Hostname: page-component-76fb5796d-2lccl Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T16:00:04.633Z Has data issue: false hasContentIssue false

Lost—and Found—in Translation? The Practice of Translating, Interpreting, and Understanding the Past

Published online by Cambridge University Press:  11 December 2015

Susan Elizabeth Ramírez*
Affiliation:
Texas Christian University, Fort Worth, Texas

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Introduction
Copyright
Copyright © Academy of American Franciscan History 2006

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 de Ayala, Felipe Guamán Poma, Nueva coranica y buen gobierno (Paris: Institutu Frances de Estudios Andinos and Mexico: Siglo XXI, [1936] 1613/1980)Google Scholar. On problems of literal translations, see Greene, Diana, “On Translating ‘Sacrifice’, Offering’, and ‘Altar’,” Notes on Translation 8:3 (1994), pp. 1719 Google Scholar; and Hohulin, Richard M., “Inspiration, Authority, and Translation,” Notes on Translation 1: 91 (1982), pp. 310 Google Scholar. On the failure of literal translations, see Thompson, Greg, “What Sort of Meaning is Preserved in Translation?Notes on Translation 3:4 (1989), pp. 3054 Google Scholar (especially p. 41); and Harrison, Regina, Signs, Songs, and Memory in the Andes (Austin: University of Texas Press, 1989), pp. 12 Google Scholar.

2 Keesing, Roger M., “Exotic Readings of Cultural Texts.” Current Anthropology 30:4 (1989), pp. 46061, 469CrossRefGoogle Scholar; Fabian, Johannes, “Ethnographic Misunderstanding and the Perils of Context.” American Anthropologist 97: 1 (1995), p. 43 CrossRefGoogle Scholar; and Fabian, , “Scratching the Surface: Observations on the Poetics of Lexical Borrowing in Shaba Swahili,” Anthropological Linguistics 24 (1982), pp. 1450 Google Scholar; and Boehm, Christopher, “Exposing the Moral Self in Montenegro: The Use of Natural Definitions to Keep Ethnography Descriptive,” American Ethnologist 7:1(1980), pp. 126 CrossRefGoogle Scholar on ranges of meanings.

3 Adams, Willi Paul, “The Historian as Translator: An Introduction,” The Journal of American History 85:4 (1999), pp. 128586 CrossRefGoogle Scholar. See also on “word borrowing”: Willis Ott, “On Using Borrowed Words in Our Translations,” Notes on Translation 1:88 (1982), pp. 1825 Google Scholar (specifically on problems of using this practice); Nae, Niculina, “Concept Translation in Meiji Japan,” Translation Journal 1999 at wysiwyg://1/http://accurapid.com/journal/09xcult.htm Google Scholar 1999; Rafael, Vicente L., Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in Tagalog Society Under Early Spanish Rule (Durham: Duke University Press, 1993), pp. 20, 29, 110Google Scholar; Giffiths, Nicholas, “Sacred Dialogues: Christianity and Native Religions in the Colonial Americas, 1500-1700,typescript, pp. 7277 Google Scholar.

4 Werner, Oswald and Campell, Donald T., “Translating, Working Through Interpreters, and the Problem of Decentering, in Naroll, Raoul and Cohen, Ronald, eds.. Handbook of Method in Cultural Anthropology, (New York: Columbia University Press, 1973), pp. 398420 Google Scholar. See also Werner, , “Short Take 15: The Case for Verbatim Cases,” Cultural Anthropology Methods Newsletter 7:1 (1995), pp. 68.Google Scholar On “back-translation,” see Link, Christa, “Experiences with Back-Translations,” Notes on Translation 1:113 (1986), pp. 3236 Google Scholar; Blight, Richard C., “Back Translations: A Means for Reviewing the Work of Translators and Consultants,” Notes on Translation 1:81 (1980), pp. 3839 Google Scholar; Wiens, Hart, “Inter-Language Concordance in Translation,” Notes on Translation 1:91 (1982), pp. 1013;Google Scholar and Bartsch, Carla, “Finding Errors that Don’t Show Up in a Back-Translation,Notes on Translation 12: 4 (1998), pp. 3036 Google Scholar; and Ramárez, Susan Elizabeth, “From People to Place and Back Again: ‘Back Translation’ as Decentering, An Andean Case Study,Ethnohistory (forthcoming 2006)CrossRefGoogle Scholar.

5 Schelf’, Thomas J., “Is Accurate Cross-cultural Translation Possible?Current Anthropology 28:3 (1987), p. 365 Google Scholar; Nazarova, Tamara and Zadornova, Velta, “On Cross-cultural Translation,Current Anthro pology 30:2 (1989), pp. 20910 CrossRefGoogle Scholar; Keesing 1989: p. 459; Feleppa, Robert, “Ernies, Etics, and Social Objectivity,Current Anthropology 27:3 (1986), pp. 24355 CrossRefGoogle Scholar; Wilson, Richard, “Shifting Frontiers: Historical Transformations of Identities in Latin America,Bulletin of Latin American Research 14:1 (1995), pp. 17 Google Scholar; Adams 1999: 1283; Werner and Campell, 1973; Geertz, Clifford, Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology (New York: Basic Books, 1983 Google Scholar) especially Chs. 2 and 3; Lockhart, James, “Some Nahua Concepts in Postconquest Guise,History of European Ideas, 6:4 (1985), pp. 46582.CrossRefGoogle Scholar See also Bharadwaj, Tápati, “The Politics of Position,Jouvert 6:3 (2002) at http://social.chass.ncsu.edu/jouvert/v613/amireh.htm Google Scholar; Anderson, John L., “Culture in Relation to Translation Checking,Notes on Translation, 1:111 (1986), especially p. 2 Google Scholar; Beekman, John, “Anthropology and the Translation of New Testament Key Terms,Notes on Translation 1:80 (1980), pp. 3242 Google Scholar; Farrel, Timothy and Hoyle, Richard, “Translating Implicit Information in the Light of Saussurean, Relevance, and Cognitive Theories,Notes on Translation 9:1 (1995), especially p. 2 Google Scholar; Bartsch 1998; A. E. Pike, Julia, “Cross-Cultural Awareness,” Notes on Translation 5:4 (1991), pp. 1422; Google Scholar and Daniel Shaw, R., “Transculturation: Perspective, Process, and Prospect,Notes on Translation 8:1 (1994), especially p. 47 Google Scholar; Ramirez, forthcoming 2006.

6 Rostworowski, Maráa, “La visita de Urcos de 1562. Un kipu pueblerino,Historia y cultura XX (1990), p. 296 Google Scholar; Whitehead, Neil L., “The Historical Anthropology of Text: The Interpretation of Ralegh’s Discoverie of Guiana,Current Anthropology 36:1 (1995), p. 53 CrossRefGoogle Scholar; Fabian, Johannes, “Ethnographic Misunderstanding and the Perils of Context,American Anthropologist 97:1 (1995), p. 43 CrossRefGoogle Scholar. See also (especially the Conclusions) in Ramárez, Susan Elizabeth, To Feed and Be Fed: The Cosmological Bases of Legitimacy, and Identity in the Andes (Stanford: Stanford University Press, 2005 Google Scholar); and The World Upside Down: Cross-cultural Contact and Conflict in Sixteenth Century Peru (Stanford: Stanford University Press, 1996 Google Scholar). Harrison (1989) also struggled with contextuality. See especially her Introduction.

7 Spalding, Karen, “Resistencia y adaptación: el gobierno colonial y las élites nativas,Allpanchis XV:1718 (1981), pp. 521 Google Scholar. On translations that are subject to power relations and manipulation, see Adams (1999) for an example in the context of modern diplomatic settings.

8 Harrison 1989, p. 31; and Brown, Jennifer S. H. and Vibert, Elizabeth, eds., Reading Beyond Words: Contexts for Native History (Peterborough, Ontario: Broadview Press, 1996 Google Scholar). See also James, Paul, “Staging Cultural Translation,” at http://www.thepander.co.nz/art/reviews/pjames2000.php. Google Scholar

9 Harrison provides a similar analysis of the Quechua term “cupay,” which referred to “morally neutral” spiritual beings, but came to represent the “devil” (Ibid., especially pp. 47-48).

10 Asad, Talal, “The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology,” in Clifford, James and Marcus, George E., eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986), especially p. 142 Google Scholar.