Skip to main content Accessibility help
×
×
Home
The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching
  • Get access
    Check if you have access via personal or institutional login
  • Cited by 44
  • Cited by
    This book has been cited by the following publications. This list is generated based on data provided by CrossRef.

    Bonnici, Lisa M. and Bayley, Robert 2010. Recent Research on Latinos in the USA and Canada, Part 2: Spanish Varieties1. Language and Linguistics Compass, Vol. 4, Issue. 2, p. 121.

    Declercq, Elien and D'hulst, Lieven 2010. The fate of a migrant language in Northern France (1880–1914): Flemish in song repertoire. International Journal of Multilingualism, Vol. 7, Issue. 3, p. 255.

    Jacqueline Toribio, Almeida 2011. The Handbook of Hispanic Sociolinguistics. p. 530.

    Namba, Kazuhiko 2012. Non-insertional code-switching in English–Japanese bilingual children: alternation and congruent lexicalisation. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, Vol. 15, Issue. 4, p. 455.

    Jansen, Veronika Müller, Jasmin and Müller, Natascha 2012. Code-switching between an OV and a VO language. Linguistic Approaches to Bilingualism, Vol. 2, Issue. 4, p. 337.

    Lyu, Dau-Cheng Chng, Eng-Siong and Li, Haizhou 2013. Language diarization for conversational code-switch speech with pronunciation dictionary adaptation. p. 147.

    Luk, Jasmine 2013. Bilingual language play and local creativity in Hong Kong. International Journal of Multilingualism, Vol. 10, Issue. 3, p. 236.

    Letts, Carolyn Sinka, Indra Greene, Kai J Peña, Elizabeth D and Bedore, Lisa M 2013. Lexical choice and language selection in bilingual preschoolers. Child Language Teaching and Therapy, Vol. 29, Issue. 1, p. 27.

    Lyu, Dau-Cheng Chng, Eng-Siong and Li, Haizhou 2013. Language diarization for code-switch conversational speech. p. 7314.

    Gollan, Tamar H. Schotter, Elizabeth R. Gomez, Joanne Murillo, Mayra and Rayner, Keith 2014. Multiple Levels of Bilingual Language Control. Psychological Science, Vol. 25, Issue. 2, p. 585.

    Meadows, Bryan 2014. Examining the role of nationalism in folk theories of language: The case of language complaints in multilingual settings. International Journal of Applied Linguistics, Vol. 24, Issue. 3, p. 337.

    Auer, Peter Moyer, Melissa and Muysken, Pieter 2014. Connecting approaches to code-switching in West Africa. International Journal of Bilingualism, Vol. 18, Issue. 4, p. 447.

    Bennui, Pairote and Hashim, Azirah 2014. Stylistic creativity in Thai English fiction. Asian Englishes, Vol. 16, Issue. 2, p. 80.

    PARAFITA COUTO, M. CARMEN MUNARRIZ, AMAIA EPELDE, IRANTZU DEUCHAR, MARGARET and OYHARÇABAL, BEÑAT 2015. Gender conflict resolution in Spanish–Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, Vol. 18, Issue. 02, p. 304.

    Gardner-Chloros, Penelope and Weston, Daniel 2015. Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature, Vol. 24, Issue. 3, p. 182.

    Pyrah, Robert and Fellerer, Jan 2015. Redefining ‘sub-culture’: a new lens for understanding hybrid cultural identities in East-Central Europe with a case study from early 20th century L'viv-Lwów-Lemberg. Nations and Nationalism, Vol. 21, Issue. 4, p. 700.

    Lyu, Dau-Cheng Tan, Tien-Ping Chng, Eng-Siong and Li, Haizhou 2015. Mandarin–English code-switching speech corpus in South-East Asia: SEAME. Language Resources and Evaluation, Vol. 49, Issue. 3, p. 581.

    PARAFITA COUTO, M. CARMEN MUNARRIZ, AMAIA EPELDE, IRANTZU DEUCHAR, MARGARET and OYHARÇABAL, BEÑAT 2016. Gender conflict resolution in Spanish–Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and Cognition, Vol. 19, Issue. 04, p. 834.

    Veenstra, Tonjes and López, Luis 2016. Theoretical Approaches to Linguistic Variation. Vol. 234, Issue. , p. 317.

    Torres, Lourdes and Potowski, Kim 2016. Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US. Vol. 11, Issue. , p. 83.

    ×
  • Export citation
  • Recommend to librarian
  • Recommend this book

    Email your librarian or administrator to recommend adding this book to your organisation's collection.

    The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching
    • Online ISBN: 9780511576331
    • Book DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511576331
    Please enter your name
    Please enter a valid email address
    Who would you like to send this to *
    ×
  • Buy the print book

Book description

Code-switching – the alternating use of two languages in the same stretch of discourse by a bilingual speaker – is a dominant topic in the study of bilingualism and a phenomenon that generates a great deal of pointed discussion in the public domain. This handbook provides the most comprehensive guide to this bilingual phenomenon to date. Drawing on empirical data from a wide range of language pairings, the leading researchers in the study of bilingualism examine the linguistic, social and cognitive implications of code-switching in up-to-date and accessible survey chapters. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching will serve as a vital resource for advanced undergraduate and graduate students, as a wide-ranging overview for linguists, psychologists and speech scientists and as an informative guide for educators interested in bilingual speech practices.

Reviews

Reviews of the hardback:‘… reads like an international who's who of the field. It covers all important dimensions of code-switching, all the main theoretical frameworks, and representatives of all the major 'schools'…'

Michael Clyne - University of Melbourne

‘This outstanding volume brings together surveys of the major theoretical and methodological approaches to code-switching by leading scholars of sociolinguistics, psycholinguistics and neurolinguistics. … will immediately become an essential resource and stimulus for further work by students and established scholars alike.'

Carol W. Pfaff - Freie Universität Berlin

‘… well-written … the breadth of topics … makes this volume an essential resource …'

Source: The Linguist List

‘… a most welcome addition to the CS literature.'

Source: Language

‘The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching succeeds in offering a little something for everyone … whether the reader coming to the text works in linguistics, applied linguistics, or education research, and whether s/he reads a chapter, a section, a cross-section, or cover-to-cover, this edited collection offers new insights - and new quagmires - for students and researchers interested in the phenomenon of code-switching. Tout compte fait, a worthwhile read.'

Source: Canadian Journal of Applied Linguistics

'On the whole, most of the material is reasonably clear, it is authoritatively presented, and it is packed with plenty of fascinating data, so it will undoubtedly offer an important resource that will be highly appreciated by researchers and students alike.'

Source: Journal of Sociolinguistics

Refine List

Actions for selected content:

Select all | Deselect all
  • View selected items
  • Export citations
  • Download PDF (zip)
  • Send to Kindle
  • Send to Dropbox
  • Send to Google Drive
  • Send content to

    To send content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about sending content to .

    To send content items to your Kindle, first ensure no-reply@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about sending to your Kindle.

    Note you can select to send to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be sent to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

    Find out more about the Kindle Personal Document Service.

    Please be advised that item(s) you selected are not available.
    You are about to send
    ×

Save Search

You can save your searches here and later view and run them again in "My saved searches".

Please provide a title, maximum of 40 characters.
×

Contents


Page 1 of 2



Page 1 of 2


References

Aarons, Debra and Morgan, Ruth (2003). Classifier predicates and the creation of multiple perspectives in South African Sign Language. Sign Language Studies, 3 (2), 125–156.
Abney, Steven (1987). The English noun phrase in its sentential aspect. Ph.D. dissertation, Massachusetts Institute of Technology.
Aboud, Frances E. (1976). Social developmental aspects of language. Papers in Linguistics, 9 (3–4), 15–37.
Abutalebi, Jubin; Cappa, Stefano F. and Perani, Daniela (2001). The bilingual brain as revealed by functional neuroimaging. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (2), 179–190.
Abutalebi, Jubin; Miozzo, Antonio and Cappa, Stefano F. (2000). Do subcortical structures control “language selection” in polyglots? Evidence from pathological language mixing. Neurocase, 6 (1), 51–56.
Adams, James N. (2003). Bilingualism and the Latin language. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Adams, Margarita G. (2003). Historia de la educación de los sordos en México y Lenguaje por Señas Mexicano [History of the education of the deaf in Mexico and Mexican Sign Language]. San Diego, CA: Dawn Sign Press.
Aglioti, Salvatore (1997). The role of the thalamus and basal ganglia in human cognition. Journal of Neurolinguistics, 10 (4), 255–265.
Aglioti, Salvatore; Beltramello, Alberto; Girardi, Flavia and Fabbro, Franco (1996). Neurolinguistic and follow-up study of an unusual pattern of recovery from bilingual subcortical aphasia. Brain, 119 (5), 1551–1564.
Aglioti, Salvatore and Fabbro, Franco (1993). Paradoxical selective recovery in a bilingual aphasic following subcortical lesions. Neuroreport, 4 (12), 1359–1362.
Agnihotri, Rama Kant (1979). Processes of assimilation: A sociolinguistic study of Sikh children in Leeds. Ph.D. dissertation, University of York.
Aguirre, Adalberto, Jr. (1985). An experimental study of code alternation. International Journal of the Sociology of Language, 53, 59–81.
Aikhenvald, Alexandra Y. (2003). Multilingualism and ethnic stereotypes: The Tariana of Northwest Amazonia. Language in Society, 32 (1), 1–21.
Aitchison, Jean (1996). The seeds of speech: Language origin and evolution. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Alexander, Garrett E. and Crutcher, Michael D. (1990). Functional architecture of basal ganglia circuits: Neural substrates of parallel processing. Trends in Neurosciences, 13 (7), 266–271.
Alfonzetti, Giovanna (1998). The conversational dimension in code-switching between Italian and dialect in Sicily. In P. Auer (ed.), Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, pp. 180–211. London and New York: Routledge.
Al-Khatib, Hayat (2003). Language alternation among Arabic and English youth bilinguals: Reflecting or constructing social realities? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 6 (6), 409–422.
Allen, Shanley; Genesee, Fred; Fish, Sarah and Crago, Martha (2001). Patterns of code-mixing in English-Inuktitut bilinguals. In M. Andronis, C. Ball, H. Elston and S. Neuvel (eds.), CLS 37: The Panels. 2001. Proceedings from the Parasessions of the Thirty-seventh Meeting of the Chicago Linguistics Society: 37th Annual Meeting of the Chicago Linguistics Society, pp. 171–188. Chicago: Chicago Linguistics Society.
Altarriba, Jeanette; Kroll, Judith F.; Sholl, Alexandra and Rayner, Keith (1996). The influence of lexical and conceptual constraints on reading mixed-language sentences: Evidence from eye fixations and naming times. Memory & Cognition, 24 (4), 477–492.
Altarriba, Jeanette and Mathis, Katherine M. (1997). Conceptual and lexical development in second language acquisition. Journal of Memory and Language, 36 (4), 550–568.
Alvarez, Ruben P.; Holcomb, Phillip J. and Grainger, Jonathan (2003). Accessing word meaning in two languages: An event-related brain potential study of beginning bilinguals. Brain and Language, 87 (2), 290–304.
Alvarez-Caccamo, Celso (1998). From “switching code” to “code-switching”: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, pp. 29–50. London and New York: Routledge.
Amuzu, Evershed (1998). Aspects of grammatical structure in Ewe–English codeswitching. M. A. dissertation, University of Oslo.
Andersen, Elaine and Johnson, Carolyn (1973). Modifications in the speech of an eight-year-old to younger children. Stanford Occasional Papers in Linguistics, 3, 149–160.
Andersen, Elaine S. (1990). Speaking with style: The sociolinguistic skills of children. London and New York: Routledge.
Andersen, Roger W. (1982). Determining the linguistic attributes of language attrition. In R. D. Lambert and B. F. Freed (eds.), The Loss of language skills, pp. 83–118. Rowley, MA: Newbury House.
Androutsopoulos, Jannis (2006). Mehrsprachigkeit im deutschen Internet: Sprachwahl und sprachwechsel in Ethno-Portalen. In P. Schlobinski (ed.), Duden thema Deutsch, Band 7. Von “hdl” bis “cul8r”: Sprache und kommunikation in den Neuen Medien, pp. 172–196. Mannheim: Dudenverlag.
Appel, René and Muysken, Pieter (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.
Ardal, Sten; Donald, Merlin W.; Meuter, Renata; Muldrew, Shannon and Luce, Moira (1990). Brain responses to semantic incongruity in bilinguals. Brain and Language, 39 (2), 187–205.
Auer, Peter (1984). Bilingual conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Auer, Peter (1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, pp. 187–214. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Auer, Peter (1995). The pragmatics of code-switching: A sequential approach. In L. Milroy and P. Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, pp. 115–135. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Auer, Peter (ed.) (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. London and New York: Routledge.
Auer, Peter (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3 (4), 309–332.
Auer, Peter (2000). Why should we and how can we determine the “base language” of a bilingual conversation? Estudios de Sociolingüística, 1 (1), 129–144.
Auer, Peter (2005). A postscript: Code-switching and social identity. Journal of Pragmatics. Special Issue: Conversational Code-Switching, 37 (3), 403–410.
Austin, John L. (1965). How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. Oxford and New York: Oxford University Press.
Axelsson, Ann-Sofie; Abelin, Åsa and Schroeder, Ralph (2003). Anyone speak Spanish? Language encounters in multi-user virtual environments and the influence of technology. New Media and Society, 5 (4), 475–498.
Azuma, Shoji (1996). Speech production units among bilinguals. Journal of Psycholinguistic Research, 25 (3), 397–416.
Azuma, Shoji and Meier, Richard P. (1997). Open class and closed class: Sentence-imitation experiments on intrasentential code-switching. Applied Psycholinguistics, 18 (3), 257–276.
Backus, Ad (1992). Patterns of language mixing: A study in Turkish–Dutch bilingualism. Wiesbaden: Harrassowitz.
Backus, Ad (1996). Two in one: Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg, The Netherlands: Tilburg University Press.
Backus, Ad (2000). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch–Turkish. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide II, pp. 125–154. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Backus, Ad (2003). Units in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 41 (1), 83–132.
Backus, Ad (2004). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bhatia and W. C. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism, pp. 689–724. Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Backus, Ad (2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9 (3–4), 307–340.
Bahr, Ruth and Frisch, Stefan (2002). The problem of codeswitching in voice identification. In A. Braun and H. R. Masthoff (eds.), Phonetics and its applications: Festschrift for Jens-Peter Köster on the occasion of his 60th birthday, pp. 86–96. Stuttgart: Steiner.
Bankston, Carl L., III and Henry, Jacques M. (1998). The silence of the gators: Cajun ethnicity and intergenerational transmission of Louisiana French. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 19 (1), 1–23.
Barnett, Ruthanna; Codó, Eva; Eppler, Eva; Forcadell, Montse; Gardner-Chloros, Penelope; van Hout, Roeland; Moyer, Melissa; Torras, Maria Carme; Turell, Maria Teresa; Sebba, Mark; Starren, Marianne and Wensing, Sietse (2000). The LIDES coding manual: A document for preparing and analysing language interaction data. International Journal of Bilingualism, 4 (2), 131–270.
Barrett, Rusty (1998). Markedness and styleswitching in performances by African American drag queens. In C. Myers-Scotton (ed.), Codes and consequences: Choosing linguistic varieties, pp. 139–161. Oxford and New York: Oxford University Press.
Bates, Elizabeth and Liu, Hua (1996). Cued shadowing. Language and Cognitive Processes, 11 (6), 577–581.
Bautista, Maria Lourdes S. (2004). Tagalog–English code switching as a mode of discourse. Asia Pacific Education Review, 5 (2), 226–233.
Beauvillain, Cécile and Grainger, Jonathan (1987). Accessing interlexical homographs: Some limitations of a language-selective access. Journal of Memory and Language, 26 (6), 658–672.
Beebe, Leslie M. (1981). Social and situational factors affecting the communicative strategy of dialect code-switching. International Journal of the Sociology of Language, 32, 139–149.
Belazi, Heidi M.; Rubin, Edward J. and Toribio, Almeida Jacqueline (1994). Code switching and X-bar theory: The functional head constraint. Linguistic Inquiry, 25 (2), 221–237.
Bell, Allan (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13 (2), 145–204.
Bell, Allan (1997). Language style as audience design. In Nikolas Coupland and Adam Jaworski (eds.), Sociolinguistics: A reader, pp. 240–250. New York: St. Martin’s Press.
Bell, Allan (2001). Back in style: Reworking audience design. In P. Eckert and J. R. Rickford (eds.), Style and sociolinguistic variation, pp. 139–169. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Benson, Erica J. (2001). The neglected early history of codeswitching research in the United States. Language and Communication, 21 (1), 23–36.
Bentahila, Abdelâli and Davies, Eirlys E. (1983). The syntax of Arabic–French code-switching. Lingua, 59 (4), 301–330.
Bentahila, Abdelâli and Davies, Eirlys E. (1992). Code-switching and language dominance. In R. J. Harris (ed.), Cognitive processing in bilinguals, pp. 443–458. Amsterdam: Elsevier.
Bentahila, Abdelâli and Davies, Eirlys E. (1995). Patterns of code-switching and patterns of language contact. Lingua, 96 (2), 75–93.
Bentahila, Abdelâli and Davies, Eirlys E. (1998). Codeswitching: An unequal partnership? In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, pp. 25–49. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Bentahila, Abdelâli and Davies, Eirlys E. (2002). Language mixing in Rai music: Localisation or globalisation? Language and Communication, 22 (2), 187–207.
Bentin, Shlomo and Peled, Bat-Shahar (1990). The contribution of task-related factors to ERP repetition effects at short and long lags. Memory & Cognition, 18 (4), 359–366.
Bergman, Coral R. (1976). Interference vs. independent development in infant bilingualism. In G. D. Keller, R. V. Teschner and S. Viera (eds.), Bilingualism in the bicentennial and beyond, pp. 86–95. Jamaica, NY: Bilingual Press/Editorial Bilingüe.
Berk-Seligson, Susan (1986). Linguistic constraints on intrasentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism. Language in Society, 15 (3), 313–348.
Bernardini, Petra and Schlyter, Suzanne (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The ivy hypothesis. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (1), 49–69.
Besson, Mireille; Kutas, Marta and Van Petten, Cyma (1992). An event-related potential (ERP) analysis of semantic congruity and repetition effects in sentences. Journal of Cognitive Neuroscience, 4 (2), 132–149.
Bhatia, Tej K. and Ritchie, William C. (1996). Bilingual language mixing, universal grammar, and second language acquisition. In W. C. Ritchie and T. K. Bhatia (eds.), Handbook of second language acquisition, pp. 627–688. New York: Academic Press.
Bhatt, Rakesh Mohan (1995). Code-switching and the functional head constraint. In J. M. Fuller, H. Han and D. Parkinson (eds.), ESCOL ’94: Proceedings of the Eleventh Eastern States Conference on Linguistics, pp. 1–12. Ithaca, NY: Cornell University, Department of Modern Languages and Linguistics.
Bhatt, Rakesh Mohan (1997). Code-switching, constraints, and optimal grammars. Lingua, 102 (4), 223–251.
Bialystok, Ellen (1999). Cognitive complexity and attentional control in the bilingual mind. Child Development, 70 (3), 636–644.
Bialystok, Ellen (2006). Effect of bilingualism and computer video game experience on the Simon task. Canadian Journal of Experimental Psychology, 60 (1), 68–79.
Bialystok, Ellen; Craik, Fergus I. M.; Klein, Raymond and Viswanathan, Mythili (2004). Bilingualism, aging, and cognitive control: Evidence from the Simon task. Psychology and Aging, 19 (2), 290–303.
Bialystok, Ellen; Craik, Fergus I. M. and Ruocco, Anthony C. (2006). Dual-modality monitoring in a classification task: The effects of bilingualism and ageing. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 59 (11), 1968–1983.
Bialystok, Ellen and Martin, Michelle M. (2004). Attention and inhibition in bilingual children: Evidence from the dimensional change card sort task. Developmental Science, 7 (3), 325–339.
Bialystok, Ellen and Shapero, Dana (2005). Ambiguous benefits: The effect of bilingualism on reversing ambiguous figures. Developmental Science, 8 (6), 595–604.
Biber, Douglas (1988). Variation across speech and writing. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Bijeljac-Babic, Ranka; Biardeau, Agnès and Grainger, Jonathan (1997). Masked orthographic priming in bilingual word recognition. Memory & Cognition, 25 (4), 447–457.
Blom, Jan-Petter and Gumperz, John J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. J. Gumperz and D. H. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, pp. 407–434. New York: Holt, Rinehart and Winston. Reprinted in Li Wei (ed.) (2000) (q.v.).
Bloomfield, Leonard (1933). Language. New York: Henry Holt and Company.
Blot, Kevin J.; Zárate, Michael A. and Paulus, Paul B. (2003). Code-switching across brainstorming sessions: Implications for the revised hierarchical model of bilingual language processing. Experimental Psychology, 50 (3), 171–183.
Bock, Kathryn (1996). Language production: Methods and methodologies. Psychonomic Bulletin and Review, 3 (4), 395–421.
Bock, Kathryn and Levelt, Willem (1994). Language production: Grammatical encoding. In M. Gernsbacher (ed.), Handbook of psycholinguistics, pp. 945–984. New York: Academic Press.
Boeckx, Cedric and Stjepanovic, Sandra (2001). Head-ing toward PF. Linguistic Inquiry, 32 (2), 345–355.
Boeschoten, Hendrik (1991). Asymmetrical code-switching in immigrant communities. Proceedings of the Workshop on Constraints, Methodology and Models of the ESF-Network on Code-switching and Language Contact, pp. 85–104. Strasbourg: European Science Foundation.
Boeschoten, Hendrik (1998). Codeswitching, codemixing, and code alternation: What a difference. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, pp. 15–24. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Bokamba, Eyamba G (1989). Are there syntactic constraints on code-mixing? World Englishes, 8 (3), 277–292.
Bolle, Jette (1994). Sranan Tongo–Nederlands: Code-wisseling in ontlenig. M. A. dissertation, University of Amsterdam.
Bolonyai, Agnes (1998). In-between languages: Language shift/maintenance in childhood bilingualism. International Journal of Bilingualism, 2 (1), 21–43.
Bolonyai, Agnes (2000). “Elective affinities”: Language contact in the abstract lexicon and its structural consequences. International Journal of Bilingualism, 4 (1), 81–106.
Bolonyai, Agnes (2002). Case systems in contact: Syntactic and lexical case in bilingual child language. Southwest Journal of Linguistics, 21 (2), 1–35.
Bolonyai, Agnes (2005). “Who was the best?”: Power, knowledge and rationality in bilingual girls’ code choices. Journal of Sociolinguistics, 9 (1), 3–27.
Bolonyai, Agnes (2007). (In)vulnerable agreement in incomplete bilingual L1 learners. International Journal of Bilingualism, 11 (1), 3–23.
Borer, Hagit (1984). Parametric syntax: Case studies in Semitic and Romance languages. Dordrecht: Foris.
Boumans, Louis (1998). The syntax of codeswitching: Analysing Moroccan Arabic/Dutch conversations. Tilburg, The Netherlands: Tilburg University Press.
Boumans, Louis (2002). Meertaligheid op Marokkaanse elektronische prikborden. Levende Talen Tijdschrift, 3 (1), 11–22.
Bourdieu, Pierre (1991). Language and symbolic power (edited by John B. Thompson, translated by Gino Raymond and Matthew Adamson). Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press; Oxford: Polity Press.
Boysson-Bardies, Benedicte de and Vihman, Marilyn May (1991). Adaptation to language: Evidence from babbling and first words in four languages. Language, 67 (2), 297–319.
Branigan, Holly P.; Pickering, Martin J. and Cleland, Alexandra A. (2000). Syntactic co-ordination in dialogue. Cognition, 75 (2), B13–B25.
Breitborde, Lawrence B. (1983). Levels of analysis in sociolinguistic explanation: Bilingual code switching, social relations, and domain theory. International Journal of the Sociology of Language, 39, 5–43.
Briellmann, Regula S.; Saling, Michael M.; Connell, Ailie B.; Waites, Anthony B.; Abbott, David F. and Jackson, Graeme D. (2004). A high-field functional MRI study of quadri-lingual subjects. Brain and Language, 89 (3), 531–542.
Broeder, Peter and Extra, Guus (1999). Language, ethnicity, and education: Case studies on immigrant minority groups and immigrant minority languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Broersma, Mirjam and de Bot, Kees (2006). Triggered codeswitching: A corpus-based evaluation of the original triggering hypothesis and a new alternative. Bilingualism: Language and Cognition, 9 (1), 1–13.
Brown, Becky (1986). Cajun/English code-switching: A test of formal models In D. Sankoff (ed.), Diversity and diachrony, pp. 399–406. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Brown, Colin M.; Hagoort, Peter and ter Keurs, Mariken (1999). Electrophysiological signatures of visual lexical processing: Open- and closed-class words. Journal of Cognitive Neuroscience, 11 (3), 261–281.
Brown, Penelope (1993). Gender, politeness, and confrontation in Tenejapa. In D. Tannen (ed.), Gender and conversational interaction, pp. 144–162. Oxford and New York: Oxford University Press.
Brown, Penelope and Levinson, Stephen C. (1999). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Bullock, Barbara E. and Toribio, Almeida Jacqueline (2004). Introduction: Convergence as an emergent property in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: Bilingualism and linguistic convergence, 7 (2), 91–93.
Bullock, Barbara E.; Toribio, Almeida Jacqueline; Davis, Kristopher Allen and Botero, Christopher G. (2005). Phonetic convergence in bilingual Puerto Rican Spanish. In V. Chand, A. Kelleher, A. J. Rodríguez and B. Schmeiser (eds.), WCCFL 23: Proceedings of the 23rd West Coast Conference on Formal Linguistics, pp. 113–125. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bullock, Barbara E.; Toribio, Almeida Jacqueline; González, Verónica and Dalola, Amanda (2006). Language dominance and performance outcomes in bilingual pronunciation. In M. G. O’Brien, C. Shea and J. Archibald (eds.), Proceedings of the 8th Generative Approaches to Second Language Acquisition Conference (GASLA 2006): The Banff Conference, pp. 9–16. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bullock, Barbara E. and Toribio, Almeida Jacqueline (eds.) (2004). Bilingualism and linguistic convergence. Special issue of Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2).
Bürki-Cohen, Judith; Grosjean, François and Miller, Joanne (1989). Base language effects on word identification in bilingual speech: Evidence from categorical perception experiments. Language and Speech, 32 (4), 355–371.
Cameron, Deborah (1990). Demythologizing sociolinguistics: Why language does not reflect society. In J. E. Joseph and T. J. Taylor (eds.), Ideologies of language, pp. 79–93. London: Routledge. Reprinted in N. Coupland and A. Jaworski (eds.) (1997) Sociolinguistics: A reader and coursebook, pp. 55–67. New York: St. Martin’s Press.
Cameron, Deborah (1992). Feminism and linguistic theory. New York: Palgrave.
Campbell, Jamie I. D. (2005). Asymmetrical language switching costs in Chinese–English bilinguals’ number naming and simple arithmetic. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (1), 85–91.
Cantone, Katja Francesca (2007). Code-switching in bilingual children. Dordrecht: Springer.
Cantone, Katja Francesca and Müller, Natascha (2005). Codeswitching at the interface of language-specific lexicons and the computational system. International Journal of Bilingualism, 9 (2), 205–225.
Cantone, Katja Francesca and Müller, Natascha (2008). Un nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual language faculty. Lingua, 118 (6), 810–826.
Caramazza, Alfonso; Yeni-Komshian, Grace; Zurif, Edgar and Carbone, Ettore (1973). The acquisition of a new phonological contrast: The case of stop consonants in French–English bilinguals. The Journal of the Acoustical Society of America, 54 (2), 421–428.
Chambers, J. K. (2002). Dynamics of dialect convergence. Journal of Sociolinguistics, 6 (1), 117–130.
Chambers, J. K. (2003). Sociolinguistic theory: Linguistic variation and its social significance. (2nd edn.). Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Chametzky, Robert A. (2003). Phrase structure. In R. Hendrick (ed.), Minimalist syntax, pp. 192–225. Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Chan, Brian Hok-Shing (1998a). Functional heads, Cantonese phrase structure and Cantonese–English code-switching. UCL Working Papers in Linguistics 10, 253–284.
Chan, Brian Hok-Shing (1998b). How does Cantonese–English code-mixing work? In M. C. Pennington (ed.), Language use in Hong Kong at century’s end, pp. 191–216. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Chan, Brian Hok-Shing (1999). Aspects of the syntax, production and pragmatics of code-switching, with special reference to Cantonese–English. Ph.D. dissertation, University College London.
Chan, Brian Hok-Shing (2003). Aspects of the syntax, the pragmatics, and the production of code-switching: Cantonese and English. New York: Peter Lang.
Chan, Brian Hok-Shing (2008). Code-switching, word order and the lexical/functional category distinction. Lingua, 118 (6), 777–809.
Chan, Mun-chee; Chau, Helen L. and Hoosain, Rumjahn (1983). Input/output switch in bilingual code switching. Journal of Psycholinguistic Research, 12 (4), 407–416.
Chee, Michael W. L.; Caplan, David; Soon, Chun Siong; Sriram, N.; Tan, Edsel W. L.; Thiel, Thorsten and Weekes, Brendan (1999a). Processing of visually presented sentences in Mandarin and English studied with fMRI. Neuron, 23 (1), 127–137.
Chee, Michael W. L.; Tan, Edsel W. L. and Thiel, Thorsten (1999b). Mandarin and English single word processing studied with functional magnetic resonance imaging. Journal of Neuroscience, 19 (8), 3050–3056.
Chee, Michael W. L.; Hon, Nicholas; Lee, Hwee Ling and Soon, Chun Siong (2001). Relative language proficiency modulates BOLD signal change when bilinguals perform semantic judgments. NeuroImage, 13, 1155–1163.
Cheng, Lisa Lai-Shen and Sybesma, Rint (1999). Bare and not-so-bare nouns and the structure of NP. Linguistic Inquiry, 30 (4), 509–542.
Cheshire, Jenny (1982). Variation in an English dialect: A sociolinguistic study. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Cheshire, Jenny and Gardner-Chloros, Penelope (1998). Code-switching and the sociolinguistic gender pattern. International Journal of the Sociology of Language, 129, 5–34.
Choi, Jae Oh (1991). Korean–English code switching: Switch-alpha and linguistic constraints. Linguistics, 29 (5), 877–902.
Chomsky, Noam (1955). The logical structure of linguistic theory. Ph.D. dissertation, University of Pennsylvania.
Chomsky, Noam (1957). Syntactic structures. The Hague: Mouton.
Chomsky, Noam (1964). Current issues in linguistic theory. The Hague: Mouton.
Chomsky, Noam (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam (1970). Remarks on nominalization. In R. A. Jacobs and P. S. Rosenbaum (eds.), Readings in English transformational grammar, pp. 184–221. Waltham, MA: Ginn.
Chomsky, Noam (1981). Lectures on government and binding. Dordrecht: Foris.
Chomsky, Noam (1991). Linguistics and cognitive science: Problems and mysteries. In A. Kasher (ed.), The chomskyan turn, pp. 26–53. Oxford and Cambridge, MA: Basil Blackwell.
Chomsky, Noam (1994). Bare phrase structure. MIT Occasional Papers in Linguistics, 5, 1–48.
Chomsky, Noam (1995). The minimalist program. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam (1998). Some observations on economy in generative grammar. In P. Barbosa, D. Fox, P. Hagstrom, M. McGinnis and D. Pesetsky (eds.), Is the best good enough? Optimality and competition in syntax, pp. 115–127. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam (2000). Minimalist inquiries: The framework. In R. Martin, D. Michaels and J. Uriagereka (eds.), Step by step: Essays on minimalist syntax in honor of Howard Lasnik, pp. 89–155. Cambridge, MA: MIT Press.
Chomsky, Noam (2001a). Beyond explanatory adequacy. MIT Occasional Papers in Linguistics, 20, 1–28.
Chomsky, Noam (2001b). Derivation by phase. In M. Kenstowicz (ed.), Ken Hale: A life in language, pp. 1–52. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, Herbert H. and Gerrig, Richard J. (1990). Quotations as demonstrations. Language, 66 (4), 764–805.
Clyne, Michael (1972). Perception of code-switching by bilinguals: An experiment. International Review of Applied Linguistics, 16, 45–48.
Clyne, Michael (1986). Towards a systematization of language contact dynamics. In J. A. Fishman, A. Tabouret-Keller, M. Clyne, B. Krishnamurti and M. Abdulaziz (eds.), The Fergusonian Impact: In honor of Charles A. Ferguson on the occasion of his 65th birthday. Vol. 2, pp. 483–492. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Clyne, Michael (1987). Constraints on code switching: How universal are they? Linguistics, 25 (4), 739–764.
Clyne, Michael G. (1967). Transference and triggering: Observations on the language assimilation of postwar German-speaking migrants in Australia. The Hague: Martinus Nijhoff.
Clyne, Michael G (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Codó, Eva (1998). Analysis of language choice in intercultural service encounters. M. A. dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Coetsem, Frans van (1988). Loan phonology and the two transfer types in language contact. Dordrecht: Foris.
Coggins, Porter E., III; Kennedy, Teresa J. and Armstrong, Terry A. (2004). Bilingual corpus callosum variability. Brain and Language, 89 (1), 69–75.
Collot, Milena and Belmore, Nancy (1996). Electronic language: A new variety of English. In S. C. Herring (ed.), Computer-mediated communication: Linguistic, social, and cross-cultural perspectives, pp. 13–29. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Comeau, Liane; Genesee, Fred and Lapaquette, Lindsay (2003). The modeling hypothesis and child bilingual codemixing. International Journal of Bilingualism, 7 (2), 113–126.
Comrie, Bernard (1989). Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology (2nd edn.). Chicago: University of Chicago Press.
Cook, Vivian (ed.) (2003). Effects of the second language on the first. Clevedon: Multilingual Matters.
Cook-Gumperz, Jenny and Gumperz, John J. (1976). Context in children’s speech. In J. Cook-Gumperz and J. J. Gumperz (eds.), Papers on language and context: Working papers of the Language Behavior Research Laboratory, No. 46, Berkeley, CA: Language Behavior Research Laboratory, University of California.
Costa, Albert (2005). Lexical access in bilingual production. In J. F. Kroll and A. M. B. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, pp. 308–325. Oxford and New York: Oxford University Press.
Costa, Albert; La Heij, Wido and Navarrete, Eduardo (2006). The dynamics of bilingual lexical access. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: Lexical Access in Bilingual Speech Production, 9 (2), 137–151.
Costa, Albert and Santesteban, Mikel (2004). Lexical access in bilingual speech production: Evidence from language switching in highly proficient bilinguals and L2 learners. Journal of Memory and Language, 50 (4), 491–511.
Costa, Albert and Santesteban, Mikel (2006). The control of speech production by bilingual speakers: Introductory remarks. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: Lexical Access in Bilingual Speech Production, 9 (2), 115–117.
Coulson, Seana; King, Jonathan W. and Kutas, Marta (1998). Expect the unexpected: Event-related brain response to morphosyntactic violations. Language and Cognitive Processes, 13 (1), 21–58.
Coupland, Nikolas (1985). “Hark, hark, the lark”: Social motivations for phonological style-shifting. Language and Communication, 5 (3), 153–171.
Coupland, Nikolas and Giles, Howard (eds.) (1988). Communicative accommodation: Recent developments. Language & Communication, 8 (3–4), 175–327.
Crago, Martha B. (1992). Ethnography and language socialization: A cross-cultural perspective. Topics in Language Disorders, 12 (3), 28–39.
Crago, Martha B. and Cole, Elizabeth (1991). Using ethnography to bring children’s communicative and cultural worlds into focus. In T. M. Gallagher (ed.), Pragmatics of language: Clinical practice issues, pp. 99–131. San Diego, CA: Singular Publishing Group.
Craik, Fergus I. M. and Bialystok, Ellen (2006). Cognition through the lifespan: Mechanisms of change. Trends in Cognitive Sciences, 10 (3), 131–138.
Crinion, J.; Turner, R.; Grogan, A.; Hanakawa, T.; Noppeney, U.; Devlin, J. T.; Aso, T.; Urayama, S.; Fukuyama, H.; Stockton, K.; Usui, K.; Green, D. W. and Price, C. J. (2006). Language control in the bilingual brain. Science, 312 (5779), 1537–1540.
Croft, William (2000). Explaining language change: An evolutionary approach. Harlow, UK and New York: Longman.
Croft, William (2003). Typology and universals (2nd edn.). Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Cromdal, Jakob and Aronsson, Karin (2000). Footing in bilingual play. Journal of Sociolinguistics, 4 (3), 435–457.
Crosson, Bruce (1999). Subcortical mechanisms in language: Lexical-semantic mechanisms and the thalamus. Brain and Cognition, 40 (2), 414–438.
Crosson, Bruce; Benefield, Hope; Cato, M. Allison; Sadek, Joseph R.; Moore, Anna Bacon; Wierenga, Christina E.; Gopinath, Kaundinya; Soltysik, David; Bauer, Russell M.; Auerbach, Edward J.; Gökçay, Didem; Leonard, Christiana M. and Briggs, Richard W. (2003). Left and right basal ganglia and frontal activity during language generation: Contributions to lexical, semantic, and phonological processes. Journal of the International Neuropsychological Society, 9 (7), 1061–1077.
Crystal, David (2001). Language and the internet. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Cummins, James (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children. Review of Educational Research, 49 (2), 222–251.
Dalrymple-Alford, E. C. (1985). Language switching during bilingual reading. British Journal of Psychology, 76 (1), 111–122.
Davidson, Judy A. (1984). Subsequent versions of invitations, offers, requests and proposals dealing with potential or actual rejection. In J. M. Atkinson and J. Heritage (eds.), Structures of social action: Studies in Conversation Analysis, pp. 102–128. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Davidson, Judy A. (1990). Modifications of invitations, offers and rejections. In G. Psathas (ed.), Interaction competence, pp. 149–180. Washington D.C.: International Institute for Ethnomethodology and Conversation Analysis/University Press of America.
Davies, Eirlys E. and Bentahila, Abdelâi (in press). Code switching as a poetic device: Examples from Rai lyrics. Language and Communication.
Davis, Jeffrey (1989). Distinguishing language contact phenomena in ASL interpretation. In C. Lucas (ed.), The sociolinguistics of the deaf community, pp. 85–102. San Diego, CA: Academic Press.
Davis, Jeffrey E. (1990). Interpreting in a language contact situation: The case of English-to-ASL Interpretation. Ph.D. dissertation, University of New Mexico.
de Bot, Kees (1992). A bilingual production model: Levelt’s “speaking” model adapted. Applied Linguistics, 13 (1), 1–24.
de Bot, Kees (2002). Cognitive processing in bilinguals: Language choice and code-switching. In R. B. Kaplan (ed.), The Oxford handbook of applied linguistics, pp. 287–300. Oxford and New York: Oxford University Press.
de Bot, Kees and Clyne, Michael (1989). Language reversion revisited. Studies in Second Language Acquisition, 11 (2), 167–177.
de Bot, Kees and Schreuder, Robert (1993). Word production and the bilingual lexicon. In R. Schreuder and B. Weltens (eds.), The bilingual lexicon, pp. 191–214. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
de Bot, Kees and Weltens, Bert (1985). Taalverlies: Beschrijven versus verklaren. Handelingen van het 38e Nederlands Filologencongres, pp. 51–61.
de Bruijn, Ellen R. A.; Dijkstra, Ton; Chwilla, Dorothee J. and Schriefers, Herbert J. (2001). Language context effects on interlingual homograph recognition: Evidence from event-related potentials and response times in semantic priming. Bilingualism: Language and Cognition, 4 (2), 155–168.
de Rooij, Vincent A. (1996). Cohesion through contrast: Discourse structure in Shaba Swahili/French conversations. Amsterdam: IFOTT.
Dechert, Hans W. and Raupach, Manfred (1989). Transfer in language production. Norwood, NJ: Ablex Publishing Corporation.
Dehaene, Stanislas; Dupoux, Emmanuel; Mehler, Jacques; Cohen, Laurent; Paulesu, Eraldo; Perani, Daniela; van de Moortele, Pierre-Francois; Lehéricy, Stéphane and Le Bihan, Denis (1997). Anatomical variability in the cortical representation of first and second language. Neuroreport: An International Journal for the Rapid Communication of Research in Neuroscience, 8 (17), 3809–3815.
Deuchar, Margaret (1999). Are function words non-language-specific in early bilingual two-word utterances? Bilingualism: Language and Cognition, 2 (1), 23–34.
Deuchar, Margaret (2005). Congruence and Welsh–English code-switching. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (3), 255–269.
Deuchar, Margaret (2006). Welsh–English codeswitching and the Matrix Language Frame model. Lingua, 116 (11), 1986–2011.
Deuchar, Margaret and Quay, Suzanne (1998). One vs. two systems in early bilingual syntax: Two versions of the question. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (3), 231–243.
Deuchar, Margaret and Quay, Suzanne (2000). Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. Oxford and New York: Oxford University Press.
Di Luzio, Aldo (1984). On the meaning of language choice for sociocultural indentity of bilingual migrant children. In P. Auer and A. Di Luzio (eds.), Interpretive sociolinguistics: Migrants – children – migrant children, pp. 55–86. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Di Sciullo, Anne-Marie; Muysken, Pieter and Singh, Rajendra (1986). Government and code-mixing. Journal of Linguistics, 22 (1), 1–24.
Dijkstra, Ton (2005). Bilingual visual word recognition and lexical access. In J. F. Kroll and A. M. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, pp. 179–201. Oxford and New York: Oxford University Press
Dijkstra, Ton and van Heuven, Walter J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger and A. M. Jacobs (eds.), Localist connectionist approaches to human cognition, pp. 189–225. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Dijkstra, Ton and Van Heuven, Walter J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5 (3), 175–197.
Docherty, Gerry J.; Foulkes, Paul; Tillotson, Jennifer and Watt, Dominic J. L. (2006). On the scope of phonological learning: Issues arising from socially structured variation. In L. M. Goldstein, D. H. Whalen and C. T. Best (eds.), Laboratory phonology 8, pp. 393–421. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Döpke, Susanne (1992). One parent, one language: An interactional approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dorian, Nancy C. (1981). Language death: The life cycle of a Scottish Gaelic dialect. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Dorleijn, Margreet (2002). “Ik leg mijn schoen met Sinterklaas” Leenvertalingen in het Turks en het Nederlands. [“I lay my shoe with Santa Claus” Loan translations in Turkish and Dutch]. In H. Bennis, G. Extra, P. Muysken and J. Nortier (eds.), Een buurt in beweging: Talen en culturen in het Utrechtse Lombok en Transvaal, pp. 217–234. Amsterdam: Aksant.
Dorleijn, Margreet and van der Heijden, Hanneke (2000). Verbs and their objects in Turkish spoken in the Netherlands. Paper presented at The 10th International Conference on Turkish Linguistics, August 16–18, Bogazici Üniversitesi, Istanbul.
Dulay, Heidi C. and Burt, Marina K. (1974). Natural sequences in child second language acquisition. Language Learning, 24 (1), 37–53.
Dussias, Paola E. (2001). Psycholinguistic complexity in codeswitching. International Journal of Bilingualism, 5 (1), 87–100.
Dussias, Paola E. (2002). On the relationship between comprehension and production data in codeswitching. In C. R. Wiltshire and J. Camps (eds.), Romance phonology and variation: Selected papers from the 30th Linguistic Symposium on Romance Languages, Gainesville, Florida, February 2000, pp. 27–38. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dussias, Paola E. (2003). Spanish–English code mixing at the auxiliary phrase: Evidence from eye-movement data. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 1 (2), 7–34.
Dyer, Judy (2004). “What kind of English is that?” Using metalinguistic comments to investigate a bilingual 6-year-old’s acquisition of a second English dialect. Paper presented at The 33rd New Ways of Analysing Variation, Ann Arbor, Michigan.
Eckert, Penelope (2000). Linguistic variation as social practice: The linguistic construction of identity in Belten High. Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Eckert, Penelope and Rickford, John R. (2001). Style and sociolinguistic variation. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
El Aissati, Abderrahman (1996). Language loss among native speakers of Moroccan Arabic in the Netherlands. Ph.D. dissertation, University of Nijmegen.
El Aissati, Abderrahman (2002). Verandering en verankering. In H. Bennis, G. Extra, P. Muysken and J. Nortier (eds.), Een buurt in beweging: Talen en culturen in het Utrechtse Lombok en Transvaal, pp. 251–262. Amsterdam: Aksant.
Eldridge, John (1996). Code-switching in a Turkish secondary school. English Language Teaching Journal, 50 (4), 303–311.
Eliasson, Stig (1989). English–Maori language contact: Code-switching and the free-morpheme constraint. Reports from Uppsala University Department of Linguistics, 18, 1–28.
Elman, Jeffrey L.; Diehl, Randy L. and Buchwald, Susan E. (1977). Perceptual switching in bilinguals. Journal of the Acoustical Society of America, 62, 971–974.
Els, Theo van (1986). An overview of European research on language attrition. In B. Weltens, K. de Bot and T. v. Els (eds.), Language attrition in progress, pp. 3–18. Dordrecht: Foris.
Elston-Güttler, Kerrie E.; Gunter, Thomas C. and Kotz, Sonja A. (2005a). Zooming into L2: Global language context and adjustment affect processing of interlingual homographs in sentences. Cognitive Brain Research, 25 (1), 57–70.
Elston-Güttler, Kerrie E.; Paulmann, Silke and Kotz, Sonja A. (2005b). Who’s in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing. Journal of Cognitive Neuroscience, 17 (10), 1593–1610.
Emmorey, Karen (2002). Language, cognition, and the brain: Insights from sign language research. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Emmorey, Karen; Borinstein, Helsa B. and Thompson, Robin (2005). Bimodal bilingualism: Code-blending between spoken English and American Sign Language. In J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstad and J. MacSwan (eds.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, pp. 663–673. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Ervin-Tripp, Susan M. (1964). An analysis of the interaction of language, topic, and listener. American Anthropologist, 66 (6, pt. 2), 86–102.
Ervin-Tripp, Susan M. (1973). Children’s sociolinguistic competence and dialect diversity. In A. S. Dil (ed.), Language acquisition and communicative choice: Essays by Susan M. Ervin-Tripp, pp. 262–301. Stanford: Stanford University Press.
Ervin-Tripp, Susan and Reyes, Iliana (2005). Child codeswitching and adult content contrasts. International Journal of Bilingualism, 9 (1), 85–102.
Espinosa, Aurelio M. (1911). Studies in New Mexican Spanish, Part II: Morphology. Revue de Dialectologie Romane, 3, 251–286.
Eversteijn, Nadia (2002). “We praten Turks over de zaktelefoon” Processen van in- en uitsluiting door taalkeuze en codewisseling onder Turkse jongeren. In H. Bennis, G. Extra, P. Muysken and J. Nortier (eds.), Een buurt in beweging: Talen en culturen in het Utrechtse Lombok en Transvaal, pp. 169–181. Amsterdam: Aksant.
Extra, Guus; Aarts, Rian; Avoird, Tim van der; Broeder, Peter and Yagmur, Kutlay (2001). Meertaligheid in Den Haag: De status van allochtone talen thuis en op school. Amsterdam: European Cultural Foundation.
Extra, Guus and Verhoeven, Ludo (eds.) (1998). Bilingualism and migration. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Fabbro, Franco (2001a). The bilingual brain: Bilingual aphasia. Brain and Language, 79 (2), 201–210.
Fabbro, Franco (2001b). The bilingual brain: Cerebral representation of languages. Brain and Language, 79 (2), 211–222.
Fabbro, Franco; Peru, Andrea and Skrap, Miran (1997). Language disorders in bilingual patients after thalamic lesions. Journal of Neurolinguistics, 10 (4), 347–367.
Fabbro, Franco; Skrap, Miran and Aglioti, Salvatore (2000). Pathological switching between languages after frontal lesions in a bilingual patient. Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry, 68 (5), 650–652.
Fantini, Alvino E. (1985). Language acquisition of a bilingual child: A sociolinguistic perspective (to age ten). San Diego, CA: College Hill Press.
Farrar, Kimberley and Jones, Mari C. (2002). Introduction. In M. C. Jones and E. Esch (eds.), Language change: The interplay of internal, external, and extra-linguistic factors, pp. 1–16. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Faurot, Karla; Dellinger, Dianne; Eatough, Andy and Parkhurst, Steve (1999). The identity of Mexican Sign as a language. Retrieved on July 31, 2007 from http://www.sil.org/mexico/lenguajes-de-signos/G009i-Identity-MFS.pdf.
Federmeier, Kara D. and Kutas, Marta (1999). A rose by any other name: Long-term memory structure and sentence processing. Journal of Memory and Language, 41 (4), 469–495.
Ferguson, Charles A. (1959). Diglossia. Word 15, 325–344.
Ferreira, Fernanda; Henderson, John M.; Anes, Michael D.; Weeks, Phillip A., Jr. and McFarlane, David K. (1996). Effects of lexical frequency and syntactic complexity in spoken-language comprehension: Evidence from the auditory moving-window technique. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 22 (2), 324–335.
Field, Fredric (2005). Long-term effects of CS: Clues to structural borrowing. International Journal of Bilingualism, 9 (3–4), 341–360.
Finkbeiner, Matthew; Gollan, Tamar H. and Caramazza, Alfonso (2006). Lexical access in bilingual speakers: What’s the (hard) problem? Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: Lexical Access in Bilingual Speech Production, 9 (2), 153–166.
Finnis, Katerina (2008). Language use and socio-pragmatic meaning: Code-switching amongst British-born Greek-Cypriots. Ph.D. dissertation, Birkbeck College, University of London.
Firth, Alan (1995). Talking for a change: Negotiating by telephone in commodity trading. In A. Firth (ed.), The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace, pp. 183–222. Oxford, UK and Tarrytown, NY: Pergamon.
Fischer, Susan D. (1974). Sign language and linguistic universals. In C. Rohrer and N. Ruwet (eds.), Actes du colloque Franco-Allemand de Grammaire Transformationelle, band II: Études de sémantique et autres, pp. 187–204. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Fishman, Joshua A. (1965/2000a). Who speaks what language to whom and when? La Linguistique, 2, 67–68. Reprinted in Li Wei (ed.), The bilingualism reader, pp. 89–108. London and New York: Routledge.
Fishman, Joshua A. (1967/2006). Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism. Journal of Social Issues, 23 (2), 29–38. Reprinted in Li Wei (ed.), The bilingualism reader (2nd edn.), pp. 47–55. London and New York: Routledge.
Fishman, Joshua A. (1972). Domains and the relationship between micro- and macrosociolinguistics. In J. J. Gumperz and D. H. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, pp. 435–453. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Fishman, Joshua A. (2000b). Reversing language shift: RLS theory and practice revisited. In G. Kindell and M. P. Lewis (eds.), Assessing ethnolinguistic vitality: Theory and practice. Selected papers from the Third International Language Assessment Conference, pp. 1–25. Dallas, TX: SIL International.
Flege, James Emil and Eefting, Wieke (1987). Production and perception of English stops by native Spanish speakers. Journal of Phonetics, 15 (1), 67–83.
Franceschini, R. (1998). Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus model. In P. Auer (ed.), Code-switching in Conversation: Language, Interaction and Identity, pp. 51–74. London and New York: Routledge.
Freedman, Sandra E. and Forster, Kenneth I. (1985). The psychological status of overgenerated sentences. Cognition, 19 (2), 101–131.
Frenck-Mestre, Cheryl; Anton, Jean Luc; Roth, Muriel; Vaid, Jyotsna and Viallet, François (2005). Articulation in early and late bilinguals’ two languages: Evidence from functional magnetic resonance imaging. Neuroreport: For Rapid Communication of Neuroscience Research, 16 (7), 761–765.
Fuller, Janet M. (1999). The role of English in Pennsylvania German development: Best supporting actress? American Speech, 74 (1), 38–55.
Gafaranga, Joseph (1999). Language choice as a significant aspect of talk organization: The orderliness of language alternation. Text, 19 (2), 201–225.
Gafaranga, Joseph (2000). Medium repair vs. other-language repair: Telling the medium of a bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 4 (3), 327–350.
Gafaranga, Joseph (2005). Demythologising language alternation studies: Conversational structure vs. social structure in bilingual interaction. Journal of Pragmatics, 37 (3), 281–300.
Gafaranga, Joseph and Britten, Nicky (2003). “Fire away”: The opening sequence in general practice consultations. Family Practice, 20 (3), 242–247.
Gafaranga, Joseph and Britten, Nicky (2005). Talking an institution into being: The opening sequence in general practice consultations. In K. Richards and P. Seedhouse (eds.), Applying conversation analysis, pp. 75–90. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Gafaranga, Joseph and Torras i Calvo, Maria Carme (2001). Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 5 (2), 195–219.
Gafaranga, Joseph and Torras, Maria-Carme (2002). Interactional otherness: Towards a redefinition of codeswitching. International Journal of Bilingualism, 6 (1), 1–22.
Gal, Susan (1979). Language shift: Social determinants of linguistic change in bilingual Austria. New York: Academic Press.
Gal, Susan (1988). The political economy of code choice. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, pp. 245–264. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Gal, Susan (1989). Lexical innovation and loss: The use and value of restricted Hungarian. In N. C. Dorian (ed.), Investigating obsolescence: Studies in language contraction and death, pp. 313–331. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Ganis, Giorgio; Kutas, Marta and Sereno, Martin I (1996). The search for “common sense”: An electrophysiological study of the comprehension of words and pictures in reading. Journal of Cognitive Neuroscience, 8 (2), 89–106.
Gardner-Chloros, Penelope (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford and New York: Oxford University Press.
Gardner-Chloros, Penelope (1992). The sociolinguistics of the Greek-Cypriot community in London. In M. Karyolemou (ed.), Plurilinguismes: Sociolinguistique du Grec et de la Grèce, 4, pp. 112–136. Paris: Centre d’études et de recherches en planification linguistique (CERPL).
Gardner-Chloros, Penelope; Charles, Reeva and Cheshire, Jenny (2000). Parallel patterns? A comparison of monolingual speech and bilingual codeswitching discourse. Journal of Pragmatics. Special Issue: Codeswitching, 32 (9), 1305–1341.
Gardner-Chloros, Penelope and Edwards, Malcolm (2004). Assumptions behind grammatical approaches to code-switching: When the blueprint is a red herring. Transactions of the Philological Society, 102 (1), 103–129.
Gardner-Chloros, Penelope and Finnis, Katerina (2004). How code-switching mediates politeness: Gender-related speech among London Greek-Cypriots. Estudios de sociolingüística: Linguas, sociedades e culturas, 4 (2), 505–532.
Garfinkel, Harold (1967). Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Garfinkel, Harold and Sacks, Harvey (1970). On formal structures of practical social action. In J. C. McKinney and E. A. Tiryakian (eds.), Theoretical sociology: Perspectives and developments, pp. 338–366. New York: Appleton-Century-Crofts.
Garrett, Merrill F. (1993). Errors and their relevance for models of language production. In G. Blanken, J. Dittmann, H. Grimm, J. C. Marshall and C.-W. Wallesch (eds.), Linguistic disorders and pathologies: An international handbook, pp. 72–92. Berlin: Walter de Gruyter.
Gass, Susan (1996). Second language acquisition and linguistic theory: The role of language transfer. In W. C. Ritchie and T. K. Bhatia (eds.), Handbook of second language acquisition, pp. 317–345. San Diego, CA: Academic Press.
Gass, Susan M. (2001). Sentence matching: A re-examination. Second Language Research, 17 (4), 421–441.
Gass, Susan M. and Selinker, Larry (1983). Language transfer in language learning. Rowley, MA: Newbury House.
Gawlitzek-Maiwald, Ira and Tracy, Rosemarie (1996). Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34 (5), 901–926.
Genesee, Fred (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16 (1), 161–179.
Genesee, Fred; Boivin, Isabelle and Nicoladis, Elena (1996). Talking with strangers: A study of bilingual children’s communicative competence. Applied Psycholinguistics, 17 (4), 427–442.
Genesee, Fred; Nicoladis, Elena and Paradis, Johanne (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22 (3), 611–631.
Genesee, Fred; Paradis, Johanne and Crago, Martha B. (2004). Dual language development and disorders: A handbook on bilingualism and second language learning. Baltimore: Paul H. Brookes Publishing.
Genesee, Fred and Sauve, D. (2000). Grammatical constraints on child bilingual codemixing. Paper presented at The Annual Conference of the American Association for Applied Linguistics, 12 March, Vancouver, Canada.
Giles, Howard (1973). Accent mobility: A model and some data. Anthropological Linguistics, 15 (2), 87–105.
Giles, Howard (1977). Language, ethnicity, and intergroup relations. New York: Academic Press.
Giles, Howard; Coupland, Justine and Coupland, Nikolas (1991). Contexts of accommodation: Developments in applied sociolinguistics. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Giles, Howard and Powesland, Peter F. (1975). A social psychological model of speech diversity. In H. Giles and P. F. Powesland (eds.), Speech style and social evaluation, pp. 154–170. New York: Harcourt Brace.
Giusti, Giuliana (1997). The categorial status of determiners. In L. Haegeman (ed.), The new comparative syntax, pp. 95–123. Harlow, UK: Addison Wesley Longman.
Gleason, Jean Berko (1987). Sex-differences in parent-child interactions. In S. U. Philips, S. Steele and C. Tanz (eds.), Language, gender, and sex in comparative perspective, pp. 189–199. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Goffman, Erving (1967). Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. New York: Doubleday.
Goglia, Francesco (2006). Communicative strategies in the Italian of Igbo-Nigerian immigrants in Padova, Italy: A contact-linguistic approach. Ph.D. dissertation, University of Manchester.
Gollan, Tamar H. and Acenas, Lori-Ann R. (2004). What is a TOT? Cognate and translation effects on tip-of-the-tongue states in Spanish–English and Tagalog–English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 30 (1), 246–269.
Gollan, Tamar H.; Montoya, Rosa I.; Fennema-Notestine, Christine and Morris, Shaunna K. (2005). Bilingualism affects picture naming but not picture classification. Memory and Cognition, 33 (7), 1220–1234.
Gollan, Tamar H.; Montoya, Rosa I. and Werner, Grace A. (2002). Semantic and letter fluency in Spanish–English bilinguals. Neuropsychology, 16 (4), 562–576.
Goodz, Naomi S. (1994). Interactions between parents and children in bilingual families. In F. Genesee (ed.), Educating second language children: The whole child, the whole curriculum, the whole community, pp. 61–81. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). Ethnologue: Languages of the world, Fifteenth edition. Dallas, TX: SIL International. (Online version: http://www.ethnologue.com/)
Grainger, Jonathan and Beauvillain, Cécile (1988). Associative priming in bilinguals: Some limits of interlingual facilitation effects. Canadian Journal of Psychology/Revue Canadienne de Psychologie, 42 (3), 261–273.
Grainger, Jonathan and O’Regan, J. Kevin (1992). A psychophysical investigation of language priming effects in two English–French bilinguals. European Journal of Cognitive Psychology. Special Issue: Multilingual community, 4 (4), 323–339.
Green, David W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (2), 67–81.
Gregory, Stanford W. (1990). Analysis of fundamental frequency reveals covariation in interview partners’ speech. Journal of Nonverbal Behavior, 14 (4), 237–251.
Grosjean, François (1980). Spoken word recognition processes and the gating paradigm. Perception & Psychophysics, 28 (4), 267–283.
Grosjean, François (1985). The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 6 (6), 467–477.
Grosjean, François (1988). Exploring the recognition of guest words in bilingual speech. Language and Cognitive Processes, 3 (3), 233–274.
Grosjean, François (1995). A psycholinguistic approach to code-switching: The recognition of guest words by bilinguals. In L. Milroy and P. Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, pp. 259–275. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Grosjean, François (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism: Language and Cognition, 1 (2), 131–149.
Grosjean, François (2001). The bilingual’s language modes. In J. L. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, pp. 1–22. Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Grosjean, François and Miller, Joanne L. (1994). Going in and out of languages: An example of bilingual flexibility. Psychological Science, 5 (4), 201–206.
Grosjean, François and Soares, Carlos (1986). Processing mixed language: Some preliminary findings. In J. Vaid (ed.), Language processing in bilinguals: Psycholinguistic and neuropsychological perspectives, pp. 145–179. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Grzega, Joachim (2003). Borrowing as a word-finding process in cognitive historical onomasiology. Onomasiology Online, 4, 22–42.
Guerra Currie, Anne-Marie P. (1999). A Mexican sign language lexicon: Internal and cross-linguistic similarities and variations. Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin.
Guerra Currie, Anne-Marie P.; Meier, Richard P. and Walters, Keith (2002). A crosslinguistic examination of the lexicons of four signed languages. In R. P. Meier, K. Cormier and D. Quinto-Pozos (eds.), Modality and structure in signed and spoken languages, pp. 224–236. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Gullberg, Marianne and Indefrey, Peter (eds.) (2006). The cognitive neuroscience of second language acquisition. Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Gullberg, Marianne; Indefrey, Peter and Muysken, Pieter (in prep.). Band’i dje e vlaggetje colo cora: The experimental study of code-switched sentence production in Papiamento–Dutch bilinguals.
Gumperz, John (1967). On the linguistic markers of bilingual communication. Journal of Social Issues, 28 (2), 48–57.
Gumperz, John (1970). Verbal strategies and multilingual communication. In J. E. Alatis (ed.), Report of the Twenty-first Annual Round-Table Meeting on Linguistics and Language Studies, pp. 129–147. Washington, DC: Georgetown University Press.
Gumperz, John J. (1976). The sociolinguistic significance of conversational code-switching. In J. Cook-Gumperz and J. J. Gumperz (eds.), Papers on language and context: Working Papers No. 46, pp. 1–46. Berkeley, CA: University of California Language Behavior Research Laboratory.
Gumperz, John J. (1982a). Discourse strategies. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Gumperz, John J. (1982b). Language and social identity. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Gumperz, John J. and Hernández-Chávez, Eduardo (1971). Cognitive aspects of bilingual communication. In W. H. Whiteley (ed.), Language use and social change: Problems of multilingualism with special reference to Eastern Africa, pp. 111–125. Oxford and New York: Oxford University Press.
Gürel, Ayse (2004). Selectivity in L2-induced L1 attrition: A psycholinguistic account. Journal of Neurolinguistics. Special Issue: Attrition, 17 (1), 53–78.
Gutiérrez-Clellen, Vera and Kreiter, Jacqueline (2003). Understanding child bilingual acquisition using parent and teacher reports. Applied Psycholinguistics, 24 (2), 267–288.
Gutiérrez-Clellen, Vera and Peña, Elizabeth (2001). Dynamic assessment of diverse children: A tutorial. Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 32 (4), 212–224.
Gutiérrez-Clellen, Vera F. (1996). Language diversity: Implications for assessment. In K. N. Cole, P. S. Dale and D. J. Thal (eds.), Assessment of communication and language, pp. 29–56. Baltimore: Paul H. Brookes.
Hagoort, Peter; Brown, Colin and Groothusen, Jolanda (1993). The syntactic positive shift (SPS) as an ERP measure of syntactic processing. Language and Cognitive Processes. Special Issue: Event-related brain potentials in the study of language, 8 (4), 439–483.
Hahne, Anja (2001). What’s different in second-language processing? Evidence from event-related brain potentials. Journal of Psycholinguistic Research. Special Issue: Brain imaging and language processing, 30 (3), 251–266.
Hahne, Anja and Friederici, Angela D. (2001). Processing a second language: Late learners’ comprehension mechanisms as revealed by event-related brain potentials. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: The cognitive neuroscience of bilingualism, 4 (2), 123–141.
Hahne, Anja; Mueller, Jutta L. and Clahsen, Harald (2006). Morphological processing in a second language: Behavioral and event-related brain potential evidence for storage and decomposition. Journal of Cognitive Neuroscience, 18 (1), 121–134.
Haiman, John (1980). The iconicity of grammar: Isomorphism and motivation. Language, 56 (3), 515–540.
Haiman, John (1983). Iconic and economic motivation. Language, 59 (4), 781–819.
Hakuta, Kenji and D’Andrea, Daniel (1992). Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students. Applied Linguistics, 13 (1), 72–99.
Halmari, Helena (1992). Codeswitching strategies as a mirror of language loss: A case study of two child bilinguals. In D. Staub and C. Delk (eds.), The proceedings of the Twelfth Second Language Research Forum, pp. 200–215. Michigan State University, East Lansing, MI: Papers in Applied Linguistics – Michigan.
Halmari, Helena (1997). Government and codeswitching: Explaining American Finnish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Halmari, Helena (2005). “I’m forgetting both”: L1 maintenance and codeswitching in Finnish–English language contact. International Journal of Bilingualism, 9 (3–4), 397–433.
Hamers, Josiane F. and Blanc, Michel H. A. (2000). Bilinguality and bilingualism (2nd edn.). Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Hamers, Josiane F. and Lambert, Wallace E. (1972). Bilingual interdependencies in auditory perception. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11 (3), 303–310.
Hammer, Carol Scheffner (1998). Toward a “thick description” of families: Using ethnography to overcome the obstacles to providing family-centered early intervention services. American Journal of Speech Language Pathology, 7 (1), 5–22.
Hammer, Carol Scheffner (2000). Language acquisition and intervention in context. Paper presented at The Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics, Washington, D.C.
Hartsuiker, Robert J.; Pickering, Martin J. and Weltkamp, Eline (2004). Is syntax separate or shared between languages? Cross-linguistic syntactic priming in Spanish–English bilinguals. Psychological Science, 15 (6), 409–414.
Hasegawa, Mihoko; Carpenter, Patricia A. and Just, Marcel Adam (2002). An fMRI study of bilingual sentence comprehension and workload. NeuroImage, 15 (3), 647–660.
Hasselmo, Nils (1972). Code-switching as ordered selection. In E. S. Firchow, K. Grimstad, N. Hasselmo and W. A. O’Neil (eds.), Studies for Einar Haugen presented by friends and colleagues, pp. 261–280. The Hague: Mouton.
Haugen, Einar I. (1956). Bilingualism in the Americas: A bibliography and research guide. University of Alabama Press.
Haugen, Einar I. (1972a). The analysis of linguistic borrowing. In A. S. Dil (ed.), The ecology of language: Essays by Einar Haugen, pp. 79–109. Stanford: Stanford University Press.
Haugen, Einar I. (1972b). The stigmata of bilingualism. In A. S. Dil (ed.), The ecology of language: Essays by Einar Haugen, pp. 307–324. Stanford: Stanford University Press.
Hauser, Peter C. (2000). An analysis of codeswitching: American Sign Language and Cued English. In M. Metzger (ed.), Bilingualism and identity in deaf communities, pp. 43–78. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Haust, Delia (1995). Codeswitching in Gambia: Eine soziolinguistische Untersuchung von Mandinka, Wolof und Englisch in Kontakt. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
Haust, Delia and Dittmar, Norbert (1998). Taxonomic or functional models in the description of codeswitching? Evidence from Mandinka and Wolof in African contact situations. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, pp. 79–90. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Have, Paul ten (1999). Doing conversation analysis: A practical guide. London: Sage.
Hazan, Valerie L. and Boulakia, Georges (1993). Perception and production of a voicing contrast by French–English bilinguals. Language and Speech, 36 (1), 17–38.
Heine, Bernd and Kuteva, Tania (2003). On contact-induced grammaticalization. Studies in Language, 27 (3), 529–572.
Heller, Monica (ed.) (1988a). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Heller, Monica (1988b). Strategic ambiguity: Codeswitching in the management of conflict. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, pp. 79–98. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Heller, Monica (1995). Language choice, social institutions, and symbolic domination. Language in Society, 24 (3), 373–405.
Heredia, Roberto R. and Stewart, Mark T. (2002). On-line methods in bilingual spoken language research. In R. R. Heredia and J. Altarriba (eds.), Bilingual sentence processing, pp. 7–28. Amsterdam: Elsevier.
Heritage, John (1984). Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press.
Heritage, John C. and Watson, D. Rodney (1979). Formulations as conversational objects. In G. Psathas (ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology, pp. 123–162. New York: Irvington.
Hernandez, Arturo E.; Dapretto, Mirella; Mazziotta, John and Bookheimer, Susan (2001). Language switching and language representation in Spanish–English bilinguals: An fMRI study. NeuroImage, 14 (2), 510–520.
Hernandez, Arturo E.; Martinez, Antigona and Kohnert, Kathryn (2000). In search of the language switch: An fMRI study of picture naming in Spanish–English bilinguals. Brain and Language, 73 (3), 421–431.
Heselwood, Barry and McChrystal, Louise (2000). Gender, accent features and voicing in Panjabi–English bilingual children. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics, 8, 45–70.
Hewitt, Roger (1986). White Talk Black Talk. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Hinrichs, Lars (2006). Codeswitching on the web: English and Jamaican Creole in e-mail communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hlavac, Jim (2000). Croatian in Melbourne: Lexicon, switching and morphosyntactic features in the speech of second-generation bilinguals. Ph.D. dissertation, Monash University.
Hlavac, Jim (2003). Second-generation speech: Lexicon, code-switching and morpho-syntax of Croatian–English bilinguals. New York: Peter Lang.
Hock, Hans H. (1991). Principles of historical linguistics: Second edition, revised and updated. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Hoffmeister, Robert and Moores, Donald F. (1987). Code switching in deaf adults. American Annals of the Deaf, 132 (1), 31–34.
Højrup, Thomas (1983). The concept of life-mode: A form-specifying mode of analysis applied to contemporary Western Europe. Ethnologia Scandinavica, 13, 15–50.
Holcomb, Phillip J.; Kounios, John; Anderson, Jane E. and West, W. Caroline (1999). Dual-coding, context-availability, and concreteness effects in sentence comprehension: An electrophysiological investigation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 25 (3), 721–742.
Holtzheimer, Paul; Fawaz, Walid; Wilson, Christopher and Avery, David (2005). Repetitive transcranial magnetic stimulation may induce language switching in bilingual patients. Brain and Language, 94 (3), 274–277.
Hulk, Aafke and Müller, Natascha (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: Syntactic aspects of bilingual acquisition, 3 (3), 227–244.
Hulk, Aafke and van der Linden, Elisabeth (2005). The role of illocutionary operators in the emerging grammars of bilingual children. International Journal of Bilingualism, 9 (2), 179–203.
Hymes, Dell (1972). Models of the interaction of language and social life. In J. J. Gumperz and D. H. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, pp. 35–71. New York: Holt, Rinehart and Winston.
Hymes, Dell H. (1974). Foundations in sociolinguistics: An ethnographic approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Illes, Judy; Francis, Wendy S.; Desmond, John E.; Gabrieli, John D. E.; Glover, Gary H.; Poldrack, Russell; Lee, Christine J. and Wagner, Anthony D. (1999). Convergent cortical representation of semantic processing in bilinguals. Brain and Language, 70 (3), 347–363.
Indefrey, Peter (2006). A meta-analysis of hemodynamic studies on first and second language processing: Which suggested differences can we trust and what do they mean? Language Learning, 56 (Suppl. 1), 279–304.
Isurin, Ludmila (2000). Deserted island or a child’s first language forgetting. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (2), 151–166.
Jackendoff, Ray (1977). X syntax: A study of phrase structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Jackson, Georgina M.; Swainson, Rachel; Cunnington, Ross and Jackson, Stephen R. (2001). ERP correlates of executive control during repeated language switching. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: The cognitive neuroscience of bilingualism, 4 (2), 169–178.
Jackson, Georgina M.; Swainson, Rachel; Mullin, A.; Cunnington, Ross and Jackson, Stephen R. (2004). ERP correlates of a receptive language-switching task. The Quarterly Journal of Experimental Psychology. Section A: Human Experimental Psychology, 57A (2), 223–240.
Jacobs, Haike and Gussenhoven, Carlos (2000). Loan phonology: Perception, salience, the lexicon and OT. In J. Dekkers, F. van der Leeuw and J. van de Weijer (eds.), Optimality theory: Phonology, syntax, and acquisition, pp. 193–209. Oxford and New York: Oxford University Press.
Jacobson, Rodolfo (2000). Language alternation: The third kind of codeswitching mechanism. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide II, pp. 59–74. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Jake, Janice L. (1994). Intrasentential code switching and pronouns: On the categorial status of functional elements. Linguistics, 32 (2), 271–298.
Jake, Janice L. (1998). Constructing interlanguage: Building a composite matrix language. Linguistics, 36 (2), 333–382.
Jake, Janice L. and Myers-Scotton, Carol (1997). Codeswitching and compromise strategies: Implications for lexical structure. International Journal of Bilingualism, 1 (1), 25–39.
Jake, Janice L.; Myers-Scotton, Carol and Gross, Steven (2002). Making a minimalist approach to codeswitching work: Adding the matrix language. Bilingualism: Language and Cognition, 5 (1), 69–91.
Jarvis, Scott (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50 (2), 245–309.
Jisa, Harriet (2000). Language mixing in the weak language: Evidence from two children. Journal of Pragmatics, 32 (9), 1363–1386.
Johanson, Lars (1993). Code-copying in immigrant Turkish. In G. Extra and L. Verhoeven (eds.), Immigrant languages in Europe, pp. 197–221. Clevedon: Multilingual Matters.
Johanson, Lars (1998). Frame-changing code-copying in immigrant varieties. In G. Extra and L. Verhoeven (eds.), Bilingualism and migration, pp. 247–260. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Jørgensen, J. Normann (1998). Children’s acquisition of code-switching for power wielding. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, pp. 237–261. London and New York: Routledge.
Joshi, Aravind K. (1985a). How much context-sensitivity is necessary for assigning structural descriptions? Tree adjoining grammars. In D. R. Dowty, L. Karttunen and A. M. Zwicky (eds.), Natural language parsing: Psychological, computational, and theoretical perspectives, pp. 206–250. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Joshi, Aravind K. (1985b). Processing of sentences with intrasentential code switching. In D. R. Dowty, L. Karttunen and A. M. Zwicky (eds.), Natural language parsing: Psychological, computational, and theoretical perspectives, pp. 190–205. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Kachman, William Paul (1991). An investigation of code switching behavior of deaf children. Ph.D. dissertation, University of Maryland.
Kachru, Braj B (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language, 16, 27–46.
Kamwangamalu, Nkonko Mudipanu (1989). The morphosyntactic aspects of French/English-Bantu code-mixing: Evidence for universal constraints. In B. Music, R. Graczyk and C. R. Wiltshire (eds.), CLS 25: Papers from the 25th Annual Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society: Part Two: Parasession on Language in Context, pp. 157–170. Chicago: Chicago Linguistic Society.
Kan, Pui Fong and Kohnert, Kathryn (2005). Preschoolers learning Hmong and English: Lexical-semantic skills in L1 and L2. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 48 (2), 372–383.
Kaufman, Dorit (2001). Tales of L1 attrition: Evidence from pre-puberty children. In T. Ammerlaan, M. Hulsen, H. Strating and K. Yağmur (eds.), Sociolinguistic and psycholinguistic perspectives on maintenance and loss of minority languages, pp. 185–202. Münster: Waxmann.
Kaufman, Dorit and Aronoff, Mark (1991). Morphological disintegration and reconstruction in first language attrition. In H. W. Seliger and R. M. Vago (eds.), First language attrition: Structural and theoretical perspectives, pp. 175–188. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Kayne, Richard S. (1994). The antisymmetry of syntax. Cambridge, MA: MIT Press.
Kellerman, Eric and Sharwood Smith, Michael (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. New York: Pergamon Institute of English.
Kerkhofs, Roel; Dijkstra, Ton; Chwilla, Dorothee J. and de Bruijn, Ellen R. A. (2006). Testing a model for bilingual semantic priming with interlingual homographs: RT and N400 effects. Brain Research, 1068 (1), 170–183.
Kerswill, Paul (1996). Children, adolescents, and language change. Language Variation and Change, 8 (2), 177–202.
Khattab, Ghada (2002a). /l/ Production in English–Arabic bilingual speakers. International Journal of Bilingualism, 6 (3), 335–353.
Khattab, Ghada (2002b). /r/ Production in English and Arabic bilingual and monolingual speakers. Leeds Working Papers in Linguistics and Phonetics, 9, 91–129.
Khattab, Ghada (2002c). VOT in English and Arabic bilingual and monolingual children. In D. B. Parkinson and E. Benmamoun (eds.), Perspectives on Arabic linguistics XIII–XIV: Papers from the thirteenth and fourteenth annual Symposia on Arabic Linguistics, pp. 1–38. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Khattab, Ghada (2003). Sociolinguistic competence and the bilingual’s choice of phonetic variants: Auditory and instrumental data from English–Arabic bilinguals. Ph.D. dissertation, University of Leeds.
Khattab, Ghada (2006). Phonological acquisition by Arabic–English bilingual children. In Z. Hua and B. Dodd (eds.), Phonological development and disorders in children: A multilingual perspective, pp. 383–412. Clevedon: Multilingual Matters.
Khattab, Ghada (2007). Variation in vowel production by English–Arabic bilinguals. In J. Cole and J. I. Hualde (eds.), Papers in laboratory phonology IX, pp. 383–410. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Kibogoya, Ado (1995). Kiswahili/English code-switching: Some morphological and syntactic aspects. Ph.D. dissertation, Lancaster University.
Kim, Karl H. S.; Relkin, Norman R.; Lee, Kyoung-Min and Hirsch, Joy (1997). Distinct cortical areas associated with native and second languages. Nature, 388 (6638), 171–174.
King, Jonathan W. and Kutas, Marta (1995). Who did what and when? Using word- and clause-level ERPs to monitor working memory usage in reading. Journal of Cognitive Neuroscience, 7 (3), 376–395.
King, Ruth (2000). The lexical basis of grammatical borrowing: A Prince Edward Island French case study. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Klein, Denise; Milner, Brenda; Zatorre, Robert J.; Meyer, Ernst and Evans, Alan C. (1995). The neural substrates underlying word generation: A bilingual functional-imaging study. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 92 (7), 2899–2903.
Klein, Denise; Zatorre, Robert J.; Milner, Brenda; Meyer, Ernst and Evans, Alan C. (1994). Left putaminal activation when speaking a second language: Evidence from PET. Neuroreport, 5 (17), 2295–2297.
Klein, Flora (1980). A quantitative study of syntactic and pragmatic indications of change in the Spanish of bilinguals in the US. In W. Labov (ed.), Locating language in time and space, pp. 69–82. New York: Academic Press.
Klima, Edward S. and Bellugi, Ursula (1979). The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Klintborg, Staffan (1995). Swanson’s swan song. The dying of Swedish in America. Moderna Sprak, 89 (1), 15–29.
Kluender, Robert and Kutas, Marta (1993). Bridging the gap: Evidence from ERPs on the processing of unbounded dependencies. Journal of Cognitive Neuroscience, 5 (2), 196–214.
Kohnert, Kathryn; Yim, Dongsun; Nett, Kelly; Kan, Pui Fong and Duran, Lillian (2005). Intervention with linguistically diverse preschool children: A focus on developing home language(s). Language, Speech, and Hearing Services in Schools, 36 (3), 251–263.
Kohnert, Kathryn J. and Bates, Elizabeth (2002). Balancing bilinguals II: Lexical comprehension and cognitive processing in children learning Spanish and English. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45 (2), 347–359.
Kolers, Paul A. (1966). Reading and talking bilingually. American Journal of Psychology, 79 (3), 357–376.
Koopman, Hilda and Sportiche, Dominique (1991). The position of subjects. Lingua, 85 (2–3), 211–258.
Kootstra, Gerrit Jan; Van Hell, Janet and Dijkstra, Ton (in preparation). Interactive alignment and syntactic choice in code-switching in bilinguals.
Köppe, Regina and Meisel, Jürgen M. (1995). Code-switching in bilingual first language acquisition. In L. Milroy and P. Muysken (eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching, pp. 276–301. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Kotz, Sonja A. (2001). Neurolinguistic evidence for bilingual language representation: A comparison of reaction times and event-related brain potentials. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: The cognitive neuroscience of bilingualism, 4 (2), 143–154.
Kotz, Sonja A. and Elston-Güttler, Kerrie (2004). The role of proficiency on processing categorical and associative information in the L2 as revealed by reaction times and event-related brain potentials. Journal of Neurolinguistics. Special Issue: Automatic and Controlled Language Processes, 17 (2–3), 215–235.
Kounios, John and Holcomb, Phillip J. (1994). Concreteness effects in semantic processing: ERP evidence supporting dual-coding theory. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 20 (4), 804–823.
Kouritzin, Sandra G. (1999). Face[t]s of first language loss. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kouwenberg, Silvia and Muysken, Pieter (1995). Papiamento. In J. Arends, P. Muysken and N. Smith (eds.), Pidgins and Creoles: An introduction, pp. 205–218. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kovács, Magdolna (2001). Code-switching and language shift in Australian Finnish in comparison with Australian Hungarian. Åbo: Åbo Akademi University Press.
Kroll, Judith F.; Bobb, Susan C. and Wodniecka, Zofia (2006). Language selectivity is the exception, not the rule: Arguments against a fixed locus of language selection in bilingual speech. Bilingualism: Language and Cognition. Special Issue: Lexical Access in Bilingual Speech Production, 9 (2), 119–135.
Kroll, Judith F. and de Groot, Annette M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. de Groot and J. F. Kroll (eds.), Tutorials in bilingualism: Psycholinguistic perspectives, pp. 169–199. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kroll, Judith F. and Stewart, Erika (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33 (2), 149–174.
Kuhberg, Heinz (1992). Longitudinal L2-attrition versus L2-acquisition in three Turkish children – empirical findings. Second Language Research, 8 (2), 138–154.
Kuhl, Patricia K. and Meltzoff, Andrew N. (1996). Infant vocalizations in response to speech: Vocal imitation and developmental change. Journal of the Acoustical Society of America, 100 (4, Pt. 1), 2425–2438.
Kuntze, Marlon (2000). Codeswitching in ASL and written English language contact. In K. Emmorey and H. Lane (eds.), The signs of language revisited: An anthology to honor Ursula Bellugi and Edward Klima, pp. 287–302. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Kutas, Marta and Hillyard, Steven A. (1980a). Event-related brain potentials to semantically inappropriate and surprisingly large words. Biological Psychology, 11 (2), 99–116.
Kutas, Marta and Hillyard, Steven A. (1980b). Reading senseless sentences: Brain potentials reflect semantic incongruity. Science, 207 (4427), 203–205.
Kutas, Marta and Hillyard, Steven A. (1984). Brain potentials during reading reflect word expectancy and semantic association. Nature, 307 (5947), 161–163.
Kutas, Marta; Neville, Helen J. and Holcomb, Phillip J. (1987). A preliminary comparison of the N400 response to semantic anomalies during reading, listening and signing. In R. J. Ellingson, N. M. F. Murray and A. M. Halliday (eds.), The London Symposia: Electroencephalography and clinical neurophysiology, supplement 39, pp. 325–330. Amsterdam: Elsevier.
Kyuchukov, Hristo (2006). Code-switching among Muslim Roms in Bulgaria. International Journal of the Sociology of Language, 179, 41–51.
La Heij, Wido (2005). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. In J. F. Kroll and A. M. B. de Groot (eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches, pp. 289–307. Oxford and New York: Oxford University Press.
Labov, William (1963). The social motivation of a sound change. Word, 19, 273–309.
Labov, William (1972). Sociolinguistic patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Ladegaard, Hans J. and Bleses, Dorthe (2003). Gender differences in young children’s speech: The acquisition of sociolinguistic competence. International Journal of Applied Linguistics, 13 (2), 222–233.
Lado, Robert (1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Lanza, Elizabeth (1992). Can bilingual two-year-olds code-switch? Journal of Child Language, 19 (3), 633–658.
Lanza, Elizabeth (1997). Language contact in bilingual two-year-olds and code-switching: Language encounters of a different kind? International Journal of Bilingualism, 1 (2), 135–162.
Lasnik, Howard and Uriagereka, Juan (1988). A course in GB syntax: Lectures on binding and empty categories. Cambridge, MA: MIT Press.
Lauttamus, Timo (1990). Code-switching and borrowing in the English of Finnish Americans in an interview setting. Joensuu: University of Joensuu.
Le Page, Robert Brock and Tabouret-Keller, Andrée (1985). Acts of identity: Creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Lederberg, Amy R. and Morales, Cesáreo (1985). Code switching by bilinguals: Evidence against a third grammar. Journal of Psycholinguistic Research, 14 (2), 113–136.
Lee, Alison; Hewlett, Nigel and Nairn, Moray (1995). Voice and gender in children. In S. Mills (ed.), Language and gender: Interdisciplinary perspectives, pp. 194–204. Harlow, UK: Longman.
Lee, Dorothy (1983). Sources and aspects of code-switching in the signing of a deaf adult and her interlocutors. Ph.D. dissertation, University of Texas at Austin.
Lee, Mee Hwa (1991). A parametric approach to code-mixing. Ph.D. dissertation, State University of New York.
Lehtinen, Meri (1966). An analysis of a Finnish–English bilingual corpus. Ph.D. dissertation, Indiana University.
Leonard, Laurence B. (2001). Specific language impairment across languages. In D. V. M. Bishop and L. B. Leonard (eds.), Speech and language impairments in children: Causes, characteristics, intervention, and outcome, pp. 115–129. Hove, UK: Psychology Press.
Leseman, Paul P. M. (2000). Bilingual vocabulary development of Turkish preschoolers in The Netherlands. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 21 (2), 93–112.
Levelt, Willem J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Levinson, Stephen C. (1983). Pragmatics. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
Li, Ping (1996). Spoken word recognition of code-switched words by Chinese–English bilinguals. Journal of Memory and Language, 35 (6), 757–774.
Li Wei (1994). Three generations, two languages, one family: Language choice and language shift in a Chinese community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Li Wei (1998). The “why” and “how” questions in the analysis of conversational code-switching. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, pp. 156–179. London and New York: Routledge.
Li Wei (ed.) (2000). The bilingualism reader. London and New York: Routledge.
Li Wei (2002). “What do you want me to say?” On the conversation analysis approach to bilingual interaction. Language in Society, 31 (2), 159–180.
Li Wei (2005). “How can you tell?” Towards a common sense explanation of conversational code-switching. Journal of Pragmatics, 37 (3), 375–389.
Li Wei; Milroy, Lesley and Ching, Pong Sin (2000). A two-step sociolinguistic analysis of code-switching and language choice: The example of a bilingual Chinese community in Britain. In Li Wei (ed.), The bilingualism reader, pp. 188–209. London and New York: Routledge.
Liceras, Juana M. (2002). Uninterpretable features and the issue of language dominance. Paper presented at The European Research Conference on Theoretical and Experimental Linguistics, Corinth, Greece, June 1–2, 2002.
Liceras, Juana M.; Spradlin, K. Todd and Fernández Fuertes, Raquel (2005). Bilingual early functional-lexical mixing and the activation of formal features. International Journal of Bilingualism, 9 (2), 227–252.
Lindholm, Kathryn J. and Padilla, Amado M. (1978). Language mixing in bilingual children. Journal of Child Language, 5 (2), 327–335.
Lipski, John M. (1978). Code-switching and the problem of bilingual competence. In M. Paradis (ed.), Aspects of bilingualism, pp. 250–264. Columbia, SC: Hornbeam Press.
Lipski, John M. (1985). Linguistic aspects of Spanish–English language switching. Tempe, AZ: Center for Latin American Studies, Arizona State University.
Lipski, John M. (2004). Is “Spanglish” the third language of the South? Truth and fantasy about U.S. Spanish. Invited keynote lecture, LAVIS-III, Language Variation in the South, University of Alabama, Tuscaloosa, April 16, 2004.
Loebell, Helga and Bock, Kathryn (2003). Structural priming across languages. Linguistics, 41 (5(387)), 791–824.
Lucas, Ceil and Valli, Clayton (1992). Language contact in the American deaf community. San Diego, CA: Academic Press.
Lucas, Timothy H. II; McKhann, Guy M. II and Ojemann, George A. (2004). Functional separation of languages in the bilingual brain: A comparison of electrical stimulation language mapping in 25 bilingual patients and 117 monolingual control patients. Journal of Neurosurgery, 101 (3), 449–457.
Luo, Shiow-Huey and Wiseman, Richard L. (2000). Ethnic language maintenance among Chinese immigrant children in the United States. International Journal of Intercultural Relations, 24 (3), 307–324.
Macaulay, Ronald K. S. (1977). Language, social class, and education: A Glasgow study. Edinburgh: Edinburgh University Press.
MacLeod, Colin M. (1991). Half a century of research on the Stroop effect: An integrative review. Psychological Bulletin, 109 (2), 163–203.
Macnamara, John (1967a). The bilingual’s linguistic performance – A psychological overview. Journal of Social Issues, 23 (2), 58–77.
Macnamara, John (1967b). The linguistic independence of bilinguals. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 6 (5), 729–736.
Macnamara, John; Krauthammer, Marcel and Bolgar, Marianne (1968). Language switching in bilinguals as a function of stimulus and response uncertainty. Journal of Experimental Psychology, 78 (2, Pt.1), 208–215.
Macnamara, John and Kushnir, Seymour L. (1971). Linguistic independence of bilinguals: The input switch. Journal of Verbal Learning & Verbal Behavior, 10 (5), 480–487.
MacSwan, Jeff (1999a). A minimalist approach to intrasentential code switching. New York: Garland.
MacSwan, Jeff (1999b). A minimalist approach to intrasentential code switching: Spanish–Nahuatl bilingualism in Central Mexico. London and New York: Routledge.
MacSwan, Jeff (2000). The architecture of the bilingual language faculty: Evidence from intrasentential code switching. Bilingualism: Language and Cognition, 3 (1), 37–54.
MacSwan, Jeff (2004). Code Switching and grammatical theory. In T. K. Bhatia and W. C. Ritchie (eds.), The handbook of bilingualism, pp. 283–311. Oxford and Malden, MA: Blackwell.
Mæhlum, Brit (1990). Codeswitching in Hemnesberget – myth or reality? In E. H. Jahr and O. Lorentz (eds.), Tromsø linguistics in the Eighties, pp. 338–355. Oslo: Novus Press. Reprinted in Journal of Pragmatics, 1996, 25 (6), 749–761.
Mahootian, Shahrzad (1993). A null theory of code switching. Ph.D. dissertation, Northwestern University.
Mahootian, Shahrzad and Santorini, Beatrice (1996). Code switching and the complement/adjunct distinction. Linguistic Inquiry, 27 (3), 464–479.
Mariën, Peter; Abutalebi, Jubin; Engelborghs, Sebastiaan and De Deyn, Peter P. (2005). Pathophysiology of language switching and mixing in an early bilingual child with subcortical aphasia. Neurocase, 11 (6), 385–398.
Marslen-Wilson, William (1973). Linguistic structure and speech shadowing at very short latencies. Nature, 244, 522–523.
McCardle, Peggy; Kim, Julia; Grube, Carl and Randall, Virginia (1995). An approach to bilingualism in early intervention. Infants and Young Children, 7 (3), 63–73.
McCarthy, John J. (2002). A thematic guide to optimality theory. Cambridge, UK and New York: Cambridge University Press.
McClure, Erica (1977). Aspects of code-switching in the discourse of bilingual Mexican-American children. In M. Saville-Troike (ed.), Linguistics and anthropology, pp. 93–115. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
McClure, Erica (1981). Formal and functional aspects of the codeswitched discourse of bilingual children. In R. P. Durán (ed.), Latino language and communicative behavior, pp. 69–94. Norwood, NJ: Ablex.
McClure, Erica (1998). The relationship between form and function in written national language – English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria. In R. Jacobson (ed.), Codeswitching worldwide, pp. 125–152. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
McClure, Erica and McClure, Malcom (1988). Macro- and micro-sociolinguistic dimensions of code-switching in Vingard (Romania). In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, pp. 25–52. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
McConvell, Patrick (1988). Mix-im-up: Aboriginal code-switching, old and new. In M. Heller (ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives, pp. 97–149. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
McConvell, Patrick and Meakins, Felicity (2005). Gurindji Kriol: A mixed language emerges from code-switching. Australian Journal of Linguistics, 25 (1), 9–30.
McLaughlin, Judith; Osterhout, Lee and Kim, Albert (2004). Neural correlates of second-language word learning: Minimal instruction produces rapid change. Nature Neuroscience, 7 (7), 703–704.
McLellan, James A. H. (2005). Malay–English language alternation in two Brunei Darussalam on-line discussion forums. Ph.D. dissertation, Curtin University of Technology.
McNeill, David (1992). Hand and mind: What gestures reveal about thought. Chicago: University of Chicago Press.
Mechelli, Andrea; Crinion, Jenny T.; Noppeney, Uta; O’Doherty, John; Ashburner, John; Frackowiak, Richard S. and Price, Cathy J. (2004). Structural plasticity in the bilingual brain: Proficiency in a second language and age at acquisition affect grey-matter density. Nature, 431, 757.
Mees, Inger M. (1990). Patterns of sociophonetic variation in the speech of Cardiff school children. In N. Coupland (ed.), English in Wales. Diversity, conflict, and change, pp. 167–194. Clevedon: Multilingual Matters.
Meeuwis, Michael and Blommaert, Jan (1998). A monolectal view of code-switching: Layered code-switching among Zairians in Belgium. In P. Auer (ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity, pp. 76–100. London and New York: Routledge.
Meier, Richard P. (2002). Why different, why the same? Explaining effects and non-effects of modality upon linguistic structure in sign and speech. In R. P. Meier, K. Cormier and