Book contents
- Byron in Context
- Byron in Context
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Illustrations
- Contributors
- Chronology
- Abbreviations and Note on the Text
- Introduction
- Part I Life and Works
- Part II Political, Social and Intellectual Transformations
- Chapter 7 Politics
- Chapter 8 War
- Chapter 9 Greece’s Byron
- Chapter 10 Byron’s Italy
- Chapter 11 Orientalism
- Chapter 12 Religion
- Chapter 13 Natural Philosophy
- Chapter 14 Sexuality
- Chapter 15 Libertinism
- Chapter 16 Fashion, Self-Fashioning and the Body
- Part III Literary Cultures
- Part IV Reception and Afterlives
- Further Reading
- Index
Chapter 10 - Byron’s Italy
from Part II - Political, Social and Intellectual Transformations
Published online by Cambridge University Press: 04 October 2019
- Byron in Context
- Byron in Context
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Illustrations
- Contributors
- Chronology
- Abbreviations and Note on the Text
- Introduction
- Part I Life and Works
- Part II Political, Social and Intellectual Transformations
- Chapter 7 Politics
- Chapter 8 War
- Chapter 9 Greece’s Byron
- Chapter 10 Byron’s Italy
- Chapter 11 Orientalism
- Chapter 12 Religion
- Chapter 13 Natural Philosophy
- Chapter 14 Sexuality
- Chapter 15 Libertinism
- Chapter 16 Fashion, Self-Fashioning and the Body
- Part III Literary Cultures
- Part IV Reception and Afterlives
- Further Reading
- Index
Summary
Byron wrote numerous notes and letters in Italian to Teresa Guiccioli, yet, unlike his friend Percy Bysshe Shelley, he did not translate his own poetry into Italian, nor did he produce any independent work in Italian. At first sight, this may seem surprising, not least because of Byron’s intense interest in the Italian language and specifically Venetian, which, by his own account, he spoke with ease and vivacity (and, according to others, as if he were talking with a brogue or a Somersetshire accent). He was amusingly critical of those who lacked his linguistic competence, such as John Murray (his publisher), Henry Brougham (the lawyer) and William Sotheby (the translator). His correspondence from Italy is rich in Italian usages, some of which he did not bother to explain. His poetic ambitions were even more closely connected with the language. On April 6, 1819, he informed Murray: “I mean to write my best work in Italian – & it will take me nine years more thoroughly to master the language – & then if my fancy exists & I exist too – I will try what I can do really” (BLJ 6: 105). Unfortunately, Byron did not exist nine years later, but his commitment to an extended discipline is hard to ignore. For a variety of reasons, he sent his young daughter by Claire Clairmont to a convent, where, as Shelley’s report of his own visit indicates, she conversed in Italian. Over two years later, Byron instructed Lady Byron that their daughter Ada should learn Italian and proceeded to an extraordinary imagining: “[P]erhaps by the time that she and I may meet (if ever we meet) it will be nearly necessary to converse with me – for I write English now with more facility than I speak it – from hearing it but seldom.” He continued: “It is the reverse with my Italian which I can speak fluently – but write incorrectly – having never studied it & only acquired it by ear” (BLJ 8: 210).
- Type
- Chapter
- Information
- Byron in Context , pp. 86 - 92Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2019
- 1
- Cited by