Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-8448b6f56d-tj2md Total loading time: 0 Render date: 2024-04-24T23:24:43.219Z Has data issue: false hasContentIssue false

Die letzten Tage der Menschheit as a German-Jewish Tragicomedy, and the Challenge to Translators

Published online by Cambridge University Press:  11 May 2017

Abigail Gillman
Affiliation:
Assistant Professor of German and Hebrew,Department of Modern Foreign LanguagesCollege of Arts and SciencesBoston University
Egon Schwarz
Affiliation:
Professor Emeritus of German and the Rosa May Distinguished Professor Emeritus in the Humanities at Washington University
Jeffery L. Sammons
Affiliation:
Jeffrey L. Sammons is Professor Emeritus, Yale University
Jeffrey A. Grossman
Affiliation:
Jeffrey A. Grossman is Associate Professor of German at the University of Virginia, Charlottesville, VA
Paul Reitter
Affiliation:
Assistant Professor of GermanDepartment of Germanic Languages and LiteraturesOhio State University
Ritchie Robertson
Affiliation:
Ritchie Robertson is a Professor of German and a Fellow of St. John's College at the University of Oxford.
Martha B. Helfer
Affiliation:
Department of Germanic, Russian, and East European Languages and Literatures at Rutgers University
Get access

Summary

THE DATE IS JUNE 1914, the setting a street corner in Vienna, and Karl Kraus's documentary drama of the First World War begins with the following exchanges:

ZEITUNGSAUSRUFER: Extraausgabee—! Ermordung des Thronfolgers! Da Täta vahaftet!

KORSOBESUCHER (zu seiner Frau): Gottlob kein Jud.

SEINE FRAU: Komm nach Haus. (Sie zieht ihn weg.)

ZWEITER ZEITUNGSAUSRUFER: Extraausgabee—! Neue Freie Presse! Die Pluttat von Serajevo! Da Täta ein Serbee!

[NEWS VENDOR: Ex-tra-aa edi-shun! Arsh-duke ass-ass-inated! Mur-dra ar-rested!

SECOND NEWS VENDOR: Ex-tra-aa edi-shun!Neue Freie Presse!

Sarajevo blood-bath! Mur-dra a Serb!

PASSER-BY (to his wife): Not a Jew, God be praised.

WIFE: Let's go home! (She pulls him away.)]

This exchange functions as the key to a musical composition, setting up a counterpoint between two of the most significant minorities of the Habsburg Empire—Serbs and Jews. Here, as throughout the play, Kraus shows a dazzling ability to orchestrate the speech patterns of different classes and ethnicities—a formidable challenge to translators.

The overall subject of Kraus's play, as the title indicates, is the tragedy of mankind, bent on self-destruction by the awesome means of modern warfare, while still clinging to outdated ideals of military heroism and national glory. But interwoven within that framework are a multitude of more specific strands, each embedded in its distinctive cultural matrix: bungled Austrian diplomacy, aggressive German expansionism, ruthless military leadership, brutal ethnic cleansing, the greed of war profiteers, the gullibility of newspaper readers, and above all the sloganizing of the press. “Serbien muβ sterbien,” rendered by myself and my co-translator Fred Bridgham as “Serbia—we ’ll murder ’er!,” becomes the battle cry that launches a world war.

Of the 200 scenes in this sprawling play with its disconcerting mix of historically authentic and imaginatively invented characters, only a minority are set in a specifically Jewish milieu. But in Kraus's satirical panorama we encounter a variety of characters whose speech patterns betray traces of Yiddish or similar deviations from standard German. Thus as translators we faced a double challenge. Could we find English equivalents for those “Jewish” speech patterns? And if so, should we make such passages sound specifically Jewish?

In cases where Kraus introduces familiar Yiddish words into the dialogue, such as “nebbich” or “meschugge” the task is relatively easy. A comparable English-Yiddish or American-Yiddish word can be used. But frequently the Jewish speech rhythms have more subtle, socio-linguistic implications.

Type
Chapter
Information
Nexus 3
Essays in German Jewish Studies
, pp. 53 - 64
Publisher: Boydell & Brewer
Print publication year: 2017

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×