Skip to main content Accessibility help
×
Home

Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers

  • SILVINA MONTRUL (a1) and TANIA IONIN (a1)

Abstract

This study investigates the role of transfer from the stronger language by focusing on the interpretation of definite articles in Spanish and English by Spanish heritage speakers (i.e., minority language-speaking bilinguals) residing in the U.S., where English is the majority language. Spanish plural NPs with definite articles can express generic reference (Los elefantes tienen colmillos de marfil), or specific reference (Los elefantes de este zoológico son marrones). English plurals with definite articles can only have specific reference (The elephants in this zoo are brown), while generic reference is expressed with bare plural NPs (Elephants have ivory tusks). Furthermore, the Spanish definite article is preferred in inalienable possession constructions (Pedro levantó la mano “Peter raised the hand”), whereas in English the use of a definite article typically means that the body part belongs to somebody else (alienable possession). Twenty-three adult Spanish heritage speakers completed three tasks in Spanish (acceptability judgment, truth-value judgment, and picture–sentence matching tasks) and the same three tasks in English. Results show that the Spanish heritage speakers exhibited transfer from English into Spanish with the interpretation of definite articles in generic but not in inalienable possession contexts. Implications of this finding for the field of heritage language research and for theories of article semantics are discussed.

Copyright

Corresponding author

Address for correspondence: Silvina Montrul, Department of Linguistics and Department of Spanish, Italian & Portuguese, University of Illinois at Urbana–Champaign, 4080 Foreign Languages Building, MC-176, 707 South Mathews Avenue, Urbana, IL 61801, USAmontrul@illinois.edu

Footnotes

Hide All
*

The research reported in this article was conducted with the generous support of a grant from the University of Illinois Campus Research Board to Tania Ionin and Silvina Montrul. We want to thank our research assistants on this project, Alyssa Martoccio, Karen Zaransky, Eunice Chung and Lucía Alzaga, for their help collecting data as well as Ji-Hye Kim, Rachel Yoon and James Yoon for drawing the pictures used in the tasks reported. We also thank three reviewers from Bilingualism: Language and Cognition for their feedback and suggestions as well as Carmen Silva-Corvalán for her efficient editorial work. All remaining errors are ours.

Footnotes

References

Hide All
Anderson, R. (1999). Noun phrase gender agreement in language attrition: Preliminary results. Bilingual Research Journal, 23, 318337.
Au, T., Knightly, L., Jun, S., & Oh, J. (2002). Overhearing a language during childhood. Psychological Science, 13, 238243.
Baauw, S. (1996). Constructions of Inalienable Possession: The role of inflectional morphology. In Cremers, C. & den Dikken, M. (eds.), Linguistics in the Netherlands, pp. 114. Amsterdam: John Benjamins.
Baauw, S. (2000). Grammatical features and the acquisition of reference: A comparative study of Dutch and Spanish. Utrecht: Utrecht Institute of Linguistics, Netherlands Graduate School of Linguistics.
Brinton, D., Kagan, O., & Bauckus, S. (eds.) (2008). Heritage language education: A new field emerging. New York: Routledge.
Carlson, G. (1977). Reference to kinds in English. Ph.D. dissertation, University of Massachusetts at Amherst.
Chierchia, G. (1998). Reference to kinds across languages. Natural Language Semantics, 6, 339405.
Dayal, V. (2004). Number marking and (in)definiteness in kind terms. Linguistics and Philosophy, 27, 393450.
Grosjean, F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 131149.
Ionin, T., & Montrul, S. (2009). Article use and generic reference: Parallels between L1 and L2 acquisition. In García-Mayo, P. & Hawkins, R. (eds.), Second language acquisition of articles: Empirical findings and theoretical implications, pp. 157173. Amsterdam: John Benjamins.
Ionin, T., & Montrul, S. (2010). The role of L1 transfer in the interpretation of articles with definite plurals in L2 English. Language Learning, 60 (4). DOI: 10.1111/j.1467-9922.2010.00577.x.
Ionin, T., Montrul, S., & Crivos, M. (2009). A bidirectional study of the acquisition of generic reference in English and Spanish. Presented at the Mind–Context Divide Workshop, University of Iowa, Iowa City, May 30 – April 1.
Kim, J-H., Montrul, S., & Yoon, J. (2009). Binding interpretation of anaphors in Korean heritage speakers. Language Acquisition, 16 (1), 335.
Kratzer, A. (1995). Stage-level and individual-level predicates. In Carlson, G. & Pelletier, F. (eds.), The generic book, pp. 125175. Chicago: University of Chicago Press.
Lipski, J. (1993). Creoloid phenomena in the Spanish of transitional bilinguals. In Roca, A. & Lipski, J. (eds.), Spanish in the United States, pp. 155173. Berlin: Mouton de Gruyter.
Longobardi, G. (2001). How comparative is semantics? A unified parametric theory of bare nouns and proper names. Natural Language Semantics, 9, 335369.
Montrul, S. (2002). Incomplete acquisition and attrition of Spanish tense/aspect distinctions in adult bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 3968.
Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morpho-syntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 118.
Montrul, S. (2006). On the bilingual competence of Spanish heritage speakers: Syntax, lexical-semantics and processing. International Journal of Bilingualism, 10 (1), 3769.
Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. (2010). Dominant language transfer in adult second language learners and heritage speakers. Special issue of Second Language Research, 26 (3), 293327.
Montrul, S., & Ionin, T. (in press). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and L2 learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal.
Montrul, S., & Bowles, M. (2009). Back to basics: Differential Object Marking under incomplete acquisition in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 12 (3), 363383.
Montrul, S., Foote, R., & Perpiñán, S. (2008). Gender agreement in adult second language learners and Spanish heritage speakers: The effects of age and context of acquisition. Language Learning, 58 (3), 503553.
O'Grady, W., Lee, O., & Lee, J. (2008). Practical and theoretical issues in the study of partial language acquisition. Presented at the Second Summer Heritage Language Institute, Harvard University, June 23–27.
Pavlenko, A. (2004). L2 influence and L1 attrition in adult bilinguals. In Schmid, M., Köpke, B., Keijzer, M. & Weilemar, L. (eds.), First language attrition: Interdisciplinary perspectives on methodological issues, pp. 143. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-Leroux, A. T., Lord, G., O'Rourke, E., & Centeno Cortés, B. (2002). Inalienable possession in L2 Spanish: At the interface of syntax, morphology and the lexicon. In Pérez-Leroux, A. T. & Liceras, J. (eds.), The acquisition of Spanish morphosyntax, pp. 179208. Dordrecht: Kluwer.
Pérez-Leroux, A. T., Munn, A., Schmitt, C., & DeIrish, M. (2004a). Learning definite determiners: Genericity and definiteness in English and Spanish. BUCLD 28 Proceedings Supplement. www.bu.edu/linguistics/APPLIED/BUCLD/supp.html (retrieved July 18, 2010).
Pérez-Leroux, A. T., Schmitt, C., & Munn, A. (2004b). The development of inalienable possession in English and Spanish. In Bok-Bennema, R., Hollebrandse, B., Kampers-Manhe, B. & Sleeman, P. (eds.), Romance languages and linguistic theory 2002, pp. 199216. Amsterdam: John Benjamins.
Polinsky, M. (2007). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14, 191262.
Polinsky, M. (2008a). Heritage language narratives. In Britonet et al. (eds.), 149–164.
Polinsky, M. (2008b). Russian gender under incomplete acquisition. The Heritage Language Journal, 6 (1). http://www.heritagelanguages.org/ (retrieved May 10, 2009).
Schwartz, B., & Sprouse, R. (1996). L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research, 12, 4072.
Seliger, H. (1996). Primary language attrition in the context of bilingualism. In Ritchie, W. & Bhatia, T. (eds.), Handbook of second language acquisition, pp. 605625. New York: Academic Press.
Serratrice, L., Sorace, A., Filiaci, F., & Baldo, M. (2009). Bilingual children's sensitivity to specificity and genericity: Evidence from metalinguistic awareness. Bilingualism: Language and Cognition 12 (2), 239257.
Silva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. Oxford: Oxford University Press.
Silva-Corvalán, C. (2003). Linguistic consequences of reduced input in bilingual first language acquisition. In Montrul, S. & Ordóñez, F. (eds.), Linguistic theory and language development in Hispanic languages, pp. 375397. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Slabakova, R. (2006). Learnability in the second language acquisition of semantics: A bidirectional study of a semantic parameter. Second Language Research, 22, 498523.
Song, M., O'Grady, W., Cho, S., & Lee, M. (1997). The learning and teaching of Korean in community schools. In Kim, Y.-H. (ed.), Korean language in America 2, pp. 111127. American Association of Teachers of Korean.
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Revisiting the processing vs. representation distinction. The International Journal of Bilingualism, 13 (2), 195210.
Tsimpli, I., & Sorace, A. (2006). Differentiating interfaces: L2 performance in syntax–semantics and syntax–discourse phenomena. Proceedings of the 30th Annual Boston University Conference on Language Development, pp. 653664. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Valdés, G. (2000). Introduction. Spanish for native speakers (vol. I) (AATSP Professional Development Series Handbook for teachers K-16). New York: Harcourt College.
Vergnaud, J.-R., & Zubizarreta, M. L. (1992). The definite determiner and the inalienable constructions in French and English. Linguistic Inquiry, 23, 595652.

Keywords

Related content

Powered by UNSILO

Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers

  • SILVINA MONTRUL (a1) and TANIA IONIN (a1)

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.