Skip to main content Accessibility help
Hostname: page-component-5d59c44645-dknvm Total loading time: 0 Render date: 2024-02-24T10:40:36.537Z Has data issue: false hasContentIssue false


from Part XIX - Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2019

Bruce R. Smith
University of Southern California
Katherine Rowe
Smith College, Massachusetts
Ton Hoenselaars
Universiteit Utrecht, The Netherlands
Akiko Kusunoki
Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Andrew Murphy
Trinity College Dublin
Aimara da Cunha Resende
Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Get access


Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)


Sources cited

Bristol, Michael. Shakespeare’s America, America’s Shakespeare. London: Routledge, 1989.Google Scholar
Carlson, Marvin. The Italian Shakespearians: Performances by Ristori, Salvini, and Rossi in England and America. Washington: Folger Shakespeare Library, 1985.Google Scholar
Chaudhuri, Sukanta. 2006. “Shakespeare in India.” Accessed 10 May 2013.Google Scholar
Crystal, David. “To Modernize or Not to Modernize? There Is No Question.” Penguin Classics.,62049_0,00.html. Accessed 31 March 2013.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “More Alternative Shakespeares.” Four Hundred Years of Shakespeare in Europe. Ed. Pujante, Ángel Luis and Hoenselaars, Ton. Newark: U of Delaware P, 2003. 342–68.Google Scholar
Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet.” Amsterdam: Rodopi, 1993.Google Scholar
Desmet, Christy, and Sawyer, Robert, eds. Shakespeare and Appropriation. London: Routledge, 1999.Google Scholar
Dobson, Michael. The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation, and Authorship, 1660–1789. Oxford: Clarendon, 1992.Google Scholar
Eastman, Richard M.Is It Time to Translate Shakespeare?English Journal 71.3 (1982): 4146.Google Scholar
Ewbank, Inga-Stina. “Shakespeare Translation as Cultural Exchange.” Shakespeare Survey 48 (1995): 112.Google Scholar
Fischlin, Daniel, and Fortier, Mark, eds. Adaptations of Shakespeare: A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present. London: Routledge, 2000.Google Scholar
Gentzler, Edwin. Translation and Identity in the Americas. Abingdon: Routledge, 2008.Google Scholar
Hamburger, Maik. “Translating and Copyright.” Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Arden Shakespeare, 2012. 148–66.Google Scholar
Hilský, Martin. “Shakespeare in Czech: An Essay in Cultural Semantics.” Shakespeare in the New Europe. Ed. Hattaway, Michael, Sokolova, Boika, and Roper, Derek. Sheffield: Sheffield Academic, 1994. 150–58.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2012.Google Scholar
Huang, Alexa. “Review of King Lear, Royal Shakespeare Theatre, Stratford-upon-Avon.” Shakespeare: The Journal of the British Shakespeare Association 3.2 (2007): 239–42.Google Scholar
Jakobson, Roman. “On Linguistic Aspects of Translation.” 1959. The Translation Studies Reader. Ed. Venuti, Lawrence. London and New York: Routledge, 2000. 113–18.Google Scholar
Leek, Robert H. Shakespeare in Nederland. Zutphen: De Walburg Pers, 1988.Google Scholar
Llewellyn-Jones, Peter. “Interpreting Shakespeare’s Plays into British Sign Language.” Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Arden Shakespeare, 2012. 199213.Google Scholar
Modenessi, Alfredo Michel. “‘A Double Tongue within Your Mask.’ Translating Shakespeare in/to Spanish-Speaking Latin America.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2012. 240–54.Google Scholar
Mooneeram, Roshni. From Creole to Standard: Shakespeare, Language, and Literature in a Postcolonial Context. Amsterdam: Rodopi, 2009.Google Scholar
Shurbanov, Alexander, and Sokolova, Boika. Painting Shakespeare Red: An East-European Appropriation. Newark: U of Delaware P, 2001.Google Scholar
Talib, Ismail S. The Language of Postcolonial Literatures: An Introduction. London: Routledge, 2002.Google Scholar
Van Hulle, Dirk, and Leerssen, Joep, eds. Editing the Nation’s Memory: Textual Scholarship and Nation-Building in Nineteenth-Century Europe. Amsterdam: Rodopi, 2008.Google Scholar

Further reading

Abend-David, Dror. “Scorned My Nation”: A Comparison of Translations of “The Merchant of Venice” into German, Hebrew, and Yiddish. New York: Peter Lang, 2003.Google Scholar
Agarez Medeiros, Helena. Voltaire’s “La Mort de César”: A Play “Entirely in the English Taste”? Bern: Peter Lang, 2013.CrossRefGoogle Scholar
Baker, Mona, and Saldanha, Gabriela, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Cetera, Anna. Enter Lear: The Translator’s Part in Performance. Warsaw: Warsaw UP, 2008.Google Scholar
Chaudhuri, Sukanta, and Lim, Chee Seng, eds. Shakespeare without English: The Reception of Shakespeare in Non-Anglophone Countries. Delhi: Pearson Longman, 2006.Google Scholar
Delabastita, Dirk. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in King Henry V and the Translator.” The Translator 8.2 (2002): 303–40.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “A French History of Henry V.” Shakespeare’s History Plays: Performance, Translation and Adaptation in Britain and Abroad. Ed. Hoenselaars, Ton. Cambridge: Cambridge University Press, 2004. 7591.Google Scholar
Gambier, Yves, and Doorslaer, Luc Van, eds. Handbook of Translation Studies. 3 vols. Amsterdam: John Benjamins, 2010–12.CrossRefGoogle Scholar
Heylen, Romy. Translation, Poetics, and the Stage: Six French “Hamlets.” London: Routledge, 1993.Google Scholar
Hoenselaars, Ton. “Between Heaven and Hell: Shakespearian Translation, Adaptation, and Criticism from a Historical Perspective.” The Yearbook of English Studies 36.1 (2006): 5064.Google Scholar
Hoenselaars, Ton. “Translation Futures: Shakespearians and the Foreign Text.” Shakespeare Survey 62 (2009): 273–82.Google Scholar
Homem Carvalho, Rui, and Hoenselaars, Ton, eds. Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Amsterdam: Rodopi, 2004. Rpt. New Delhi: Overseas Press, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Huang, Alexa. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia UP, 2009.Google Scholar
Kennedy, Dennis. “Shakespeare Worldwide.” The Cambridge Companion to Shakespeare. Ed. de Grazia, Margreta and Wells, Stanley. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 241–64.Google Scholar
Mathijssen, Jan Willem. The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001), 2007. Scholar
Oakley-Brown, Liz, ed. Shakespeare and the Translation of Identity in Early Modern England. London: Continuum, 2011.Google Scholar
O’Shea, José Roberto, ed. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Spec. issue of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 36 (1999).Google Scholar
O’Shea, José Roberto, and Guimarães, Daniela Lapoli, eds. Mixed with Other Matter: Shakespeare’s Drama Appropriated. Spec. issue of Ilha do desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 49 (2005).Google Scholar
Pujante, Ángel Luis, and Hoenselaars, Ton, eds. 400 Years of Shakespeare in Europe. With a Foreword by Wells, Stanley. Newark: U of Delaware P, 2003.Google Scholar
Trivedi, Poonam, and Bartholomeusz, Dennis, eds. India’s Shakespeare: Translation, Interpretation and Performance. Newark: U of Delaware P, 2005.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the or variations. ‘’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats