Skip to main content Accessibility help
Hostname: page-component-797576ffbb-42xl8 Total loading time: 0 Render date: 2023-12-08T04:26:08.341Z Has data issue: false Feature Flags: { "corePageComponentGetUserInfoFromSharedSession": true, "coreDisableEcommerce": false, "useRatesEcommerce": true } hasContentIssue false

20 - Corpus Pragmatics: Corpus-Based Intercultural Pragmatic Research

from Part III - Interface of Intercultural Pragmatics and Related Disciplines

Published online by Cambridge University Press:  29 September 2022

Istvan Kecskes
State University of New York, Albany
Get access


This chapter presents some of the most significant studies in the history of intercultural pragmatics (IP) research that have applied the methodology of corpus pragmatics (CP). In fact, the use of corpora has been an essential contribution to IP in crucial areas such as formulaic language, context and common ground, or politeness research, among others, with the conviction that CP has redefined the conceptualization of pragmatic competence in a globalized world. The chapter follows a topical structure in which critical areas of research from an intercultural and corpus pragmatic perspective are addressed, like the role of the lingua franca; the use of academic, professional, and scientific language; cross-cultural studies; prosody, multimodality, and computer-mediated communication and learner's corpora. In all these areas, the chapter highlights the significant research concerns and achievements that have helped to shape IP as an essential discipline in current linguistic theory. A final section with conclusions and ideas for further research will ensue.

Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)


Aijmer, K. and Rühlemann, C. (eds.) (2015). Corpus Pragmatics: A Handbook. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Alonso-Almeida, F. (2015). On the mitigating function of modality and evidentiality: Evidence from English and Spanish medical research papers. Intercultural Pragmatics, 12, 3357.CrossRefGoogle Scholar
Apresjan, V. (2013). Corpus methods in pragmatics: The case of English and Russian emotions. Intercultural Pragmatics, 10, 533568.CrossRefGoogle Scholar
Aronsson, B. and Fant, L. (2014). Boundary tones in non-native speech: The transfer of pragmatic strategies from L1 Swedish into L2 Spanish. Intercultural Pragmatics, 11, 159–158.CrossRefGoogle Scholar
Barron, A. (2019). Using corpus-linguistic methods to track longitudinal development: Routine apologies in the study abroad context. Journal of Pragmatics, 146, 87105.CrossRefGoogle Scholar
Baumgarten, N. (2017). Pragmatics and translation/interpreting. In Barron, A., Gu, Y., and Steen, G., eds., The Routledge Handbook of Pragmatics. London/New York: Routledge, pp. 521534.CrossRefGoogle Scholar
Buysse, L. (2017). The pragmatic marker you know in learner Englishes. Journal of Pragmatics, 121, 4057.CrossRefGoogle Scholar
van Compernolle, R. A., Williams, L., and McCourt, C. (2011). A corpus-driven study of second-person pronoun variation in L2 French synchronous computer-mediated communication. Intercultural Pragmatics, 8, 6791.CrossRefGoogle Scholar
Cribble, L. (2020). Pascual, E. Combinations of discourse markers with repairs and repetitions in English, French and Spanish. Journal of Pragmatics, 156, 5467CrossRefGoogle Scholar
Cruz Piñol, M. (2012). Lingüística de corpus y enseñanza del español como 2/L. Madrid: Arco/Libros.Google Scholar
Díaz-Vera, J. E. and Caballero, R. (2013). Exploring the feeling-emotions continuum across cultures: Jealousy in English and Spanish. Intercultural Pragmatics, 10, 205207.CrossRefGoogle Scholar
Diskin, C. (2017). The use of the discourse-pragmatic marker “like” by native and non-native speakers of English in Ireland. Journal of Pragmatics, 120, 144157.CrossRefGoogle Scholar
Félix-Brasdefer, C. (2007). Pragmatic development in the Spanish as a FL classroom: A cross-sectional study of learner requests. Intercultural Pragmatics, 4, 253286.CrossRefGoogle Scholar
Fernández, J. and Yuldashev, A. (2011). Variation in the use of general extenders and stuff in instant messaging interactions. Journal of Pragmatics, 43, 155167.CrossRefGoogle Scholar
García-Gómez, A. (2020). Intercultural and interpersonal communication failures: Analyzing hostile interactions among British and Spanish university students on WhatsApp. Intercultural Pragmatics, 17, 2751.CrossRefGoogle Scholar
Goddard, C. (2009). Not taking yourself too seriously in Australian English: Semantic explications, cultural scripts, corpus evidence. Intercultural Pragmatics, 6, 2953.CrossRefGoogle Scholar
Goddard, C. and Wierzbicka, A. (2004). Cultural scripts: What are they and what are they good for? Intercultural Pragmatics, 1(2), 153166. doi:10.1515/iprg.2004.1.2.153.CrossRefGoogle Scholar
Harrington, K. (2017). Corpus analysis: Pragmatic conclusions. Corpus Pragmatics, 1, 297326.CrossRefGoogle Scholar
Holler, J., Kendrick, K. H., and Levinson, S. C. (2017). Processing language in face-to-face conversation: Questions with gestures get faster responses. Psychonomic Bulletin and Review, 25(5), 19001908. doi:10.3758/s13423-017-1363-z.CrossRefGoogle Scholar
Ifantidou, E. (2013a). Pragmatic competence and explicit instruction. In E. Ifantidou and T. Matsui, eds., Pragmatic development in L1, L2, L3: Its biological and cultural foundations. Journal of Pragmatics, 59, 93116.CrossRefGoogle Scholar
Johansson, S. (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Kaur, J. (2011). Intercultural communication in English as a lingua franca: Some sources of misunderstanding. Intercultural Pragmatics, 8, 93116.CrossRefGoogle Scholar
Kecskes, I. (2014). Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kecskes, I. and Kirner-Ludwig, M. (2017). “It would never happen in my country I must say”: A corpus-pragmatic study on Asian English learners’ preferred uses of must and should. Corpus Pragmatics, 1, 91134.CrossRefGoogle Scholar
Kecskes, I. and Romero-Trillo, J. (eds.) (2013). Research Trends in Intercultural Pragmatics. Berlin/Boston: De Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Kontos, P. and Sidiropoulou, M. (2012). Socio-political narratives in translated English-Greek news headlines. Intercultural Pragmatics, 9, 195224.CrossRefGoogle Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/New York: Rodopi.CrossRefGoogle Scholar
Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., and Ji, M. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer.CrossRefGoogle Scholar
Lin, Y-L. (2017). Co-occurrence of speech and gestures: A multimodal corpus linguistic approach to intercultural interaction. Journal of Pragmatics, 117, 155167.CrossRefGoogle Scholar
Llinares, A. (2006). A pragmatic analysis of children’s interlanguage in EFL preschool contexts. Intercultural Pragmatics, 3, 171193.Google Scholar
Maguire, L. and Romero-Trillo, J (2017). Adaptive management and bilingual education: A longitudinal corpus-based analysis of pragmatic markers in teacher talk. In Kecskes, Istvan and Assimakopoulos, Stavros, eds., Current Issues in Intercultural Pragmatics. Amsterdam: John Benjamins, pp. 347365.CrossRefGoogle Scholar
Melissourgou, M. N. and Frantzi, K. T. (2018). Moving away from the implicit teaching of genres in the L2 classroom. Corpus Pragmatics, 2, 351373.CrossRefGoogle Scholar
Merakchi, K. and Rogers, M. (2013). The translation of culturally bound metaphors in the genre of popular science articles: A corpus-based case study from Scientific American translated into Arabic. Intercultural Pragmatics, 10, 341372.CrossRefGoogle Scholar
O’Halloran, K. and Smith, B. A. (eds.) (2014). Multimodal Studies: Exploring Issues and Domains. London: Routledge.Google Scholar
Ortaçtepe Hart, Deniz and Okkalı, Seçil. (2021). Common ground and positioning in teacher-student interactions: Second language socialization in EFL classrooms. Intercultural Pragmatics, 18(1), 5382. Scholar
Pang, Y. (2020). The cognitive saliency of word associations of verbs of speech in English as a Lingua Franca interactions. Intercultural Pragmatics, 17(4), 417443.CrossRefGoogle Scholar
Pérez-Paredes, P. and Bueno-Alastuey, M. C. (2019). A corpus-driven analysis of certainty stance adverbs: Obviously, really and actually in spoken native and learner English. Journal of Pragmatics, 140, 2232.CrossRefGoogle Scholar
van de Poel, K. and Brunfaut, T. 2010. Medical communication in L1 and L2 contexts: Comparative modification analysis. Intercultural Pragmatics, 7, 103129.Google Scholar
Reershemius, R. (2012). Research cultures and the pragmatic functions of humor in academic research presentations: A corpus-assisted analysis. Journal of Pragmatics, 44, 863875.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics, 34, 769784.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. (ed.) (2008). Pragmatics and Corpus Linguistics: A Mutualistic Entente. Berlin: Mouton de Gruyter.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. (2015). Understanding vagueness: A prosodic analysis of endocentric and exocentric general extenders in English conversation. Journal of Pragmatics, 86, 5462.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. (2017). Editorial. Corpus Pragmatics, 1, 12.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. (2019). Prosodic pragmatics and feedback in intercultural communication. Journal of Pragmatics, 151, 91102.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. and Espigares, T. (2012). The cognitive representation of natural landscapes in language. Pragmatics and Cognition, 20, 168185.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. and Espigares, T. (2015). Cognitive and linguistic factors affecting the selection of landscapes in the Corpus of Language and Nature. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, 2, 157159.CrossRefGoogle Scholar
Romero-Trillo, J. and Newell, J. (2012). Prosody and feedback in native and non-native speakers of English. In Romero-Trillo, J., ed., Pragmatics, Prosody and English Language Teaching. Dordrecht: Springer, pp. 117132.CrossRefGoogle Scholar
Ronga, I., Bazzanella, C., Strudsholm, E., and Salvati, L. (2014). Black as night or as a chimney sweep? Color words and typical exemplars. Intercultural Pragmatics, 11, 485520.CrossRefGoogle Scholar
Shie, J-S. (2012). Conceptual metaphor as a news-story promoter: The cases of ENL and EIL headlines. Intercultural Pragmatics, 9, 121.CrossRefGoogle Scholar
Taylor, C. (2016). Mock politeness and culture: Perceptions and practice in UK and Italian data. Intercultural Pragmatics, 13, 463498.CrossRefGoogle Scholar
Tsuchiya, K. (2017). Positioning oneself through epistemic assertion sequences: A time-aligned corpus analysis of BELF small talk. Corpus Pragmatics, 1, 159184.CrossRefGoogle Scholar
Tsuchiya, K. and Handford, M. (2014). A corpus-driven analysis of repair in a professional ELF meeting: Not “letting it pass.” Journal of Pragmatics, 64, 117131.CrossRefGoogle Scholar
Werner, V. (2017). Adversative pragmatic markers in learner language: A cross-sectional perspective. Corpus Pragmatics, 1, 135158.CrossRefGoogle Scholar
Wierzbicka, A. (2010). Cross-cultural communication and miscommunication: The role of cultural keywords. Intercultural Pragmatics, 7, 123.CrossRefGoogle Scholar
Wierzbicka, A. (2016). Making sense of terms of address in European languages through the Natural Semantic Metalanguage (NSM). Intercultural Pragmatics, 13, 499527.CrossRefGoogle Scholar
Zannetin, F., Bernardini, S., and Stewart, D. (2003). Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the or variations. ‘’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats