Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of figures
- Acknowledgments
- Note on the text
- Introduction
- Part 1 ‘A parlar d'Inghilterra’: Italians in and on Early Modern England
- Part 2 John Florio and the Cultural Politics of Translation
- 4 Language lessons
- 5 Worlds of words
- Appendix I
- Appendix II
- Notes
- Bibliography
- Index
- Cambridge studies in renaissance literature and culture
- Frontmatter
- Contents
- List of figures
- Acknowledgments
- Note on the text
- Introduction
- Part 1 ‘A parlar d'Inghilterra’: Italians in and on Early Modern England
- Part 2 John Florio and the Cultural Politics of Translation
- 4 Language lessons
- 5 Worlds of words
- Appendix I
- Appendix II
- Notes
- Bibliography
- Index
- Cambridge studies in renaissance literature and culture
Summary
One cannot but recollect that when J. Jungmann's Czech-German dictionary was finished in 1839, the nationalist society in Prague gave a ball in honor of the occasion, with the five volumes displayed on a sort of altar as the central ornament of the ballroom.
Ladislav ZgustaAs we have seen, language learning in later sixteenth-century England was engaged in a complex web of transactions that associated it with larger issues of cultural exchange – the theater, the fraught status of poetry, proverbial wisdom, courtesy, and the book trade – extending its significance beyond the boundaries within which it has conventionally been confined by Renaissance scholarship. During the years in which Florio was engaged in the language teaching that led to the publication of Firste and Second Frutes, he was also involved in a much more ambitious project, one at the heart of his vocation as a language merchant, whose scope reached far beyond the parameters of the language lesson at the same time that it provided a critical tool for the assimilation of language learning. A Worlde of Wordes appeared in print initially in 1598, and then again in an expanded second edition in 1611, rechristened as Queen Anna's New World of Words. These dictionaries served not only as indices to the lexical range of the Italian and English languages as they had developed by the end of the “long” sixteenth century, but they also enabled readings of the contemporary cultures that these languages represented.
- Type
- Chapter
- Information
- The Italian Encounter with Tudor EnglandA Cultural Politics of Translation, pp. 203 - 254Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2005