Skip to main content Accessibility help
×
Home

L2 activation and blending in third language acquisition: Evidence of crosslinguistic influence from the L2 in a longitudinal study on the acquisition of L3 English*

  • LAURA SÁNCHEZ (a1)

Abstract

This paper reports the findings of a four-year longitudinal study that examined the role of prior linguistic knowledge on the written L3 production of 93 Spanish/Catalan learners. Two research questions guided the study: the first asked whether a background language (L1s Spanish/Catalan, L2 German) would activate in parallel with L3 English during word construction attempts involving verbal forms, and if so, which would be the source language of blending. The second addressed the progressive readjustments of L2 activation and blending in the course of the first 200 hours of instruction. The elicitation technique was a written narrative based on a story telling task. Data were collected first when the learners were on average 9.9 years old (T1), and again at the ages of 10.9 (T2), 11.9 (T3) and 12.9 (T4). The focus of analysis was on word construction attempts that involved verbal forms. The results suggest that a background language, the L2, did indeed activate, especially at early stages of L3 acquisition.

Copyright

Corresponding author

Address for correspondence: Universitat de Barcelona, Gran Via de les Corts Catalanes, 585, 08007 Barcelona, Spain laura.sanchez@ub.edu

Footnotes

Hide All
*

The author is grateful to grants FFI2013-47616-P by the Spanish Ministry of Education and 2014SGR1089 by the Catalan Ministry of Education, which fund the study reported here. She is also indebted to two anonymous reviewers for their highly valuable comments on previous versions of this paper.

Footnotes

References

Hide All
Abunuwara, E. (1992). The structure of the trilingual lexicon. European Journal of Cognitive Psychology, 4, 311322.
Anderson, J. (1983). The architecture of cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Arabski, J. (ed.) (2006). Cross-linguistic influences in the second language lexicon. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, C., & Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters.
Bardel, C., & Lindqvist, C. (2007). The role proficiency and psychotypology in lexical cross-linguistic influence: A study of a multilingual learner of Italian L3. In Chini, M., Desideri, P., Favilla, M. E. & Pallotti, G. (eds.), Atti del VI Congresso di Studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Napoli, 9–10 February 2006, pp. 123145. Perugia: Guerra Editore.
Barsalou, L. W. (1992). Cognitive psychology: An overview for cognitive scientists. London: Lawrence Erlbaum.
Bernardini, P., & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition, 7, 4969.
Boas, H. (2003). A constructional approach to resultatives. Stanford, CA: CSLI Publications.
Bolonyai, A. (1998). In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism. International Journal of Bilingualism, 2, 2143.
Bouvy, C. (2000). Towards the construction of a theory of cross-linguistic transfer. In Cenoz & Jessner (eds.), pp. 143–156.
Cenoz, J., & Jessner, U. (eds.) (2000), English in Europe: The acquisition of a third language. Clevedon: Multilingual Matters.
Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (eds.) (2001). Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psycholinguistic perspectives. Clevedon: Multilingual Matters.
Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (eds.) (2003). The multilingual lexicon. Dordrecht: Kluwer Academic.
Chen, H., & Leung, Y. (1989). Patterns of lexical processing in a non-native language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 15, 316325.
Christen, H., & Näf, A. (2001). Trausers, shoues und Eis – Englisches im Deutsch von Französischsprachigen. In Adamzik, K. & Christen, H. (eds.), Sprachkontakt, -vergleich, -variation. Festschrift für Gottfried Kolde zum 65. Geburtstag, pp. 6198. Tübingen: Max Niemeyer.
Clahsen, H., Aveledo, F., & Roca, I. (2002). The development of regular and irregular verb inflection in Spanish child language. Journal of Child Language, 29, 591622.
Clyne, M., & Cain, H. (2000). Trilingualism in related languages: Dutch–German–English near and far. In Hirschfelder, G., Schell, D. & Schrutka-Rechenstamm, A. (eds.), Kulturen – Sprachen – Übergänge, pp. 135152. Köln: Böhlau.
Clyne, M., & Mocnay, E. (1999). Zur ungarisch–deutsch–englischen Dreisprachigkeit in Australien. In Bührig, K. & Matras, Y. (eds.), Sprachtheorie und sprachliches Handeln, pp. 159169. Tübingen: Stauffenburg.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastián-Gallés, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition, 26, 12831296.
Dauven-van Knippenberg, C. (1996). Beobachtungen zum Erwerb einer verwandten Fremdsprache. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 34, 292300.
De Angelis, G. (2007). Third or additional language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
De Angelis, G., & Selinker, L. (2001). Interlanguage transfer and competing linguistic systems in the multilingual mind. In Cenoz et al. (eds.), pp. 42–58.
De Bot, K. (2004). The multilingual lexicon: Modelling selection and control. International Journal of Multilingualism, 1, 1732.
De Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In Schreuder, R. & Weltens, B. (eds.), The bilingual lexicon, pp. 191214. Amsterdam: John Benjamins.
Dechert, H. W. (2006). On the ambiguity of the notion “transfer”. In Arabski (ed.), pp. 3–11.
Dechert, H. W., & Raupach, M. (1989). Interlingual processes. Tübingen: Gunter Narr.
De Groot, A., & Hoeks, J. (1995). The development of bilingual memory: Evidence from word translation by trilinguals. Language Learning, 45, 688724.
De Houwer, A. (1997). The role of input in the acquisition of past verb forms in English and Dutch: Evidence from a bilingual child. In E. Clark (ed.), Proceedings of the 28th Stanford Child Language Research Forum, pp. 153–162. Stanford, CA: CSLI.
De Vriendt, S. (1972). Interferenzen der ersten Fremdsprache beim Erlernen einer zweiten. In G. Nickel (ed.), Papers from the International Symposium in Applied Contrastive Linguistics, pp. 43–50. Bielefeld: Cornelsen, Velhagen & Klasing.
Dewaele, J. M. (1998). Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics, 19, 471490.
Dijkstra, T. (2003). Lexical processing in bilinguals and multilinguals: The word selection problem. In Cenoz et al. (eds.), pp. 11–26.
Ecke, P. (2003). Substitutionsfehler und Wörter auf der Zunge: Evidenz für das multilinguale Lexikon. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 78, 3548.
Ecke, P., & Hall, C. J. (1998). Tres niveles de la representación mental: Evidencia de errores léxicos en estudiantes de lenguas extranjeras. Estudios de Lingüística Aplicada, 28, 1526.
Ecke, P., & Hall, C. J. (2000). Lexikalische Fehler in Deutsch als Drittsprache: Translexikalischer Einfluss auf drei Ebenen der mentalen Repräsentation. Deutsch als Fremdsprache, 1, 3137.
Falk, Y., & Bardel, C. (2010). The study of the role of the background languages in third language acquisition: The state of the art. International Review of Applied Linguistics, 48, 185219.
Gabryś-Barker, D. (2006). The interaction of languages in the lexical search of multilingual language users. In Arabski (ed.), pp. 144–166.
Gawlitzek-Maiwald, I. (2000). “I want a chimney builden”: The acquisition of infinitival constructions in bilingual children. In Döpke, S. (ed.), Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism, pp. 123148. Amsterdam: John Benjamins.
Gawlitzek-Maiwald, I. (2001). “We goen shopping”: Mixed utterances in bilingual children as a case of bilingual bootstrapping. In K. Cantone & M.-O. Hinzelin (eds.), Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition, and Change of Grammars: Phonological and Syntactic Aspects, special issue of Working Papers in Multilingualism, 26, 73–78.
Gawlitzek-Maiwald, I., & Tracy, R. (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34, 901926.
Goldrick, M., & Blumstein, S. (2006). Cascading activation from phonological planning to articulatory processes: Evidence from tongue twisters. Language and Cognitive Processes, 21, 649683.
Hall, C., & Ecke, P. (2003). Parasitism as a default mechanism in L3 vocabulary acquisition. In Cenoz et al. (eds.), pp. 71–85.
Hall, C., Newbrand, D., Ecke, P., Sperr, U., Marchand, V., & Hayes, L. (2009). Learners’ implicit assumptions about syntactic frames in new L3 words: The role of cognates, typological proximity and L2 status. Language Learning, 59, 153203.
Hammarberg, B. (2001). Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In Cenoz et al. (eds.), pp. 21–41.
Hammarberg, B. (2009). Processes in third language acquisition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Heaton, B. (1966). Composition through pictures. London: Longman.
Herwig, A. (2001). Plurilingual lexical organisation: Evidence from lexical processing in L1–L2–L3–L4 translation. In Cenoz et al. (eds.), pp. 115–137.
Hulk, A., & Van der Linden, E. (1996). Language mixing in a French–Dutch bilingual child. In Kellerman, E., Weltens, B. & Bongaerts, T. (eds.), EUROSLA 6: A selection of papers, pp. 89103. Amsterdam: VU Uitgeverij.
Huss, L. M. (1991). Simultan tvåspråkighet i svensk–finsk context [Simultaneous bilingualism in a Swedish–Finnish context]. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
Jackendoff, R. (1987). The status of thematic relations in linguistic theory. Linguistic Inquiry, 18, 369411.
Jackendoff, R. (1990). Semantic structures. Cambridge, MA: MIT Press.
Kello, C., Plaut, D., & MacWhinney, B. (2000). The task dependence of staged versus cascaded processing: An empirical and computational study of Stroop interference in speech production. Journal of Experimental Psychology: General, 129, 340360.
Kempen, G., & Huijbers, P. (1983). The lexicalization process in sentence production and naming: Indirect election of words. Cognition, 14, 185209.
Kroll, J. F., Bobb, S., & Wodniecka, Z. (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 119135.
Kroll, J., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149174.
Leung, Y. I. (2009). Third language acquisition and universal grammar. Clevedon: Multilingual Matters.
Levelt, W. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levin, B., & Rappaport Hovav, M. (2011). Lexical conceptual structure. In Maienborn, C., von Heusinger, K. & Portner, P. (eds.). Semantics: An international handbook of natural language meaning, pp. 420440. Berlin: Mouton de Gruyter.
Mägiste, E. (1979). The competing language systems of the multilingual: A developmental study of decoding and encoding processes. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 7989.
Mägiste, E. (1985). Development of intra- and interlingual interference in bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 14, 137154.
Mägiste, E. (1986). Selected issues in second and third language learning. In Vaid, J. (ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and neuropsychological perspectives, pp. 97122. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Morsella, E., & Miozzo, M. (2002). Evidence for a cascade model of lexical access in speech production. Journal of Experimental Psychology, 28, 555563.
Müller, N., Cantone, K., Kupisch, T., & Schmitz, K. (2002). Zum Spracheneinfluss im bilingualen Erstspracherwerb: Italienisch–Deutsch. Linguistische Berichte, 190, 157206.
Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual first language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4, 121.
Müller-Lancé, J. (2003). A strategy model of multilingual learning. In Cenoz et al. (eds.), pp. 117–132.
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (1995). Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: Evidence from intrasentential code switching. Linguistics, 33, 9811024.
Myers-Scotton, C., & Jake, J. (2000). Four types of morpheme: Evidence from apahsia, codeswitching, and second-language acquisition. Linguistics, 28, 10531100.
Paradis, M. (1985). On the representation of two languages in one brain. Language Sciences, 7, 139.
Paradis, M. (1993). Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of “interference” in bilingual speakers: The activation threshold hypothesis. International Journal of Psycholinguistics, 9, 133145.
Pinker, S., & Prince, A. (1992). Regular and irregular morphology and the psychological status of rules of grammar. Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, pp. 230–251. Berkeley, CA: Berkeley Linguistics Society.
Poulisse, N. (2000). Slips of the tongue in first and second language production. Studia Linguistica, 54, 136149.
Poulisse, N., & Bongaerts, T. (1994). First language use in second language production. Applied Linguistics, 15, 3657.
Pustejovsky, J. (1995). The generative lexicon. Cambridge, MA: MIT Press.
Ringbom, H. (1982). The influence of other languages on the vocabulary of foreign language learners. In Nickels, G. & Nehls, D. (eds.), Error analysis, contrastive analysis, and second language learning, pp. 8596. Heidelberg: IRAL.
Ringbom, H. (1987). The role of the first language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Ringbom, H. (2001). Lexical transfer in L3 production. In Cenoz et al. (eds.), pp. 58–69.
Ringbom, H. (2007). Cross-linguistic similarity in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters.
Sánchez, L. (2003). The effect of age on crosslinguistic influence in L4 acquisition by EFL bilingual learners. Presented at the Third International Conference on Third Language Acquisition and Multilingualism, Tralee, Ireland.
Sánchez, L. (2009). Selected effects of L2–L3 proficiency thresholds and asymmetric input on multiple language acquisition. Presented at the 19th European Second Language Acquisition Conference, Cork.
Sánchez, L. (2011a). “Luisa and Pedrito's dog will the breakfast eat”: Interlanguage transfer and the role of the second language factor. In De Angelis, G. & Dewaele, J.-M. (eds.), New trends in crosslinguistic influence and multilingualism research, pp. 86104. Clevedon: Multilingual Matters.
Sánchez, L. (2011b). Against “canonical word order”: Evidence of basic word order transfer at the initial state. Newcastle Working Papers in Linguistics, 17, 220236.
Sánchez, L. (2011c). Crosslinguistic influence in third language acquisition: English after German in Spanish/Catalan learners in an instructed setting. Ph.D. dissertation, University of Barcelona.
Sánchez, L. (2012). Transfer and L3/L4 activation in parallel: Evidence from a longitudinal study. Presented at L3 Workshop, Vitoria, Spain.
Sánchez, L. (2014). An inquiry into the role of L3 proficiency on crosslinguistic influence in third language acquisition. Ms., University of Barcelona.
Sánchez, L., & Jarvis, S. (2008). The use of picture stories in the investigation of crosslinguistic influence. TESOL Quarterly, 42, 329333.
Schönpflug, U. (2000). Word-fragment completion in the second (German) and third (English) language: A contribution to the organisation of the trilingual speaker's lexicon. In Cenoz & Jessner (eds.), pp. 121–142.
Schönpflug, U. (2003). The transfer-appropriate processing approach and the trilingual's organisation of the lexicon. In Cenoz et al. (eds.), pp. 27–44.
Shanon, B. (1991). Faulty language selection in polyglots. Language and Cognitive Processes, 6, 339350.
Sharwood Smith, M. (2010). Metalinguistic processing and acquisition within the MOGUL framework. In Everaert, M., Lentz, T., de Mulder, H., Nilsen, Ø. & Zondervan, K. (eds.), The linguistics enterprise: From knowledge of language to knowledge in linguistics, pp. 327344. Amsterdam: John Benjamins.
Sikogukira, M. (1993). Influence of languages other than the L1 on a foreign language: A case of transfer from L2 to L3. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics, 4, 110132.
Singleton, D. (1987). Mother and other tongue influence on learner French: A case study. Studies in Second Language Acquisition, 9, 327346.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In Shopen, T. (ed.), Language typology and syntactic description: Grammatical categories and the lexicon, pp. 57149. Cambridge: Cambridge University Press.
Tracy, R. (1996). Vom Ganzen und seinen Teilen: Überlegungen zum doppelten Erstspracherwerb. Sprache und Kognition, 15, 7092.
Tracy, R., & Gawlitzek-Maiwald, I. (2005). The strength of the weak: Asynchronies in the simultaneous acquisition of German and English. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 35, 2853.
Tremblay, M.-C. (2004). Cross-linguistic influence in third language acquisition: The role of L2 proficiency. Masters thesis, York University, Toronto.
Wei, L. (2006). The multilingual mental lexicon and lemma transfer in third language learning. International Journal of Multilingualism, 3, 88104.
Williams, S., & Hammarberg, B. (1993). L1 and L2 influence in L3 production: Evidence from language switches. Stockholm: Stockholm University Press.
Williams, S., & Hammarberg, B. (1998). Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics, 19, 259333.

Keywords

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed