Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-76fb5796d-zzh7m Total loading time: 0 Render date: 2024-04-25T13:05:11.382Z Has data issue: false hasContentIssue false

28 - Translation in the Second Millennium

from Part VI - Translation in History

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 28 provides an overview history of translation and interpreting activity through the second millennium in Africa, the Americas (the ‘New World’), Asia (China, India, Japan, Turkey) and the Old World. The chapter concludes with a section on the twentieth century that links the professionalization of translation, terminology and interpretation with the development of transnational organizations (e.g. UNESCO: The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) and supranational unions (e.g. the European Union) in the aftermath of World War II, along with continued globalization and technological progress.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Bandia, P. (2009). Translation matters. In Inggs, J. and Meintjes, L, eds., Translation Studies in Africa. London/New York: Bloomsbury, pp. 120.Google Scholar
Bastin, G. L. (2001). Latin American tradition, trans. M. Gregson. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 50512.Google Scholar
Bird, B., and Kopp, C. (2019). Macroeconomics: Globalization. Investopedia. Available at www.investopedia.com/terms/g/globalization.asp.Google Scholar
Blackman, T. (n.d.). The history of simultaneous interpreting equipment. Bromberg & Associates. Available at https://brombergtranslations.com/simultaneous-interpreting-equipment-history/.Google Scholar
Bowker, L., and Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 605.Google Scholar
British Library (n.d.). Le Morte Darthur. Available at www.bl.uk/collection-items/thomas-ma.lorys-le-morte-darthur.Google Scholar
Caminade, M., and Pym, A. (1995). Special issue: ‘Les formations en traduction et interprétation. Essai de recensement mondial’. Traduire. Paris: Société Française des Traducteurs.Google Scholar
Canadian Heritage (n.d.). Canadian Charter of Rights and Freedoms. Available at www.mcgill.ca/dise/files/dise/cdn_rights.pdf.Google Scholar
Castro, N. (2019). Translation in Central America and Mexico. In Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., A World Atlas of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 41942.CrossRefGoogle Scholar
Cloarec-Heiss, F. (1999). From natural language to drum language: An economical encoding procedure in Banda-Linda (Central African Republic). In Fuchs, C. and Robert, S., eds., Language Diversity and Cognitive Representations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 14558.Google Scholar
Critical Link International (n.d.). Critical Link International. Available at https://criticallink.org.Google Scholar
Delisle, J. (2001). Canadian tradition, trans. S. C. Lott. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 35664.Google Scholar
Diop, C. A. (1979). Nations nègres et culture. Paris: Présence Africaine.Google Scholar
Echeverri, Á., and Bastin, G. L. (2019). Hispanic South America. In Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., A World Atlas of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 37594.Google Scholar
Fédération internationale des traducteurs (FIT). (2019). FIT timeline. Fédération internationale des traducteurs. Available at www.fit-ift.org/fit-timeline/.Google Scholar
Forcada, M. L. (2010). Machine translation today. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 21523.Google Scholar
Godbout, P. (2009). D. G. Jones, poète, comparatiste et traducteur. TTR, 22(2), 2336.Google Scholar
Gonçalves Barbosa, H., and Wyler, L. (2001). Brazilian tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 32633.Google Scholar
Hackett, J. (2015). Roger Bacon. In E. N. Zalta, ed., The Stanford Encyclopedia of Philosophy. Available at https://plato.stanford.edu/archives/spr2015/entries/roger-bacon/.Google Scholar
Hertog, E. (2010). Community interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins, pp. 4954.Google Scholar
Holmes, J. ([1972] 1988). The name and nature of translation studies. In Holmes, J., ed., Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, pp. 6780.Google Scholar
Hopkins, D. (2014). Dryden as translator. In Oxford Handbooks Online. Available at www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199935338.001.0001/oxfordhb-9780199935338-e–10.Google Scholar
Horguelin, P. A. (1981). Anthologie de la manière de traduire. Domaine français. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Horguelin, P. A. (1996). Traducteurs français des xvie et xviie siècles. Montréal: Linguatech.Google Scholar
Hung, E., and Pollard, D. (2001). Chinese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 36576.Google Scholar
Kondo, M., and Wakabayashi, J. (2001). Japanese tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 48594.Google Scholar
Krishnamurthy, R. (2001). Indian tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 46474.Google Scholar
Mohammad, S., ed. (1972). Writings and Speeches of Sir Syed Ahmad Khan. Bombay: Nachiketa Publications Ltd.Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.CrossRefGoogle Scholar
Paker, S. (2001). Turkish tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 57182.Google Scholar
Pandit, M. (2017). History of translation culture in nineteenth century Maharashtra: An exercise in colonial cultural politics. In Khan, T., ed., History of Translation in India. Mysuru: National Translation Mission CIIL, pp. 13560.Google Scholar
Russo, M. (2010). Simultaneous interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 3336.Google Scholar
Russo, J., and Stewart, C. (2019). Introductory English Language. Waltham Abbey, UK: Edtech Press.Google Scholar
Setton, R. (2010). Conference interpreting. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., The Handbook of Translation Studies, vol. 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 6674.Google Scholar
Silva-Reis, D., and Milton, J. (2019). The history of translation in Brazil through the centuries: In search of a tradition. In Gambier, Y. and Stecconi, U., eds., A World Atlas of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 395418.Google Scholar
Simon, S. (2012). Translators and the spread of religions. In Delisle, J. and Woodsworth, J., eds., Translators through History. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, pp. 15386.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Trivedi, H. (2018). Translation in India: A curious history. The Book Review, a monthly review of important books. Available at https://thebookreviewindia.org/.Google Scholar
Venuti, L. (2001). American tradition. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge, pp. 30516.Google Scholar
Vinay, J.-P., and Darbelnet, J. ([1958] 1990). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Montréal: Beauchemin.Google Scholar
Zhong, W. (2003). An overview of translation in China: Practice and theory. Translation Journal, 7(2). Available at https://translationjournal.net/journal/24china.htm.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×