Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-78c5997874-m6dg7 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-19T11:50:16.223Z Has data issue: false hasContentIssue false

20 - Translating News

from Part IV - Translation in Practice: Factual Genres

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

News translation is generally meant for a broad, mainly lay audience. As Chapter 20 explores, the challenge here is less a divide between lay and expert text user, and more the fact that much news translation is undertaken by non-professional translators, namely journalists themselves. This particularity makes news translation an integral part of non-professional interpreting and translation. The chapter discusses the organizations that translate news and outlines the stages of text production at which translation occurs. Finally, it offers a glimpse into the past to the beginning of news translation, with the birth of newswires, and suggests a view of the future of news translation.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abdel-Hafiz, A.-S. (2002). Translating English journalistic texts into Arabic: Examples from the Arabic version of Newsweek. International Journal of Translation, 14(1), 79103.Google Scholar
Antonini, R. (2016). Non-professional media interpreting of radio interviews. In Antonini, R. and Bucaria, C., eds., Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 14971.CrossRefGoogle Scholar
Antonini, R., and Bucaria, C. (2016). NPIT in the media: An overview of the field and main issues. In Antonini, R. and Bucaria, C., eds., Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 720.Google Scholar
Bani, S. (2006). An analysis of press translation process. In Conway, K. and Bassnett, S., eds., Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, 23 June 2006. Coventry, UK: Centre for Translation and Comparative Cultural Studies, University of Warwick, pp. 3546.Google Scholar
Barnard, C. (2000). The Tokaimura nuclear accident in Japanese Newsweek: Translation or censorship? Japanese Studies, 20(3), 281–94. DOI https://doi.org/10.1080/713683786.Google Scholar
Barnhurst, K. G., and Nerone, J. (2009). Journalism history. In Wahl-Jorgensen, K. and Hanitzsch, T., eds., The Handbook of Journalism Studies. New York: Routledge, pp. 1723.Google Scholar
Bastin, G., Navarro, A., and Iturriza, M. G. (2012). La prensa independentista venezolana (1808–1822) desde la traducción. In Lillo, G. and Urbina, J. L., eds., De independencias y revoluciones. Santiago de Chile: LOM Ediciones, pp. 193213.Google Scholar
Bauman, R., and Briggs, C. L. (1990). Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology, 19, 5988.Google Scholar
Baumann, G., Gillespie, M., and Sreberny, A. (2011). Transcultural journalism and the politics of translation: Interrogating the BBC World Service. Journalism, 12(2), 135–42. DOI https://doi.org/10.1177/1464884910388580.Google Scholar
Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and Translation: Investigations into the Experience of the Foreign. London: Routledge.Google Scholar
Bielsa, E., and Bassnett, S. (2009). Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bouko, C., Standaert, O., and Vandendaele, A. (2019). Being a journalist in a multilingual country: Representations of Dutch among Belgian French-speaking journalists. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 38(3), 231–51. DOI https://doi.org/10.1515/multi-2018-0036.Google Scholar
Boyd-Barrett, O., and Rantanen, T. (1998). The globalization of news. In Boyd-Barrett, O. and Rantanen, T., eds., The Globalization of News. London: Sage, pp. 118.Google Scholar
Caimotto, M. C. (2019). Transediting Trump: The inaugural speech reported in Italy. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 4362.Google Scholar
Castillo, P. (2015). Interpreting for the mass media. In Mikkelson, H. and Jourdenais, R., eds., The Routledge Handbook of Interpreting. London: Routledge, pp. 280301.Google Scholar
Catenaccio, P., Cotter, C., De Smedt, M., Garzone, G., Jacobs, G., Macgilchrist, F., and Van Praet, E. (2011). Towards a linguistics of news production. Journal of Pragmatics, 43, 1843–52. DOI https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.09.022.Google Scholar
Cheesman, T., and Nohl, A.-M. (2010). Many Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and Trans-Editing. Working Paper Series, 20, 118. Available at the Open University website www8.open.ac.uk/researchprojects/diasporas/files/diasporas/diasporas_working-paper-20.pdf.Google Scholar
Chen, Y.-M. (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics. Meta: Translators’ Journal, 56(1), 119–44. DOI https://doi.org/10.7202/1003513ar.CrossRefGoogle Scholar
Chueasuai, P. (2013). Translation shifts in multimodal texts: A case of the Thai version of Cosmopolitan. Journal of Specialised Translation, 20, 107–21.Google Scholar
Conway, K. (2011). Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Cortés Zaborras, C., and Turci Domingo, I. (2005). La edición española de Le Monde diplomatique. In Cortés Zaborras, C. and Hernández Guerrero, M. J., eds., La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 289376.Google Scholar
Davier, L. (2012). Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 10(1), 79114. DOI https://doi.org/10.1075/forum.10.1.05dav.Google Scholar
Davier, L. (2014). The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication, 10(1), 5372. DOI https://doi.org/10.1177/1742766513513196.Google Scholar
Davier, L. (2015). ‘Cultural translation’ in news agencies? A plea to broaden the definition of translation. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 536–51. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036.Google Scholar
Davier, L. (2017). Les enjeux de la traduction dans les agences de presse, Lille: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Davier, L. (2019a). Non-literary translation in Switzerland: Silence in print media. Translation Spaces, 8(2), 257–79.Google Scholar
Davier, L. (2019b). Technological convergence threatening translation: The professional vision of francophone journalists in Canada. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 177207.Google Scholar
Davier, L., and Conway, K. (2019). Introduction: Journalism and translation in the era of convergence. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 111.CrossRefGoogle Scholar
Davier, L., and van Doorslaer, L. (2018). Translation without a source text: Methodological issues in news translation? Across Languages and Cultures, 19(2), 241–58. DOI https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.6.Google Scholar
Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media: In Theory, in Training and in Professional Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Falbo, C. (2017). Les oraux des interprètes: un terrain particulier d’observation. REPÈRES DORIF, 12. Available at www.dorif.it/ezine/ezine_printarticle.php?id=338.Google Scholar
Franjié, L. (2009). Quand la traduction devient un moyen de communication orientée: le cas du Courrier International pendant la guerre du Liban de 2006. In Guidère, M., ed., Traduction et communication orientée. Paris: Le Manuscrit, pp. 6186.Google Scholar
Frías Arnés, J. F. (2005). Traducción y periodismo: El País English Edition. Puentes, 5, 3946.Google Scholar
Gagnon, C. (2012). La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité? Meta: journal des traducteurs, 57(4), 943–59. DOI https://doi.org/10.7202/1021226ar.Google Scholar
Galtung, J., and Ruge, M. H. (1965). The structure of foreign news: The presentation of the Congo, Cuba and Cyprus crises in four Norwegian newspapers. Journal of Peace Research, 2(1), 6490. DOI https://doi.org/10.1177/002234336500200104.CrossRefGoogle Scholar
Gambier, Y. (2010). Media, information et traduction à l’ère de la mondialisation. In Valdéón, R. A., ed., Translating Information. Oviedo: Universidad de Oviedo, pp. 1330.Google Scholar
Gambier, Y., and van Doorslaer, L., eds. (2018) The Translation Studies Bibliography (15th release). Amsterdam: John Benjamins. Available at www.benjamins.com/onlilne/tsb/.Google Scholar
García Suárez, P. (2005). Noticias de agencia: algunos problemas planteados en la traducción español-árabe. In Cortés Zaborras, C. and Hernández Guerrero, M. J., eds., La traducción periodística. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 17597.Google Scholar
Gendron, P., Conway, K., and Davier, L. (2019). News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Davier, L. and Conway, K., eds. Amsterdam: John Benjamins, pp. 6381.Google Scholar
Ghignoli, A., and Torres Díaz, M. G. (2016). Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators. In Antonini, R. and Bucaria, C., eds., Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 193208.Google Scholar
Gnach, A. (2013). Produktion von Fernsehnachrichten: Unterschiede zwischen der deutsch- und französischsprachigen Schweiz. Wiesbaden: Springer VS Verlag für Sozialwissenschaften.Google Scholar
Grutman, R. (2009). Multilingualism. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Manchester: St Jerome, pp. 1825.Google Scholar
Haapanen, L., and Perrin, D. (2019). Translingual quoting in journalism: Behind the scenes of Swiss television newsrooms. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1542.CrossRefGoogle Scholar
Hajmohammadi, A. (2005). Translation evaluation in a news agency. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 13(3), 215–24. DOI https://doi.org/10.1080/09076760508668993.Google Scholar
Harcup, T., and O’Neill, D. (2017). What is news? Journalism Studies, 18(12), 1470–88. DOI https://doi.org/10.1080/1461670X.2016.1150193.CrossRefGoogle Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2012). La traducción al servicio de una línea editorial: la primavera árabe en el diario El País. Meta: Translators’ Journal, 57(4), 960–76.Google Scholar
Hernández Guerrero, M. J. (2017). Translation in new independent online media: The case of Mediapart. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(2), 294307. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1213304.CrossRefGoogle Scholar
Hernández Hernández, T. P. (2017). Translation, a hybrid form of capital: The translators of Le Monde diplomatique en español (1979–1988). Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(3), 509–20. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2017.1285949.Google Scholar
Holland, R. (2013). News translation. In Millán, C. and Bartrina, F., eds., The Routledge Handbook of Translation Studies. London: Routledge, pp. 33246.Google Scholar
Hursti, K. (2001). An insider’s view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective. Electronic Journal of the Department of English at the University of Helsinki, 1, 111.Google Scholar
Jacobs, G. (1999). Preformulating the News: An Analysis of the Metapragmatics of Press Releases. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Jacobs, G., and Tobback, E. (2013). Is language a news value in Belgium? Journalism Studies, 14(3), 407–22.CrossRefGoogle Scholar
Kadhim, K. A., and Kader, M. (2010). Stylistic differences and message changes in the translation of English BBC political news into Arabic. Jurnal [sic] Penterjemah, 12(1), 2346.Google Scholar
Kang, J.-H. (2007). Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea. The Translator, 13(2), 219–42. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799239.Google Scholar
Kang, S.-j. (2011). Study on the edited translation of Korean news by Chinese news media. Journal of Interpretation and Translation Research Institute, 15(1), 127.Google Scholar
Keeble, R. (2007 [1994]). The Newspapers Handbook. London: Routledge.Google Scholar
Lagneau, É. (2002). Le style agencier et ses déclinaisons thématiques: l’exemple des journalistes de l’Agence France-Presse. Réseaux, 111, 58100. DOI https://doi.org/10.3917/res.111.0058.Google Scholar
Lavault-Olléon, É., and Sauron, V. (2009). Journaliste et traducteur: deux métiers, deux réalités. ILCEA, 11, 111.Google Scholar
Li, D. (2006). Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong. Meta: Translators’ Journal, 51(3), 611–19. DOI https://doi.org/10.7202/013566ar.Google Scholar
Loupaki, E. (2010). Investigating translators’ strategies in rendering ideological conflict: The case of news translation. In Schäffner, C. and Bassnett, S., eds., Political Discourse, Media and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, pp. 5575.Google Scholar
Manfredi, M. (2018). Investigating ideology in news features translated for two Italian media. Across Languages and Cultures, 19(2), 185203. DOI https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.3.Google Scholar
Matsushita, K. (2019). Globalization of the emerging media newsroom: Implications for translation and international news flow in the case of BuzzFeed Japan. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 13553.Google Scholar
McKane, A. (2006). News Writing. London: Sage.Google Scholar
McLaughlin, M. (2015). News translation past and present: Silent witness and invisible intruder. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 552–69. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1015578.Google Scholar
Meylaerts, R. (2010). Multilingualism and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 22730.Google Scholar
Navarro, A. (2010). Las traducciones como fuentes para la prensa en el siglo XIX: el caso de la Gaceta de Caracas. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 15(24), 1543.Google Scholar
Navarro, A. (2011). La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au XIXe siècle. Meta: journal des traducteurs, 56(1), 81100.Google Scholar
Nederveen Pieterse, J. (2015). Globalization and Culture: Global Mélange. 3rd ed. Lanham, MD: Rowman and Littlefield.Google Scholar
Orengo, A. (2005). Localising news: Translation and the ‘global-national’ dichotomy. Language and Intercultural Communication, 5(2), 168–87. DOI https://doi.org/10.1080/1470847050866889.Google Scholar
Palmer, J. (2011). News gathering and dissemination. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, pp. 1869.Google Scholar
Pan, L. (2014). Investigating institutional practice in news translation: An empirical study of a Chinese agency translating discourse on China. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(4), 547–65. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.948888.Google Scholar
Perrin, D. (2013). The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Perrin, D., Ehrensberger-Dow, M., and Zampa, M. (2017). Translation in the newsroom: Losing voices in multilingual newsflows. Journal of Applied Journalism and Media Studies, 6(3), 463–83. DOI https://doi.org/10.1386/ajms.6.3.463_1.CrossRefGoogle Scholar
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Quandt, T. (2008). (No) news on the world wide web? Journalism Studies, 9(5), 717–38. DOI https://doi.org/10.1080/14616700802207664.Google Scholar
Roumanos, R., and Noblet, A. (2019). Framing terrorism in the U.S., French, and Arabic editions of HuffPost. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 10732.Google Scholar
Schäffner, C. (2005). Bringing a German voice to English-speaking readers: Spiegel International. Language and Intercultural Communication, 5(2), 154–67. DOI https://doi.org/10.1080/14708470508668891.Google Scholar
Schäffner, C. (2008). ‘The Prime Minister said …’: Voices in translated political texts. Synaps: Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap, 22, 325.Google Scholar
Schäffner, C. (2012). Rethinking transediting. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 866–83. DOI https://doi.org/10.7202/1021222ar.Google Scholar
Schäffner, C. (2018). Language, interpreting, and translation in news media. In Malmkjaer, K., ed., The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. London: Routledge, pp. 327–41.Google Scholar
Seibel, C., and Zambrana Kuhn, R. (2000). Los artículos de prensa en los ejercicios introductorios a la traducción económica. Sendebar, No. 10-11, 279–98.Google Scholar
Silverstein, M., and Urban, G. (1996). The natural history of discourse. In Silverstein, M. and Urban, G., eds., Natural Histories of Discourse. Chicago: University of Chicago Press, pp. 117.Google Scholar
Spiessens, A., and Van Poucke, P. (2016). Translating news discourse on the Crimean crisis: Patterns of reframing on the Russian website InoSMI. The Translator, 22(3), 319–39. DOI https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1180570.Google Scholar
Stetting, K. (1989). Transediting: A new term for coping with the grey area between editing and translating. In Caie, G. E. A., ed., Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen, pp. 37182.Google Scholar
Tesseur, W. (2012). Amnesty International’s language strategy put into practice: A case study of the translation of press releases. In González Núñez, G., Khaled, Y. and Voinova, T., eds., Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, pp. 117.Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Tremblay, L. (1963). Entre deux livraisons. Ottawa: Le Droit.Google Scholar
Troqe, R., and Fontanille, J. (2015). Who said it? Voices in news translation, from a semiotic perspective. Semiotica, 207, 411–41. DOI https://doi.org/10.1515/sem-2015-0063.Google Scholar
Tsai, C. (2005). Inside the television newsroom: An insider’s view of international news translation in Taiwan. Language and Intercultural Communication, 5(2), 145–53. DOI https://doi.org/10.1080/14708470508668890.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2005). The CNNenEspañol news. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 13(4), 255–67. DOI https://doi.org/10.1080/09076760608668996.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2007). Ideological independence or negative mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) reporting of Madrid’s terrorist attacks. In Salama-Carr, M., ed., Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam: Rodopi, pp. 99118.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2009). Euronews in translation: Constructing a European perspective for/of the world. Forum: International Journal of Interpretation and Translation, 7(1), 123–53.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2012). From the Dutch corantos to convergence journalism: The role of translation in news production. Meta: Translators’ Journal, 57(4), 850–65. DOI https://doi.org/10.7202/1021221ar.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2015). Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(4), 634–62. DOI https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1057187.Google Scholar
Valdeón, R. A. (2016). The construction of national images through news translation: Self-framing in El País English Edition. In van Doorslaer, L., Flynn, P. and Leerssen, J., eds., Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins, pp. 21937.Google Scholar
Van Doorslaer, L. (2009). How language and (non-)translation impact on media newsrooms: The case of newspapers in Belgium. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 17(2), 8392. DOI https://doi.org/10.1080/09076760903125051.Google Scholar
Van Doorslaer, L. (2010). Journalism and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 1804.Google Scholar
Van Rooyen, M. (2018). Investigating translation flows: Community radio news in South Africa. Across Languages and Cultures, 19(2), 259–78. DOI https://doi.org/10.1556/084.2018.19.2.7Google Scholar
Van Rooyen, M. (2019). Tracing convergence in the translation of community radio news. In Davier, L. and Conway, K., eds., Journalism and Translation in the Era of Convergence. Amsterdam: John Benjamins, pp. 15576.CrossRefGoogle Scholar
Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. In Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and Kaindl, K., eds., Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress – Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins, pp. 16171.Google Scholar
Xia, L. (2016). News translation in Cankao Xiaoxi in China: Manipulation, institutionalisation, and power. PhD thesis, University of Sydney. Available at http://hdl.handle.net/2123/15683.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure coreplatform@cambridge.org is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×