Aaronson, D., & Scarborough, H. S. (1976). Performance theories for sentence coding: Some quantitative evidence. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 2, 56–70.
Blumenfeld, H. K., & Marian, V. (2007). Constraints on parallel activation in bilingual spoken language processing: Examining proficiency and lexical status using eye-tracking. Language and Cognitive Processes, 22, 633–660.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language proficiency. Journal of Memory and Language, 54, 324–345.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Waldorp, L. J. (2003). Basic skills in a complex task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 201–211.
Daneman, M., & Carpenter, P. A. (1980). Individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19, 450–466.
Daneman, M., & Carpenter, P. A. (1983). Individual differences in integrating information between and within sentences. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 9, 561–584.
De Groot, A. M. B., & Nas, G. L. J. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90–123.
Dijkstra, T., Grainger, J., & Van Heuven, W. J. B. (1999). Recognition of cognates and interlingual homographs: The neglected role of phonology. Journal of Memory and Language, 41, 496–518.
Dijkstra, T., Miwa, K., Brummelhuis, B., Sappelli, M., & Baayen, H. (2010). How cross-language similarity and task demands affect cognate facilitation. Journal of Memory and Language, 62, 284–301.
Dong, Y., Gui, S., & MacWhinney, B. (2005). Shared and separate meanings in the bilingual mental lexicon. Bilingualism: Language and Cognition, 8, 221–238.
Elston-Gütler, K. E., Paulmann, S., & Kotz, S. A. (2005). Who's in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing. Journal of Cognitive Neuroscience, 17, 1593–1610.
Gibson, E. (1998). Linguistic complexity: Locality of syntactic dependencies. Cognition, 68, 1–76.
Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In Nicol, J. L. (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, pp. 1–22. Oxford: Blackwell.
Hoshino, N., & Kroll, J. F. (2008). Cognate effects in picture naming: Does cross-language activation survive a change of script? Cognition, 106, 501–511.
Jin, Y. (2010). Is working memory working in consecutive interpreting? Ph.D. dissertation, The University of Edinburgh.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological Review, 87, 329–354.
Just, M. A., Carpenter, P. A., Keller, T. A., Eddy, W. F., & Thulborn, K. R. (1996). Brain activation modulated by sentence comprehension. Science, 274, 114–116.
Just, M. A., Carpenter, P. A., & Woolley, J. D. (1982). Paradigms and processes in reading comprehension. Journal of Experimental Psychology: General, 111, 228–238.
King, J., & Just, M. A. (1991). Individual differences in syntactic processing: The role of working memory. Journal of Memory and Language, 30, 580–602.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149–174.
Libben, M. R., & Titone, D. A. (2009). Bilingual lexical access in context: Evidence from eye movements during reading. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 35, 381–390.
Lin, J., & Dong, Y. (2011). When does language reformulation start in Chinese–English consecutive interpreting. Journal of Foreign Languages, 34, 56–63.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2004). When translation makes the difference: Sentence processing in reading and translation. Psicológica, 25, 181–205.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading for repetition and reading for tranlation: Do they involve the same processes? Cognition, 99, 1–34.
Marian, V., & Spivey, M. (2003). Competing activation in bilingual language processing: Within- and between-language competition. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 97–115.
Moon, J., & Jiang, N. (2012). Non-selective lexical access in different-script bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 15, 173–180.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128, 490–500.
Sholl, A., Sankaranarayanan, A., & Kroll, J. F. (1995). Transfer between picture naming and translation: A test of asymmetries in bilingual memory. Psychological Science, 6, 45–49.
Van Assche, E., Drieghe, D., Duyck, W., Welvaert, M., & Hartsuiker, R. J. (2011). The influence of semantic constrains on bilingual word recognition during sentence reading. Journal of Memory and Language, 64, 88–107.
Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychologica, 128, 431–451.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9, 780–789.