proficiency of Turkish returnees from Germany]. Frankfurt: Peter Lang Verlag.
Daller, H. (2005). Migration und bilinguale Sprachentwicklung. Türkische Rückkehrer aus Deutschland [Migration and bilingual language development. Turkish returnees from Germany]. In Hinnenkamp, V. & Meng, M. (eds.), Sprachgrenzen überspringen. Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis [Crossing language boundaries. Linguistic hybrids and poly-cultural identities, Vol. 32 Schriften zur deutschen Sprache/Institut fuer deutsche Sprache], pp. 325345. Tübingen: Narr.
Daller, H., & Grotjahn, R. (1999). The language proficiency of Turkish returnees from Germany: An empirical investigation of academic and everyday language proficiency. Language, Culture and Curriculum, 12 (2), 156172.
Daller, H., van Hout, R., & Treffers-Daller, J. (2003). Lexical richness in spontaneous speech of bilinguals. Applied Linguistics, 24 (2), 197222.
Daller, M. H., Yıldız, C., De Jong, N., Kan, S., & Başbağı, R. (in press). Language dominance in Turkish–German bilinguals: Methodological aspects of measurements in structurally different languages. In Daller, M. H. (ed.), The measurement of bilingual proficiency (International Journal of Bilingualism, special issue 2011).
Danziger, E. (2001) Relatively speaking: Language, thought and kinship in Mopan Maya (Oxford Studies in Anthropological Linguistics). Oxford: Oxford University Press.
Doğruöz, A. S., & Backus, A. (2007). Postverbal elements in immigrant Turkish: Evidence of change? International Journal of Bilingualism, 11 (2), 185221.
Doğruöz, A. S., & Backus, A. (2009). Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change. Bilingualism: Language and Cognition, 12 (1), 4164.
Drosdowski, G. (1989). Duden. Das Herkunfstwörterbuch der deutschen Sprache. Mannheim: Dudenverlag.
Gass, S. (1996). Second language acquisition and linguistic theory: The role of language transfer. In Ritchie, C. & Bhatia, T. K. (eds.), Handbook of second language acquisition, pp. 317340. San Diego: Academic Press.
Göksel, A., & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar. London and New York: Routledge.
Grosjean, F. (1997). The bilingual individual. Interpreting, 2 (1/2), 163187.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131149.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Hamers, J. F., & Blanc, M. H. (2000). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: Cambridge University Press.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26 (2), 210231.
Heine, B., & Kuteva, T. (2008). Constraints on contact-induced linguistic change. Journal of Language Contact, Thema 2, 5790. www.jlc-journal.org.
Helms-Park, R. (2001). Evidence of lexical transfer in learner syntax: The acquisition of English causatives by speakers of Hindi–Urdu and Vietnamese. Studies in Second Language Acquisition, 23 (1), 71102.
Helms-Park, R. (2003). Transfer in SLA and creoles: The implications of causative serial verb constructions in the interlanguage of Vietnamese ESL learners. Studies in Second Language Acquisition, 25 (2), 211244.
Hickmann, M., & Hendriks, H. (2006). Static and dynamic location in French and English. First Language, 26 (1), 103135.
Hohenstein, J., Eisenberg, A., & Naigles, L. (2006). Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish–English bilingual adults. Bilingualism, Language and Cognition, 9 (3), 249261.
Inagaki, S. (2001). Motion verbs with goal PPs in the L2 acquisition of English and Japanese. Studies in Second Language Acquisition, 23 (2), 153170.
Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50 (20), 245309.
Jarvis, S. (2007). Theoretical and methodological issues in the investigation of conceptual transfer. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 4, 4371.
Jarvis, S., & Pavlenko, A. (2008). Crosslinguistic influence in language and cognition. New York and London: Routledge.
Johanson, L. (2002) Structural factors in Turkic language contacts. Richmond: Curzon.
Kopecka, A. (2006). The semantic structure of motion verbs in French. Typological perspectives. In Hickmann, M. & Robert, S. (eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories, pp. 83101. Amsterdam: John Benjamins.
Kornfilt, J. (1997). Turkish. London and New York: Routledge.
Kramer, J. 1981. Die Übernahme der deutschen und der niederländischen Konstruktion Verb + Verbzusatz durch die Nachbarsprachen. In Meid, W. & Heller, K. (eds.), Sprachkontakt als Ursache von Veränderungen der Sprach- und Bewusstseinsstruktur: Eine Sammlung von Studien zur sprachlichen Interferenz, pp. 129140. Innsbruck: Institut für Sprachwissenschaft der Universität Innsbruck.
Langacker, R. W. (2000) Grammar and conceptualisation. Berlin: Mouton de Gruyter.
Levelt, W. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levinson, S. C. (1997) From outer to inner space: Linguistic categories and non-linguistic thinking. In Juytes, J. & Pederson, E. (eds.), Language and conceptualization, pp.1345. Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, J. A. (1992a). Language diversity and thought. A reformulation of the linguistic relativity hypotheses. Cambridge: Cambridge University Press.
Lucy, J. A. (1992b). Grammatical categories and cognition. A case study of the linguistic relativity hypothesis. Cambridge: Cambridge University Press.
MacWhinney, B. (2000a). The CHILDES project: Tools for analyzing talk (3rd edn., vol. 1): Transcription format and programs. Mahwah, NJ: Erlbaum.
MacWhinney, B. (2000b). The CHILDES project: Tools for analyzing talk (3rd edn., vol. 2): The database. Mahwah, NJ: Erlbaum.
McLaughlin, B. (1978). Second language acquisition in childhood. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Meisel, J. (2000). Early differentiation of languages in bilingual children. In Wei, Li (ed.), The bilingualism reader, pp. 344369. London: Routledge.
Mougeon, R., Nadasdi, T., & Rehner, K. (2005) Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: The case of French in Ontario. Bilingualism, Language and Cognition, 8 (2), 99115.
Muthman, G. (1991). Rückläufiges deutsches Wörterbuch. Tübingen: Niemeyer.
Naigles, R. L, Eisenberg, A. R, Kako, E. T, Highter, M., & McGraw, N. (1998). Speaking of motion: Verb use in English and Spanish. Language and Cognitive Processes, 13 (5), 521549.
Odlin, T. (2005). Cross-linguistic influence. In Doughty, C. J. & Long, M. H. (eds.), The handbook of second language acquisition, pp. 436486. Oxford: Blackwell.
Odlin, T. (2008). Conceptual transfer and meaning extension. In Robinson, P. & Ellis, N. (eds.), Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition, pp. 306350. Oxon and New York: Routledge.
Özçalışkan, Ş., & Slobin, D. I. (2000). Climb up vs. ascend climbing: Lexicalization choices in expressing motion events with manner and path components. In Catherine-Howell, S., Fish, S. A. & Lucas, T. K. (eds.), Proceedings of the 24th Annual Boston University Conference on Language Development (vol. 2), pp. 558570. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Pawley, A., & Syder, F. (2000). The one-clause-at-a-time hypothesis. In Riggenbach, H., (ed.), Perspectives on fluency, pp. 163199. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Plauen, E. O. (1996 [1952]) Vater und Sohn (vol. 2). Ravensburger Taschenbuchverlag.
Ringbom, H. (1987). The role of the first language on foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3 production. In Cenoz, J., Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds.), Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives, pp. 5968. Clevedon: Multilingual Matters.
Schoenthal, G. (1993). Feldgliederung. In Glück, H. (ed.), Metzler Lexikon Sprache, pp. 183184. Metzler Verlag.
Sebastián, E., & Slobin, D. I. (1994) The development of linguistic forms: Spanish. In Berman, R. & Slobin, D. I. (eds.), Relating events in narratives: A developmental cross-linguistic study, pp. 239284. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Slobin, D. I. (1987). Thinking for speaking. Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 435–444.
Slobin, D. I. (1996). From “thought and language” to “thinking to speaking”. In Gumperz, J. J. & Levinson, S. C. (eds.), Rethinking linguistic relativity, pp. 7096. Cambridge: Cambridge University Press.
Slobin, D. I. (2003). Language and thought online: Cognitive consequence of linguistic relativity. In Gentner, D. & Goldin-Meadow, S. (eds.), Language in mind: Advances in the study of language and thought, pp. 157192. Cambridge, MA: MIT Press.
Slobin, D. I. (2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In Strömqvist, S. & Verhoeven, L. (eds.), Relating events in narrative (vol. 2): Typological and contextual perspectives, pp. 219257. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Slobin, D. I. (2005). Linguistic representation in motion events: What is signifier and what is signified. In Maeder, C., Fisher, O. & Herlofsky, W. (eds), Iconicity inside out: Iconicity in language and literature 4, pp. 307322. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slobin, D. I. (2006). What makes manner of motion salient? Explorations in linguistic typology, discourse, and cognition. In Hickmann, M., & Robert, S. (eds.), Space in languages: Linguistic systems and cognitive categories, pp. 5981. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slobin, D. I., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 487–505.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In Shopen, T. (ed.), Grammatical categories and the lexicon. Volume III of Language typology and syntactic description, pp. 57149. Cambridge: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1991). Path realization: A typology of event conflation. Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 480–519.
Talmy, L. (2000a). Toward a cognitive semantics (vol. I): Toward a cognitive semantics: Concepts structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Talmy, L. (2000b). Toward a cognitive semantics (vol. II): Toward a cognitive semantics: Typology and process in concept structuring. Cambridge MA: MIT Press.
Tezcan, N. (1988). Elementarwortschatz Türkisch–Deutsch. Wiesbaden: Harrassowitz.
Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: An exploration of similarities and differences. In Bullock, B. E. & Toribio, A. J. (eds.), The Cambridge handbook of linguistic code-switching, pp. 5874. Cambridge: Cambridge University Press.
Treffers-Daller, J. (in press a). Operationalising and measuring language dominance. In Daller, M. H. (ed.), The measurement of bilingual proficiency (International Journal of Bilingualism, special issue 2011).
Treffers-Daller, J. (in press b). Grammatical collocations and verb-particle constructions in Brussels French: A corpus-linguistic approach to transfer. To appear in International Journal of Bilingualism.
Treffers-Daller, J., & Özsoy, A. S. (1995). Mündliche Sprachfaehigkeiten von türkisch–deutschen Bilingualen in Deutschland und in der Türkei: eine syntaktische Analyse von türkischen Bildbeschreibungen. In Treffers-Daller, J. & Daller, H. (eds.), Zwischen den Sprachen: Sprachgebrauch, Sprachmischung und Sprachfaehigkeiten türkischer Rückkehrer aus Deutschland (vol. 2): pp. 95122. Istanbul: The Language Center, Boğaziçi University.
Treffers-Daller, J., Özsoy, S., & van Hout, R. (2007). (In)complete acquisition of Turkish among Turkish–German bilinguals in Germany and Turkey: An analysis of complex embeddings in narratives. International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, 10 (3), 248276.
Treffers-Daller, J., & Tidball, F. (in prep). Learnability and event construal among French learners of English and British learners of French.
Von Stutterheim, C., & Nüse, R. (2003). Processes of conceptualisation in language production. Linguistics (Special Issue: Perspectives in language production), 41 (5), 851881.
Von Stutterheim, C., Nüse, R., & Murcia-Serra, (2002). Cross-linguistic differences in the conceptualisation of events. In Behrens, B., Fabricius-Hansen, C. & Johansson, S. (eds.), Information structure in a cross-lingustic perspective, pp. 179198. Amsterdam: Rodopi.

Keywords

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed