Skip to main content Accessibility help
×
Home

Sentence interpretation by typically developing Vietnamese–English bilingual children

  • GIANG PHAM (a1) and KATHRYN KOHNERT (a1)

Abstract

We examined developing bilinguals' use of animacy and word order cues during sentence interpretation tasks administered in each of their languages. Participants were 6- to 8-year-old children who learned Vietnamese as a first language and English as a second language (n = 23). Participants listened to simple sentences and identified the agent or “doer” of the action. English-only peers (n = 23) served as a comparison group. Results indicated that the bilingual group relied more on animacy than the English-only group when interpreting sentences in English and that the bilingual group used a blending or “amalgamation” of cues to interpret English and Vietnamese sentences. Significant within-group variation in cue preference was investigated as a function of age and proficiency in the first language and second language.

Copyright

Corresponding author

ADDRESS FOR CORRESPONDENCE Giang Pham, Department of Speech–Language–Hearing Sciences, University of Minnesota, 115 Shevlin Hall, 164 Pillsbury Drive SE, Minneapolis, MN 55455. E-mail: tangx098@umn.edu

References

Hide All
Alves, M. J. (1999). What's so Chinese about Vietnamese? In Thurgood, G. (Ed.), Papers from the ninth annual meeting of the Southeast Asian Linguistics Society (pp. 221242). Berkeley, CA: University of California.
Bates, E. & MacWhinney, B. (1982). Functionalist approaches to grammar. In Wanner, E. & Gleitman, L. R. (Eds.), Language acquisition: The state of the art (pp. 173218). New York: Cambridge University Press.
Bates, E., & MacWhinney, B. (1989). Functionalism and the competition model. In MacWhinney, B. & Bates, E. (Eds.), The crosslinguistic study of sentence processing (pp. 376). New York: Cambridge University Press.
Bates, E., MacWhinney, B., Caselli, C., Devescovi, A., Natale, F., & Venza, V. (1984). A cross-linguistic study of the development of sentence interpretation strategies. Child Development, 55, 341354.
Bates, E., McNew, S., MacWhinney, B., Devescovi, A., Smith, S. (1982). Functional constraints on sentence processing: A cross-linguistic study. Cognition, 11, 245299.
Brown, L., Sherbenou, R. J., & Johnsen, S. K. (1997). Test of Nonverbal Intelligence (3rd ed.). Austin, TX: Pro-Ed.
Cao, H. X. (1988). The count/mass distinction in Vietnamese and the concept of “classifier.” Zeitschrift fur Phonetik Sprachwissenschaft un Kommunikationsforschung, 41, 3847.
Cohen, J. (1973). Eta-squared and partial eta-squared in fixed factor ANOVA designs. Educational and Psychological Measurement, 33, 107112.
Cohen, J. (1988). Statistical power analysis for the behavioral sciences (2nd ed.). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Cronbach, L. J. (1951). Coefficient alpha and the internal structure of tests. Psychometrika, 16, 297334.
Davis-Kean, P., & Sandler, H. (2001). A meta-analysis of measures of self-esteem for young children: A framework for future measures. Child Development, 72, 887906.
Devescovi, A., D'Amico, S., & Gentille, P. (1999). The development of sentence comprehension in Italian: A reaction time study. First Language, 19, 129163.
Dussias, P. E., & Sagarra, N. (2007). The effect of exposure on syntactic parsing in Spanish–English bilinguals. Bilingualism, Language, and Cognition, 10, 101116.
Eccles, J., Wigfield, A., Harold, R., & Blumenfeld, P. (1993). Age and gender differences in children's self- and task perceptions during elementary school. Child Development, 64, 830847.
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36, 315.
Hernandez, A., Bates, E., & Avila, L. (1994). Sentence interpretation in Spanish–English bilinguals: What does it mean to be in-between? Applied Psycholinguistics, 15, 417466.
Kail, M. (1989). Cue validity, cue cost, and processing types in French sentence comprehension. In MacWhinney, B. & Bates, E. (Eds.), The crosslinguistic study of sentence processing (pp. 77117). New York: Cambridge University Press.
Kan, P. F., & Kohnert, K. (2005). Preschoolers learning Hmong and English: Lexical–semantic skills in L1 and L2. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 48, 372383.
Kilborn, K., & Ito, T. (1989). Sentence processing strategies in adult bilinguals. In MacWhinney, B. & Bates, E. (Eds.), The crosslinguistic study of sentence processing (pp. 257291). New York: Cambridge University Press.
Kohnert, K. (2002). Picture naming in early sequential bilinguals: A 1-year follow-up. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45, 759771.
Kohnert, K. (2008). Language disorders in bilingual children and adults. San Diego, CA: Plural.
Kohnert, K., Bates, E., & Hernandez, A. E. (1999). Balancing bilinguals: Lexical–semantic production and cognitive processing in children learning Spanish and English. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 42, 14001413.
Kohnert, K., Kan, P. F., & Conboy, B. (in press). Lexical and grammatical associations in sequential bilingual preschoolers. Journal of Speech, Language, and Hearing Research.
Liu, H., Bates, E., & Li, P. (1992). Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese. Applied Psycholinguistics, 13, 451484.
Long, M. H. (1990). Maturational constraints on language development. Studies in Second Language Acquisition, 12, 251285.
McDonald, J. (1986). The development of sentence comprehension strategies in English and Dutch. Journal of Experimental Child Psychology, 41, 317335.
MacWhinney, B. (2005). A unified model of language acquisition. In Kroll, J. & DeGroot, A. (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 4967). New York: Oxford University Press.
MacWhinney, B., Pleh, C., & Bates, E. (1985). The development of sentence interpretation in Hungarian. Cognitive Psychology, 17, 178209.
Miao, X. (1981). Word order and semantic strategies in Chinese sentence comprehension. International Journal of Psycholinguistics, 8, 109122.
Miao, X., Chen, G., & Yin, H. (1984). Reexamination of the roles of word order and lexical meaning in Chinese sentence comprehension. Information on Psychological Sciences, 6, 17.
Nguyen, D. H. (1957). Vietnamese classifiers. Word, 13, 124152.
Nguyen, D. H. (1997). Vietnamese. Amsterdam: John Benjamins.
Pham, G., & Kohnert, K. (2007). Typically developing language in Vietnamese–English bilingual children: A pilot study. Paper presented at the annual meeting of the American Speech–Language–Hearing Association, Boston.
Pham, G., & Kohnert, K. (2010). A longitudinal investigation of dual-language development among Vietnamese–English bilingual children. Manuscript in preparation.
Pham, G., Kohnert, K., & Carney, E. (2008). Corpora of Vietnamese texts: Lexical effects of intended audience and publication place. Behavior Research Methods, 40, 154163.
Pierce, C. A., Block, R. A., & Aguinis, H. (2004). Cautionary note on reporting eta-squared values from mulifactor ANOVA designs. Educational and Psychological Measurement, 64, 916924.
Reeves, T. J., & Bennett, C. E. (December 2004). We the people: Asians in the United States. Census 2000 Special Reports (US Census Bureau Report No. ASI 2004 2326-31.16). Washington, DC: US Department of Commerce, Economics and Statistics Administration.
Reyes, I. (2003). A study of sentence interpretation in Spanish monolingual children. First Language, 23, 285309.
Reyes, I., & Hernandez, A. (2006). Sentence interpretation strategies in emergent bilingual children and adults. Bilingualism: Language and Cognition, 9, 5169.
Semel, E., Wiig, E. H., & Secord, W. A. (2003). Clinical evaluation of language fundamentals (4th ed.). San Antonio, TX: Psychological Corporation.
SPSS. (2005). SPSS 14.0 [Computer software]. Chicago: Author.
Stipek, D., & Mac Iver, D. (1989). Developmental change in children's assessment of intellectual competence. Child Development, 60, 521538.
Su, I. (2001). Transfer of sentence processing strategies: A comparison of L2 learners of Chinese and English. Applied Psycholinguistics, 22, 83112.
Sun, C., & Givón, T. (1985). On the so-called SOV word order in Mandarin Chinese: A quantified text study and its implications. Language, 61, 329351.
Szekely, A., Jacobsen, T., D'Amico, S., Devescovi, A., Andonova, E., Herron, E., et al. (2004). A new on-line resource for psycholinguistic studies. Journal of Memory and Language, 51, 247250.
Tang, G. (2006). Cross-linguistic analysis of Vietnamese and English with implications for Vietnamese language acquisition and maintenance in the United States. Journal of Southeast Asian–American Education and Advancement, 2, 133.
Windsor, J., & Kohnert, K. (2004). In search of common ground-part I: Lexical performance by linguistically diverse learners. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 47, 877890.

Related content

Powered by UNSILO

Sentence interpretation by typically developing Vietnamese–English bilingual children

  • GIANG PHAM (a1) and KATHRYN KOHNERT (a1)

Metrics

Full text views

Total number of HTML views: 0
Total number of PDF views: 0 *
Loading metrics...

Abstract views

Total abstract views: 0 *
Loading metrics...

* Views captured on Cambridge Core between <date>. This data will be updated every 24 hours.

Usage data cannot currently be displayed.